(長(zhǎng)春光華學(xué)院 吉林 130033)
在文學(xué)作品的影像化改編中外國(guó)文學(xué)作品跨文化影像化改編是占有很大比重的。但是這種影像化的改編和一般的文學(xué)作品的翻譯、改編是完全不同的。文學(xué)作品的改編大多數(shù)是要求符合原著的情節(jié)結(jié)構(gòu)、人物人設(shè)、主題思想等等,在這里要與原著的主題相近或相同,但是我們影視作品是對(duì)于原著的重新組合,改編成的影視作品會(huì)與原來(lái)的文學(xué)名著有著極大的不同,或者可以改變?cè)那楣?jié)、敘事、人物和主題等主要文學(xué)元素。國(guó)外一部非常著名的文學(xué)作品《哈姆雷特》就是一個(gè)典型的例子,我國(guó)影片《夜宴》就是由莎士比亞的《哈姆雷特》進(jìn)行影視上的創(chuàng)新改編的。戲劇《哈姆雷特》的主題是要表現(xiàn)歐洲文藝復(fù)興時(shí)期倡導(dǎo)的人文主義精神,在文學(xué)作品中強(qiáng)調(diào)的是人性和人性精神,但是這個(gè)主題在我們國(guó)家的背景下,是缺乏當(dāng)時(shí)歐洲文藝復(fù)興時(shí)期的歷史背景的,所以我們的受眾就難以理解和接受,為了改編后的影視作品在我國(guó)的受眾中有良好的反映,克服這種文化沖突,《夜宴》便將主題文化改編成能被我國(guó)的觀眾所接受的古人對(duì)權(quán)力和愛情的欲望,這樣的改編不僅可以跨越我國(guó)和歐洲的歷史文化,還可以讓我國(guó)的傳統(tǒng)文化較好地融入到影視作品中,實(shí)現(xiàn)了本土文化與西方文化的融合。
在中外電影史中,有很多獲得成功的影視作品都是歷史題材的影片。在我國(guó)也體現(xiàn)了這方面,我國(guó)的電影藝術(shù)家們喜歡把中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)的歷史文化等題材放到影視作品中,來(lái)突出我國(guó)影視作品的本土化特色;另一方面,國(guó)外的大多數(shù)民眾很少有對(duì)中國(guó)文化認(rèn)識(shí)很深的,所以中國(guó)的歷史題材的文學(xué)名著和影視作品在國(guó)外的發(fā)展都受到了一定程度的阻礙。這種跨文化跨國(guó)界的改編也給西方的影視工作者一個(gè)很好的啟發(fā)。我國(guó)這種影視上的改編,可以依托國(guó)內(nèi)外的經(jīng)典文學(xué)作品,通過(guò)影視語(yǔ)言的重組,為文學(xué)和影視架起一個(gè)互通的橋梁,也是我們中西方文化交流的一個(gè)紐帶。讓中西方觀眾有一個(gè)互相了解和學(xué)習(xí)的平臺(tái),有利于中外的文化傳播和交流,加大了受眾的接受性和欣賞性,也實(shí)現(xiàn)了對(duì)于各國(guó)影視作品的接受度和娛樂性。
在我們當(dāng)今的科技時(shí)代背景下,視覺文化占著很大的主導(dǎo)位置,文學(xué)作品的改編增加了大眾普及和傳播的機(jī)會(huì),也實(shí)現(xiàn)了大眾媒體的年代。但另一方面也有著弊端,所謂有得有失。
古今中外文學(xué)名著的成功改編,為我們的文化傳播提供了好的平臺(tái),也為現(xiàn)代文學(xué)和影視作品提供了創(chuàng)新創(chuàng)作的動(dòng)力,但是在文學(xué)作品的文字改編成影視語(yǔ)言的同時(shí),也會(huì)面臨著差強(qiáng)人意的效果,匈牙利著名電影評(píng)論家貝拉巴拉茲曾指出:幾乎所有藝術(shù)上嚴(yán)肅又聰明的電影改編都是對(duì)原著的重新闡釋。電影《夜宴》作為中國(guó)版的《哈姆雷特》,許多學(xué)者、評(píng)論家對(duì)其褒貶不一?!兑寡纭纷鳛橐粋€(gè)改編類型的影片,把中國(guó)文化和西方的背景融為一體,在電影《夜宴》中,體現(xiàn)了《哈姆雷特》這部文學(xué)名著中對(duì)人性、欲望的思索,讓受眾對(duì)電影有自己的理解,但對(duì)于莎士比亞這部曠世神作來(lái)講,其中的時(shí)代背景和人文精神也蕩然無(wú)存,文字和鏡頭的運(yùn)用還是有很大差異的,在原著中使用文字語(yǔ)言對(duì)人物進(jìn)行內(nèi)心的描寫,但是影像恰巧缺乏這種文字的力量,但是影視又給人形象直觀的體驗(yàn),這也是文學(xué)作品中文字所不能替代的。
在我們國(guó)家的文化建設(shè)中,國(guó)外文學(xué)名著作品的改編,也就是影像化傳播已經(jīng)是跨越國(guó)家、跨越文化的實(shí)踐發(fā)揮著很大的作用,具有重要的文化意義和商業(yè)價(jià)值。
把文學(xué)名著進(jìn)行影視語(yǔ)言的再創(chuàng)作,其實(shí)是一種大眾文化的傳播,是從精英文化到大眾文化的一種文化轉(zhuǎn)變,影視作品經(jīng)過(guò)融合中外文化的改編,把精英文化向大眾文化轉(zhuǎn)變,對(duì)于影視作品的傳播力量,使人們對(duì)于原著進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)和了解,對(duì)于原著的藝術(shù)性進(jìn)行學(xué)習(xí)。我們影視作品對(duì)于國(guó)外文學(xué)名著給予創(chuàng)作和改編之后,將中西方的文化進(jìn)行了完美的融合,可以讓大眾對(duì)于文學(xué)作品和影視作品都有一個(gè)很好的認(rèn)識(shí),這樣不但克服了中外不同文化的差異,也擴(kuò)大了傳播媒體的受眾,讓文學(xué)作品和影視作品都增加了受眾的接受性,而且也提高了兩者的知名度,從而達(dá)到擴(kuò)大其傳播范圍的目的,也使受眾更方便地接受兩者間的文化,對(duì)于文化和藝術(shù)進(jìn)行再創(chuàng)作,不但讓我國(guó)的觀眾學(xué)習(xí)到國(guó)外的文學(xué)作品還讓我國(guó)的本土文化得到了一次升華,讓我國(guó)的影視作品借助國(guó)外文學(xué)名著走向國(guó)際化的路線。
我們把西方的文學(xué)經(jīng)典作品改編成中國(guó)的影視作品的路途中,這里體現(xiàn)了國(guó)家的文化與學(xué)科之間的關(guān)系。第一點(diǎn),這樣的改編促進(jìn)了中西方文化的融合,西方的文學(xué)經(jīng)典作品進(jìn)行的影像化改編,讓我們的影視作品不僅有中國(guó)的傳統(tǒng)文化的體現(xiàn),也具有西方文化元素的體現(xiàn);第二點(diǎn),這樣的作品把文學(xué)名著的文字語(yǔ)言和影視作品的視聽語(yǔ)言完美地結(jié)合,達(dá)到一個(gè)跨學(xué)科的融合,把兩者發(fā)揮功能的最大化,無(wú)論是商業(yè)性還是娛樂性都在我們的作品中有所體現(xiàn)。
我們?nèi)祟惖奈幕δ艽笾驴梢苑譃槿c(diǎn):第一點(diǎn),人類的文化是解決人與自然關(guān)系的物質(zhì)文化,第二點(diǎn),解決人與人之間的關(guān)系規(guī)則文化,第三點(diǎn),解決人與自然關(guān)系的表象文化。影視作品的鏡頭語(yǔ)言是可以表述上面的三層文化意義的,影視作品既有學(xué)習(xí)認(rèn)知的功能,也有教育娛樂的功能等,而且影視作品是一種大眾文化,每一部影視作品對(duì)于我們受眾來(lái)講,多是一種學(xué)習(xí)和娛樂,既滿足了人們的精神需求也滿足了人們對(duì)于藝術(shù)和文化的認(rèn)知,這是一種雅與俗的文化。任何一部影視作品都有著劇情的魅力,在文學(xué)作品和影視作品的改編上也都有著跨背景、跨國(guó)界、跨文化的融合。在這電子多元化的全球時(shí)代,也是推動(dòng)著文學(xué)與影視的一種傳播。
現(xiàn)在的影視產(chǎn)品大部分已經(jīng)是商業(yè)性的文化產(chǎn)品,電影的拍攝、剪輯、制作等也是一種文化的產(chǎn)生,也是經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的一種體現(xiàn),票房的高低也是維系著電影產(chǎn)業(yè)的一個(gè)重要因素。引進(jìn)國(guó)外的文化、國(guó)外的文學(xué)名著,在影視作品的宣傳中也起到了很大的作用,尤其是大眾耳熟能詳?shù)淖髌贰J鼙妼?duì)于原著的熱愛與了解也會(huì)對(duì)形式作品產(chǎn)生興趣從而會(huì)加大影視作品的知名度。這種將國(guó)外文學(xué)名著改編成我國(guó)影視作品的背景下,也會(huì)促進(jìn)我國(guó)傳媒影視業(yè)的發(fā)展。
在這融為一體的元素里,我國(guó)的電影鏡頭以及敘事都講國(guó)外的文化可以說(shuō)做的很完美融為一體。這樣的融合,也讓我國(guó)的電視傳媒行業(yè)在國(guó)外的媒體市場(chǎng)中占有一定的地位,為我國(guó)的傳媒國(guó)際化奠定了很好的基礎(chǔ)。讓我國(guó)的傳媒電視行業(yè)更好地邁向國(guó)際化,也促進(jìn)了我國(guó)的電視產(chǎn)業(yè),拓展了我國(guó)電視產(chǎn)業(yè)的開發(fā)。
以戲劇改編的電影可以很好地詮釋戲劇作品本身的內(nèi)涵,而這些內(nèi)涵可能是通過(guò)戲劇的表演方式難以表現(xiàn)出來(lái)的東西,電影從更多的方面做了改進(jìn)和規(guī)整,使受眾除戲劇的本身還可以有超出戲劇作品以外的感受,而不僅僅是受眾與戲劇舞臺(tái)所圍起來(lái)的四堵墻之間的視覺聽覺的感受。無(wú)論受眾的審美水平處于什么階層,用比較商業(yè)的一句話說(shuō),電影或者具體一些說(shuō)是,改編自好的戲劇而形成的電影會(huì)是一場(chǎng)難忘的視聽享受,這是戲劇本身或許難以達(dá)到的效果。同時(shí)戲劇經(jīng)過(guò)改編之后在其原有的基礎(chǔ)上,也許會(huì)加入了新的文化理念,也可以說(shuō)是外來(lái)東西的本土化,在影戲剛傳入中國(guó)的時(shí)候,影戲的技術(shù)是一個(gè)舶來(lái)品,現(xiàn)在不知道外國(guó)戲劇所改編的影視劇本土化之后,對(duì)于改編影視劇該怎么去定義。
所以說(shuō),不同文化,科學(xué)的融合所產(chǎn)生的東西往往具有讓人驚嘆的能力。無(wú)論源自其本身,還是產(chǎn)生的新的東西,或者是融合的過(guò)程,都不能不讓人佩服自然或者人的力量?!?/p>