本文為西安市2018年度社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目《西安國際形象建設(shè)與外宣翻譯效能提升路徑研究》(編號(hào):18L79);陜西省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目《外宣翻譯中的“陜西新形象”建構(gòu)和海外傳播模式研究》(立項(xiàng)號(hào):2018M14)
【摘 要】 本文立足外宣翻譯的新形勢,從外宣翻譯存在的問題出發(fā),探討科技英語翻譯教學(xué)的注意事項(xiàng),如強(qiáng)化外宣翻譯理論教學(xué)、加強(qiáng)與理工科專業(yè)的教學(xué)合作、實(shí)施多媒體教學(xué)、大力開展校外實(shí)訓(xùn)和強(qiáng)化科技文獻(xiàn)的閱讀訓(xùn)練等,旨在進(jìn)一步解決外宣翻譯和科技英語翻譯教學(xué)中的困境,從而為培養(yǎng)合格的翻譯人才添磚加瓦。
【關(guān)鍵詞】 外宣翻譯;科技英語翻譯教學(xué)
外宣文本包括以對(duì)外宣傳為目的的政府文件、新聞報(bào)道、廣播電視、廣告、旅游手冊(cè)、公共標(biāo)識(shí)語等等,涉及內(nèi)容和題材廣泛,包括政治、經(jīng)濟(jì)、商業(yè)、文化、旅游等領(lǐng)域。在中國當(dāng)前的社會(huì)發(fā)展環(huán)境以及全球化背景下,外宣翻譯要求譯者立足國情,強(qiáng)調(diào)的是以讓世界了解中國為目的、以漢語為信息源、以英語等外國語為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國民眾為主要傳播對(duì)象的交流交際活動(dòng)。
進(jìn)入21世紀(jì)以來,新一輪科技革命正在興起,世界科技發(fā)展呈現(xiàn)新的大趨勢。本文立足外宣翻譯的新形勢,從外宣翻譯存在的問題出發(fā),探討科技英語翻譯教學(xué)的注意事項(xiàng),旨在進(jìn)一步解決外宣翻譯和科技英語翻譯教學(xué)中的困境,從而為培養(yǎng)合格的翻譯人才添磚加瓦。
一、外宣翻譯
1、外宣翻譯的定義
外宣翻譯,顧名思義,就是完成對(duì)外宣傳材料的翻譯任務(wù),即“為達(dá)到預(yù)期的、對(duì)外宣傳的目的,有組織、有計(jì)劃進(jìn)行的翻譯活動(dòng)”?,F(xiàn)今,我國的外宣翻譯基本上都是中譯外,通過圖書、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國際會(huì)議,對(duì)外發(fā)表和傳播。這一特點(diǎn)決定了外宣翻譯除了需要遵循翻譯的共性原則“信、達(dá)、雅”之外,還要求翻譯工作者熟知并運(yùn)用“外宣三貼近”的原則:貼近中國發(fā)展的實(shí)際、貼近國外受眾對(duì)中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習(xí)慣(黃友義,2004)。
2、外宣翻譯存在的問題
近年來,外宣翻譯研究與時(shí)俱進(jìn),視角各不相同:功能目的論、跨文化傳播學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、建構(gòu)主義、生態(tài)翻譯學(xué)、修辭學(xué)等等理論視角;各項(xiàng)研究旨在有效提升外宣翻譯的效果。外宣翻譯中常見的問題集中表現(xiàn)在將外宣翻譯視作文學(xué)翻譯,重語義翻譯輕信息傳播;以譯者為中心而不是以目標(biāo)語受眾為中心;翻譯過程缺乏跨文化交際意識(shí)。而此類問題的存在,主要原因在于高素質(zhì)外宣翻譯人才的匱乏。因此,著力培養(yǎng)專項(xiàng)的外宣翻譯人才勢在必行。
二、科技英語
1、科技英語的特點(diǎn)
方夢(mèng)之先生對(duì)科技英語的范圍進(jìn)行了界定:“包括人們?nèi)粘=佑|和實(shí)際應(yīng)用的各類文字,涉及對(duì)外宣傳、社會(huì)生活、生產(chǎn)領(lǐng)域、經(jīng)營活動(dòng)等方方面面”。科技文體崇尚嚴(yán)謹(jǐn)周密,概念準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng),行文簡煉,重點(diǎn)突出,句式嚴(yán)整,少有變化,常用前置性陳述。我們可以用八個(gè)字來概括科技英語文章的文體特點(diǎn):清晰、準(zhǔn)確、精煉、嚴(yán)密(韓其順,1988)。與非科技英語文體相比,它具有詞義多、長句多、被動(dòng)句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語動(dòng)詞多、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn)。
2、科技英語翻譯
科技英語翻譯的主旨就是轉(zhuǎn)達(dá)原文的科技信息、傳播科技知識(shí)、探討科學(xué)問題、進(jìn)行科技交流,不折不扣地報(bào)道事實(shí)。譯文必須忠實(shí)、準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息,對(duì)原文的意思既不能歪曲,也不能隨意增減。而且,譯文的語言必須通順易懂,符合目標(biāo)語的表達(dá)特點(diǎn),傳達(dá)原作風(fēng)格。
習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào):“中國要強(qiáng)盛、要復(fù)興,就一定要大力發(fā)展科學(xué)技術(shù),努力成為世界主要科學(xué)中心和創(chuàng)新高地?!笨萍加⒄Z的翻譯提上日程,日益成為對(duì)外宣傳的重要工作。
三、外宣翻譯新形勢下科技英語翻譯教學(xué)的注意事項(xiàng)
在外宣翻譯中,既要從宏觀角度把握“宣”這一目的,也要從微觀角度處理“翻”這一任務(wù)。這就對(duì)科技英語翻譯教學(xué)提出新的挑戰(zhàn),教學(xué)任務(wù)的設(shè)置以及教學(xué)方法、教學(xué)模式都必須有所改進(jìn)。
1、強(qiáng)化外宣翻譯理論教學(xué)
外宣翻譯雖涉及傳統(tǒng)翻譯理論與實(shí)踐,但作為一個(gè)新興研究領(lǐng)域,有其自身的特點(diǎn),而適應(yīng)于科學(xué)技術(shù)的對(duì)外宣傳活動(dòng),外宣翻譯的理論教學(xué)日益成為科技英語翻譯教學(xué)的重要環(huán)節(jié)。
解讀外宣翻譯理論,首先從三大理論視角出發(fā):功能目的論、翻譯語用論、系統(tǒng)功能論。科技資料作為一種特殊的外宣翻譯題材,是一個(gè)有目的的、有意識(shí)的、動(dòng)態(tài)的信息交流與交換行為。語用翻譯從語用學(xué)的角度去探討翻譯實(shí)踐問題??茖W(xué)技術(shù)的傳播恪守精準(zhǔn)原則,對(duì)外宣傳當(dāng)然要實(shí)事求是,故課堂教學(xué)中必須指導(dǎo)學(xué)生扎實(shí)掌握并準(zhǔn)確應(yīng)用這一理論原則。系統(tǒng)功能語言學(xué)關(guān)注言語交際行為所涉及到的語言、功能和情景三個(gè)系統(tǒng)??茖W(xué)技術(shù)的對(duì)外宣傳必須考慮受眾群體,讀者對(duì)譯文的反應(yīng)直接關(guān)系到傳播效果,因此,科技英語翻譯課堂教學(xué)中指導(dǎo)學(xué)生搞清楚概念功能、人際功能、語篇功能是必不可少的教學(xué)活動(dòng)。
2、加強(qiáng)與理工科專業(yè)的教學(xué)合作
科學(xué)技術(shù)涉及方方面面,遍及人類工作、生活的各個(gè)領(lǐng)域,例如:生命科學(xué)、環(huán)境、地理學(xué)、宇宙、計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)、醫(yī)學(xué)、物理學(xué)、化學(xué)、動(dòng)植物、能源、食品、人工智能等等。而主攻翻譯專業(yè)的學(xué)生多為文科學(xué)生,不僅缺乏理性思維和邏輯思維的訓(xùn)練,而且對(duì)專業(yè)知識(shí)知之甚少,從而務(wù)必導(dǎo)致翻譯效果的欠缺,其翻譯中的任何錯(cuò)誤或是不準(zhǔn)確都會(huì)給科學(xué)研究和學(xué)術(shù)交流帶來不良影響。因此,在外宣翻譯的新形勢下,科技英語翻譯教學(xué)可與理工科專業(yè)的教學(xué)合作,督促學(xué)生掌握某一領(lǐng)域的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí),改善和拓展知識(shí)結(jié)構(gòu),成為精通專業(yè)和科技翻譯的復(fù)合型、應(yīng)用型人才,成功完成科學(xué)技術(shù)的對(duì)外宣傳工作。
3、全面實(shí)施多媒體教學(xué)
科學(xué)技術(shù)日益更新,準(zhǔn)確把握其主流方向是每一個(gè)外宣翻譯工作者的基本技能。指導(dǎo)學(xué)生獲取大量的科技信息,檢索到大量的時(shí)效性強(qiáng)、內(nèi)容新穎的雙語資料,是科技英語翻譯教學(xué)的必要環(huán)節(jié)。運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)輔助科技英語翻譯教學(xué),有助于教學(xué)資源的更新,并拓展理論教學(xué),真正實(shí)現(xiàn)授課內(nèi)容與技術(shù)發(fā)展同步。而且,資源共享可彌補(bǔ)課堂教學(xué)的不足,切實(shí)達(dá)到課內(nèi)、課外同步學(xué)習(xí)的目的,從而大大提高學(xué)習(xí)效率。
四、大力開展校外實(shí)訓(xùn)
訓(xùn)練外宣譯者的基本功,提升外宣譯者的素養(yǎng),教師必須有針對(duì)性地設(shè)計(jì)一些訓(xùn)練項(xiàng)目,既培養(yǎng)語言文字能力,又開發(fā)跨文化能力,從而確保外宣譯本的質(zhì)量。校外實(shí)訓(xùn)是課堂教學(xué)的有力補(bǔ)充,教師可通過各種途徑為學(xué)生尋找課外實(shí)習(xí)、實(shí)訓(xùn)的機(jī)會(huì),通過與科學(xué)技術(shù)相關(guān)的線上翻譯、學(xué)術(shù)會(huì)議記錄翻譯、科技產(chǎn)品性能翻譯等實(shí)踐環(huán)節(jié),讓學(xué)生親身體驗(yàn)科學(xué)技術(shù)外宣翻譯的全過程。而后,要求學(xué)生自我檢測與評(píng)估,發(fā)現(xiàn)問題、解決問題。最后,進(jìn)入集中討論環(huán)節(jié),授課教師對(duì)學(xué)生的翻譯進(jìn)行點(diǎn)評(píng),糾正錯(cuò)誤、總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、梳理翻譯技巧。
五、強(qiáng)化科技文獻(xiàn)的閱讀訓(xùn)練
科技文獻(xiàn)的閱讀是有助于學(xué)生了解科技方面知識(shí)、擴(kuò)大科技方面的英語詞匯、涉獵當(dāng)今世界科技領(lǐng)域的最新發(fā)展動(dòng)態(tài)。在教學(xué)過程中,通過研究科技文獻(xiàn)語篇的交際目的和語言使用策略,分析并比較同一類文體的體裁的共同點(diǎn)和不同點(diǎn),可促進(jìn)學(xué)生超越對(duì)語篇語言表面特征的簡單描述,而力求探索從深層解釋語篇的理據(jù),以便熟悉科技文獻(xiàn)語篇體裁的綱要式結(jié)構(gòu),了解這類體裁典型的構(gòu)建方式,從而深刻理解地道的科技語言風(fēng)格,為外宣翻譯達(dá)到“可讀性”打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
隨著中國科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,世界為中國打開了一扇寬闊的信息大門,技術(shù)輸入與輸出齊頭并進(jìn),因此我們面臨一項(xiàng)艱巨的挑戰(zhàn):高層次翻譯人才的匱乏。因此,在實(shí)際翻譯理論教學(xué)和翻譯實(shí)踐教學(xué)中,教師必須在幫助學(xué)生夯實(shí)語言功底的基礎(chǔ)之上,努力拓展其知識(shí)面,提升其專業(yè)素養(yǎng),從而培養(yǎng)出具有專長的實(shí)踐型翻譯人才。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 趙軍.外宣翻譯理論與實(shí)踐研究.西安交通大學(xué)出版社,2017.08.
[2] 陳珂,孫煥婷.城市外宣翻譯理論與實(shí)踐——陜西省城市外宣用語現(xiàn)狀調(diào)查與規(guī)范.西安交通大學(xué)出版社,2017.08.
[3] 黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好對(duì)外宣傳中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(6)27-28.
[4] 朱義華.外宣翻譯研究體系建構(gòu)探索[D].上海:上海外國語大學(xué),2013.
【作者簡介】
高寶萍(1970—)女,天津人,教授,主要從事科技英語翻譯教學(xué)與實(shí)踐工作.