本文為咸陽師范學(xué)院專項(xiàng)科研基金項(xiàng)目(編號(hào):10XSYK122)階段性研究成果
【摘 要】 文章分析了韓國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語詞匯時(shí)必然會(huì)受到其詞匯系統(tǒng)的干擾,這種遷移現(xiàn)象有正遷移影響和負(fù)遷移影響。提出韓國漢語學(xué)習(xí)者漢語詞匯教學(xué)建議:在教學(xué)方法中要注意詞匯共性與異性的平衡;科學(xué)合理的安排教學(xué)內(nèi)容,注意前后的銜接;建立語言環(huán)境,培養(yǎng)學(xué)生的漢語思維能力。
【關(guān)鍵詞】 漢字詞;遷移現(xiàn)象;正遷移;負(fù)遷移;建議
一、引言
從創(chuàng)造韓文到現(xiàn)在,韓語吸收了很多漢字。根據(jù)《標(biāo)準(zhǔn)國語大詞典》(1999),現(xiàn)在韓國人的詞匯系統(tǒng)可以分成4種:固有語、漢字語、外來語和混合語。①其中漢字語占57.12%,在韓語詞匯中占的比重最大。韓語和漢語有著很深的淵源,韓語受漢語影響,韓語中大量的漢字都是從漢語中借用而來的,這對(duì)韓國留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語來說既有利又有弊,韓國留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語過程中產(chǎn)生的語言遷移現(xiàn)象是對(duì)外漢語教師不得不重視、不得不面對(duì)的一個(gè)重要問題。在教育心理學(xué)領(lǐng)域,Ausubel曾經(jīng)提出了遷移理論:遷移是心理學(xué)中的一個(gè)概念,指已經(jīng)獲得的知識(shí)、技能甚至方法和態(tài)度對(duì)學(xué)習(xí)新知識(shí)、新技能的影響。根據(jù)奧蘇貝爾(D.P.Ausubel)的認(rèn)知結(jié)構(gòu)遷移理論,遷移是一種認(rèn)知活動(dòng),體現(xiàn)了個(gè)體主動(dòng)的心理加工過程。這種過程可以通過同化、順應(yīng)與重組三種方式實(shí)現(xiàn),其實(shí)質(zhì)是原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)與新學(xué)習(xí)的 相互影響、相互作用,從而形成新的認(rèn)知結(jié)構(gòu)的過程。積極的是一種正遷移(positive trans{er),消極的則為負(fù)遷移(negative transfer)或干擾。
二、韓語漢字詞對(duì)韓國留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語詞匯的正遷移影響
1、漢韓“同音同義”詞
漢語中很多詞匯和韓語中的漢字詞完全對(duì)應(yīng),發(fā)音相同意思也幾乎一樣。如名詞類的“動(dòng)物、門”等;動(dòng)詞類的“尊重、發(fā)展”等;形容詞類的“滿足、偉大”等。還有漢語中的“零、一、二、九、十、百、千、萬”與韓語中漢字?jǐn)?shù)詞的發(fā)音基本相同,這些詞不管是發(fā)音還是含義,兩者都非常相似,有利于韓國留學(xué)生快速記憶,并能正確使用。
2、漢韓“逆序同義”詞
有一些詞語在漢語和韓語中的詞義相同,但是字的排列順序和位置卻不同,這些詞被稱為“逆序詞”。如:
漢語 擁抱 黑暗 設(shè)施 減輕
韓語 抱擁 暗黑 施設(shè) 輕減
這些詞順序不同,但是含義相同,韓國留學(xué)生在學(xué)習(xí)這些詞的時(shí)候,只要將順序調(diào)換過來,就可以快速記憶和理解,這是其他國家留學(xué)生所沒有的優(yōu)勢(shì)。
在韓漢詞匯系統(tǒng)中,還有一些專有名詞的原義和引申義幾乎相同,韓國留學(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)只需直譯即可,沒有太大困難。
三、韓語漢字詞對(duì)韓國留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語詞匯的負(fù)遷移影響
雖然韓語和漢語有著很深的歷史淵源,但是在二者的詞匯系統(tǒng)中也存在著許多相似但不完全相同的詞匯,這些相似性給他們的漢語學(xué)習(xí)增加了一些難度。大部分韓語漢字詞的意義、詞性變化不大,都保留著原有的用法,但許多漢語詞匯隨著時(shí)代的變遷也發(fā)生了改變,,然而在韓語中卻保留著原來的影子。韓國留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語詞匯時(shí),很容易忽略二者之間細(xì)微的差異,經(jīng)常用韓語中的漢字詞代替,這樣就增加了出錯(cuò)率,也打擊了留學(xué)生的信心。
1、漢韓“同形異義”詞
要想語言表達(dá)的清楚而準(zhǔn)確,就要對(duì)所學(xué)語言蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵進(jìn)行深入的了解。在不同的語言系統(tǒng)中,看似同形,但所賦予的含義卻是不同的,若不能將本國文化和所學(xué)語言國家文化區(qū)分開,那么在學(xué)習(xí)過程中必將出錯(cuò)。以下是韓國留學(xué)生在寫作中經(jīng)常出現(xiàn)的錯(cuò)誤:
我是在先輩的房間里找到這把鑰匙的。
之所以會(huì)出現(xiàn)例子中的錯(cuò)誤,是因?yàn)樵陧n語中“先輩”既可以用來稱呼年齡比自己大的人,也可以用來稱呼年級(jí)比自己高的同學(xué),還可以用來稱呼工作比自己早的同事等。而在漢語中,“先輩”是指已過世的令人敬佩的人。韓國留學(xué)生會(huì)出現(xiàn)這一錯(cuò)誤,就是受母語負(fù)遷移的影響
2、漢韓“同形近義”詞
韓語中有許多詞和漢語詞性完全一樣,但用法卻不太相同。如果韓國留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語詞匯時(shí)生搬硬套韓語的詞性,就會(huì)產(chǎn)生偏誤。
(1)去年我爸爸失職了,所以我休學(xué)。
(2)吃完飯,我還要去學(xué)院學(xué)習(xí)德語。
這兩個(gè)句子之所以出現(xiàn)錯(cuò)誤,都是由于韓語漢字詞的生搬硬套造成的。例(1)中的“失職”,在韓語中是指失去工作,而在漢語中的意思是指沒有履行應(yīng)盡的義務(wù)。例(2)中的“學(xué)院”,在韓語中指的是私人辦的補(bǔ)習(xí)班、培訓(xùn)班、輔導(dǎo)班,都可稱之為學(xué)院。漢語中的學(xué)院是指綜合大學(xué)里的一個(gè)院系,如文傳院、旅環(huán)院等。正確的句子應(yīng)該是“吃完飯,我還要去輔導(dǎo)班學(xué)習(xí)德語”。
四、韓國漢語學(xué)習(xí)者漢語詞匯教學(xué)建議
在今后的詞匯教學(xué)中,要將漢語和韓語詞匯對(duì)比的研究成果應(yīng)用于教學(xué)實(shí)踐中,充分運(yùn)用兩者詞匯的共同點(diǎn)。同時(shí),還必須分析漢韓語言在詞匯方面的不同之處,找出韓國留學(xué)生學(xué)習(xí)詞匯的難點(diǎn),以便于預(yù)測(cè)韓國留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語詞匯時(shí)可能出現(xiàn)的錯(cuò)誤。
1、在教學(xué)方法中要注意詞匯共性與異性的平衡
一個(gè)平衡的教學(xué)方式,不僅要重視語言之間的相同之處,更要注重其不同之處。強(qiáng)調(diào)語言之間的共性,可以增加學(xué)習(xí)者的興趣和信心;相反的,若只是強(qiáng)調(diào)兩者的不同之處,會(huì)使學(xué)習(xí)者產(chǎn)生一種錯(cuò)覺,他們會(huì)覺得母語在外語學(xué)習(xí)中只有阻礙作用而沒有促進(jìn)作用。在外語教學(xué)中,不能只把重點(diǎn)放在兩種語言的差異上,也不能過分的只要求學(xué)習(xí)者防范母語負(fù)遷移的影響,這樣只會(huì)加重學(xué)習(xí)者的負(fù)擔(dān)。
2、科學(xué)合理的安排教學(xué)內(nèi)容,注意前后的銜接
課堂內(nèi)容的合理安排要根據(jù)學(xué)習(xí)者的基礎(chǔ)知識(shí)和對(duì)掌握新知識(shí)的能力來進(jìn)行,課堂教學(xué)要遵循由易到難、循序漸進(jìn)的規(guī)則。對(duì)于所學(xué)知識(shí),定期的、有針對(duì)性地編排相關(guān)的練習(xí),以加深學(xué)習(xí)者的記憶,達(dá)到鞏固的目的。
3、建立語言環(huán)境,培養(yǎng)學(xué)生的漢語思維能力
為了更好地消除母語對(duì)外語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移影響,教師應(yīng)盡可能的創(chuàng)設(shè)學(xué)習(xí)漢語的語言情景,讓學(xué)生有更多的機(jī)會(huì)能夠使用所學(xué)漢語詞匯。長期處于真實(shí)的語言環(huán)境,可以減少母語思維的干擾,也有利于提高學(xué)生的漢語思維能力。
語言遷移在外語教學(xué)中的作用不可小覷,教師在教學(xué)中要正確運(yùn)用遷移理論,不斷總結(jié)遷移規(guī)律,積極引導(dǎo)學(xué)習(xí)者充分發(fā)揮語言遷移的積極作用,盡量避免母語對(duì)學(xué)習(xí)者造成的負(fù)遷移影響。
【注 釋】
① 混合語:各種外來詞到韓國以后(包括漢語),按照韓國人的生活、文化、民族性格、時(shí)代變化等變的詞.
【參考文獻(xiàn)】
[1] 劉珣.對(duì)外漢語教育學(xué)引論[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2000.
[2] 俞理明.語言遷移與二語習(xí)得[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3] 劉若男.語言遷移對(duì)漢語作為第二語言學(xué)習(xí)的影響[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2011(3).
[4] 王麗.漢韓同形對(duì)比與對(duì)韓詞匯教學(xué)[J].海外華文教育,2008(47).
【作者簡介】
習(xí)覓哲(1982—)女,陜西乾縣人,咸陽師范學(xué)院文學(xué)院傳播學(xué)院講師,研究方向:對(duì)外漢語教學(xué),現(xiàn)代漢語.