美國(guó)生態(tài)倫理學(xué)之父奧爾多·利奧波德(Aldo Leopold,1887-1948)的名著ASandCountyAlmanac(牛津大學(xué)出版社,1949年),侯文蕙中譯本書(shū)名譯為《沙鄉(xiāng)年鑒》(北京,商務(wù)印書(shū)館,2016年),蓋以“年鑒”譯“Almanac”也。查《牛津高階英漢雙解詞典》,“Almanac”釋義一是“日歷、月歷、年歷”,釋義二是“逐年出版的(年鑒)”,侯譯蓋取釋義二。但細(xì)觀該書(shū)第一編“一個(gè)沙鄉(xiāng)的年鑒”細(xì)目,從一月到十二月逐月記事:一月,冰融;二月,好橡樹(shù);三月,大雁歸來(lái);四月,春潮來(lái)臨,大果橡樹(shù),空中舞蹈……明顯只是一份“月歷”,至多也只是“年歷”,符合釋義一;何況該書(shū)又僅此一編,并無(wú)逐年編輯、出版之事,故譯“Almanac”為“年鑒”似不妥。
竊以為,中國(guó)上古有《月令》之書(shū)(如《禮記·月令》、《逸周書(shū)·月令》),逐月記載天候物理地貌,視人類(lèi)與土地為一體,類(lèi)韓國(guó)人喜說(shuō)的“身土不二”。利奧波德該書(shū)該編,無(wú)論名實(shí)皆與之相仿,故實(shí)不如譯為《沙鄉(xiāng)月令》來(lái)得妥帖,且可以打通古今東西思想之任督二脈。
該書(shū)另有黃美真譯本(北京,三聯(lián)書(shū)店,1999年),題為《沙郡年記》,以“年記”譯“Almanac”,同樣不免生硬。