曹 晨
(沈陽(yáng)城市建設(shè)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110167)
在1985年 的An Introduction to Functional Grammar一書(shū)中,Halliday系統(tǒng)地提出了功能語(yǔ)法理論,他對(duì)這一理論也作了許多解釋。在人們的現(xiàn)實(shí)世界中,三種元功能是語(yǔ)言的產(chǎn)物,并且他還解釋了這三種元功能。第一,概念功能。概念功能可分為兩類(lèi),即體驗(yàn)功能和邏輯功能。第一個(gè)功能是關(guān)于語(yǔ)言的內(nèi)容或思想,另一個(gè)功能是關(guān)于子句之間的邏輯關(guān)系。因此,概念功能與我們理解、表達(dá)和組織感知外部世界有關(guān)。第二,人際功能。人際功能是指使用語(yǔ)言來(lái)建立社會(huì)和個(gè)人的關(guān)系。這個(gè)功能涉及我們使用語(yǔ)言來(lái)進(jìn)入交流情境,扮演角色并進(jìn)行話語(yǔ)的行為。第三,文本功能。語(yǔ)篇功能可以使語(yǔ)篇連貫相關(guān),區(qū)別于隨機(jī)羅列的句子與合理進(jìn)行段落布局。
英語(yǔ)新聞?dòng)幸韵滤膫€(gè)功能:信息傳達(dá)功能、表達(dá)功能、娛樂(lè)功能、呼吁功能。
語(yǔ)言的信息功能以外部環(huán)境為核心。外部環(huán)境,指的是一個(gè)主題的事實(shí)而非語(yǔ)言,包括新聞報(bào)道的想法或理論。英語(yǔ)新聞信息功能的發(fā)揮,有助于讀者了解新聞事實(shí)和相關(guān)信息。這些信息可能包括新聞?lì)愋?,新聞中提到的事件和新聞的主要情?jié)。因此,讀者與讀者可以隨時(shí)隨地分享新聞內(nèi)容。
表達(dá)功能的核心是讀者和作者的思想,他們是話語(yǔ)的發(fā)起者。具有表達(dá)功能的語(yǔ)言通常具有自我表現(xiàn)性、創(chuàng)造性、具象性、主觀性。英語(yǔ)新聞的表達(dá)功能設(shè)置新聞的基調(diào),從而對(duì)讀者產(chǎn)生一種動(dòng)人的、恐怖的或令人興奮的效果。
英語(yǔ)新聞通常使用創(chuàng)造性的語(yǔ)言,靈活的句型和各種修辭手段使報(bào)道生動(dòng)有趣。有時(shí),記者使用許多像小說(shuō)家這樣的文學(xué)作家所使用的技巧,如夸張或隱喻,以便向讀者或觀眾呈現(xiàn)生動(dòng)的畫(huà)面,達(dá)到娛樂(lè)效果。它豐富了新聞文化,滿足了觀眾的需求。
語(yǔ)言呼吁功能的核心是信息接收者也就是讀者?!皏ocative”這個(gè)詞的意思是“呼吁讀者采取行動(dòng),思考或感知,實(shí)際上是按照文本的方式作出反應(yīng)”。以這一解釋為參考,我們可以得出這樣的結(jié)論:一篇好的英語(yǔ)新聞也可以號(hào)召讀者和觀眾關(guān)注新聞事務(wù)。
第一,文本語(yǔ)法功能旨在通過(guò)一些特定的名詞如reason、factor、example和一些代詞如this、that、these等使文章有相關(guān)性和一致性。下面列出一個(gè)例子:
We are interested in this because by studying the bacteria we can get more insights into populations than we would get from just studying the human DNA.
例句中的this都是引用,用來(lái)指事實(shí)或之前所說(shuō)的,而不是事物。因此,這些類(lèi)型的引用和指代是基于文本的。
第二,人際功能中最具代表性的是情緒隱喻。在某種程度上,情緒隱喻與言語(yǔ)行為理論有關(guān)。例如,我們可以使用祈使語(yǔ)氣來(lái)表示命令。情態(tài)代表發(fā)言人的立場(chǎng),為了達(dá)到客觀的效果,在新聞話語(yǔ)中更頻繁地使用情態(tài)隱喻。下面列出一個(gè)例子:
Hostile men may pack on more pounds over time their less hostile more laid-back peers,new research shows.
例句中的may體現(xiàn)出說(shuō)話者的心緒,詳細(xì)說(shuō)明了這一點(diǎn)。
第三,在新聞?wù)Z篇中概念隱喻通過(guò)名詞化、形容詞化、動(dòng)詞化等實(shí)現(xiàn)。下面列出一個(gè)例子:
Not surprisingly,they observed considerable diversity of bacterial life in the overall saliva microbione,both within and between individuals.
在這個(gè)例子中,名詞diversity來(lái)自diverse,從形容詞變成了名詞,因此新聞?wù)撌鲲@得更加客觀。
新聞?wù)Z篇首先通過(guò)它的功能設(shè)計(jì)來(lái)取悅感官——真實(shí)的或想象的聲音,其次通過(guò)它的隱喻來(lái)傳達(dá)。句子、從句和單詞的節(jié)奏,以及它們之間的對(duì)比也發(fā)揮了作用,為讀者和觀眾提供豐富的內(nèi)涵和美感,傳達(dá)了相應(yīng)的意義。
[1]戴玉霞,石春讓.網(wǎng)絡(luò)科技新聞標(biāo)題英譯漢常見(jiàn)問(wèn)題及優(yōu)化策略[J].中國(guó)科技翻譯,2016(03):78-79.
[2]杜麗娟.功能對(duì)等理論在新聞標(biāo)題英譯中的應(yīng)用——以“今日中國(guó)”中英雙語(yǔ)新聞網(wǎng)為例[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(11):43-44.
[3]邢杰,甘露.文化外譯之中國(guó)特色詞匯:策略比較及影響因素[J].上海翻譯,2014(04):55-57.
[4]朱永生.名詞化、動(dòng)詞化與語(yǔ)法隱喻[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006(02):87-89.