亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中醫(yī)藥期刊英文編輯的職業(yè)素養(yǎng)

        2018-02-21 20:14:21毛逸斐李曉麗趙允南
        學(xué)報(bào)編輯論叢 2018年0期

        毛逸斐,李曉麗,趙允南

        ?

        中醫(yī)藥期刊英文編輯的職業(yè)素養(yǎng)

        毛逸斐,李曉麗,趙允南

        (《山東中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào)》編輯部,濟(jì)南 250355)

        中醫(yī)藥期刊英文編輯是期刊編輯部的重要工作人員,在中醫(yī)藥學(xué)術(shù)信息的對(duì)外交流傳播中發(fā)揮著重要作用。中醫(yī)藥期刊英文編輯主要負(fù)責(zé)期刊英文目次的編排,論文英文題目、摘要、關(guān)鍵詞的文字編輯與潤色,正文英文縮略詞及文后英文參考文獻(xiàn)的核對(duì)與修改。這些工作內(nèi)容決定了中醫(yī)藥期刊英文編輯必須從中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)、英文編輯能力、傳統(tǒng)文化修養(yǎng)等方面不斷提高自身素質(zhì),以更好地為中醫(yī)藥期刊國際化服務(wù)。

        中醫(yī)藥期刊;英文編輯;職業(yè)素養(yǎng);英文題目;英文摘要

        中醫(yī)藥期刊是研究中醫(yī)文化的重要載體,匯集了中醫(yī)名家的寶貴經(jīng)驗(yàn)和發(fā)展思路,反映了中醫(yī)教學(xué)、科研、臨床等方面的最新成果,是中醫(yī)研究人員開展學(xué)術(shù)交流、提高學(xué)術(shù)水平的重要媒介[1]。近年來,隨著健康觀念和醫(yī)學(xué)模式的轉(zhuǎn)變,中醫(yī)藥防治常見病、多發(fā)病、慢性病及重大疾病的療效和作用日益得到國際社會(huì)的認(rèn)可和接受。為促進(jìn)中醫(yī)藥的國際交流和傳播,吸引更多國際讀者,許多中醫(yī)藥期刊設(shè)置了英文目次,并刊載論文的英文題目、摘要和關(guān)鍵詞,英文版中醫(yī)藥期刊也陸續(xù)出現(xiàn)。中醫(yī)藥期刊英文編輯主要負(fù)責(zé)稿件英文內(nèi)容的審查和編校,其編輯質(zhì)量的高低不僅關(guān)系到中醫(yī)藥科研成果的傳播和交流,還關(guān)系到期刊在國際學(xué)術(shù)領(lǐng)域中的影響。因此,中醫(yī)藥期刊英文編輯的職業(yè)素養(yǎng)顯得尤為重要。筆者通過自身實(shí)踐和不斷探索,分析總結(jié)了中醫(yī)藥科技期刊英文編輯的工作內(nèi)容與難點(diǎn)、素養(yǎng)要求及能力提升途徑,供同行參考。

        1 中醫(yī)藥期刊英文編輯的工作內(nèi)容與難點(diǎn)

        1.1 工作內(nèi)容

        與其他學(xué)術(shù)期刊的英文編輯相同,中醫(yī)藥期刊英文編輯主要負(fù)責(zé)核對(duì)稿件的英文結(jié)構(gòu)、內(nèi)容是否完整準(zhǔn)確,從英文的篇章結(jié)構(gòu)、語法、單詞拼寫、字母大小寫、斜體字等方面進(jìn)行編輯工作。具體來說,中文版中醫(yī)藥期刊的英文編輯主要負(fù)責(zé)期刊英文目次的編排,論文英文題目、摘要、關(guān)鍵詞的文字編輯與潤色,正文中英文縮略詞及文后英文參考文獻(xiàn)的核對(duì)與修改;英文版中醫(yī)藥期刊的英文編輯除以上工作外,還要負(fù)責(zé)對(duì)英文來稿的審理及對(duì)擬用稿全文的文字編輯潤色。因筆者擔(dān)任英文編輯的《山東中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào)》和《山東中醫(yī)雜志》均為中文刊物,故在此僅對(duì)中文版中醫(yī)藥期刊英文編輯的工作內(nèi)容進(jìn)行總結(jié)。

        1.1.1 英文目次

        考慮版面限制,筆者擔(dān)任英文編輯的兩刊所采用的英文目次為部分目次,即英文目次中只編排該期刊物的部分文章題目、作者及其所在頁碼。編排這種英文目次時(shí)有兩個(gè)問題需要注意:①目次文章的選擇。應(yīng)選擇學(xué)術(shù)價(jià)值較高、可讀性較強(qiáng)的文章作為英文目次文章,如此才能吸引更多國外讀者,達(dá)到促進(jìn)國際交流傳播的目的。②中英文目次的一致性。因版面調(diào)整、文章反復(fù)修改等細(xì)節(jié)原因,許多涉及中英文目次一致性的問題往往容易被忽視,導(dǎo)致一篇文章在中英文目次中顯示的頁碼不一致、內(nèi)文中文章英文題目與目次中不一致等現(xiàn)象,英文編輯應(yīng)對(duì)此類問題加以留意。

        1.1.2 英文題目

        論文的英文題目是向國際讀者反映文章內(nèi)容的最基本信息,讀者往往通過閱讀文章題目來判斷文章是否為其所需信息,從而決定是否進(jìn)一步閱讀文章摘要和全文。英文編輯在對(duì)論文的英文題目進(jìn)行編輯加工時(shí)應(yīng)注意以下問題:①英文題目的含義應(yīng)與中文題目一致。英文題目是中文題目的英譯,無論直譯還是意譯,都應(yīng)完整準(zhǔn)確地傳達(dá)中文題目的含義,不可錯(cuò)譯或漏譯關(guān)鍵信息。如“中西醫(yī)結(jié)合治療氣滯邪壅型急性胰腺炎臨床研究”一題,作者來稿中的英文題目為“Clinical Observation on Treatment of Acute Pancreatitis with Integrative Traditional Chinese and Western Medicine”,漏譯了“氣滯邪壅型”這一體現(xiàn)中醫(yī)辨證論治特色的關(guān)鍵信息,故應(yīng)將所治疾病的英譯改為“acute pancreatitis of qi stagnation and pathogenic factors accumulation syndrome”。②單詞的大小寫。英文題目中實(shí)詞的首字母應(yīng)大寫,虛詞小寫,若虛詞為題目中的首個(gè)單詞,則該虛詞的首字母也應(yīng)大寫。③簡潔性??萍颊撐恼Z言的一個(gè)重要特點(diǎn)就是簡潔,英文題目作為科技論文的一部分,也應(yīng)具有簡潔性。張曉枚等[2]研究發(fā)現(xiàn)中醫(yī)藥論文英文標(biāo)題中有不少以“study on” “study of” “analysis of” “observation on”開頭的短語,然而這些結(jié)構(gòu)很難在國外影響因子較高的期刊論文標(biāo)題中找到。所以,在加工處理英文題目時(shí),英文編輯應(yīng)對(duì)此類不必要信息進(jìn)行刪減。仍以上文所述的英文題目“Clinical Observation on Treatment of Acute Pancreatitis with Integrative Traditional Chinese and Western Medicine”為例,其中“Clinical Observation on”就屬于不必要信息,應(yīng)刪減。另外,有學(xué)者提出“整合醫(yī)學(xué)”的概念在我國即相當(dāng)于“中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)學(xué)”,故建議“中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)學(xué)”的翻譯采用“integrative medicine(整合醫(yī)學(xué))”[3]。從簡潔性角度出發(fā),這一建議較為合理。因此,“中西醫(yī)結(jié)合治療氣滯邪壅型急性胰腺炎臨床研究”的英文翻譯可修改為“Treatment of Acute Pancreatitis of Qi Stagnation and Pathogenic Factors Accumulation Syndrome with Integrative Medicine”。

        1.1.3 英文摘要

        中醫(yī)藥論文的英文摘要是以中文摘要為基礎(chǔ),既能全面反映中文摘要的內(nèi)容,又符合英文的語法修辭及醫(yī)學(xué)專業(yè)英語和中醫(yī)英語規(guī)范的英文短文[4]。對(duì)中醫(yī)藥論文英文摘要的編輯應(yīng)兼顧內(nèi)容、語法、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等各個(gè)方面。①內(nèi)容詳略得當(dāng),與中文摘要及正文保持一致。英文摘要應(yīng)全面準(zhǔn)確地反映中文摘要的內(nèi)容,既不能因中文摘要中某些內(nèi)容太難翻譯而不譯,造成英文摘要實(shí)質(zhì)內(nèi)容的缺失,也不能對(duì)中文摘要進(jìn)行一字不漏的生硬翻譯,造成英文摘要語句重復(fù)拖沓。同時(shí),在編輯英文摘要時(shí),還應(yīng)將中文摘要的內(nèi)容與正文相關(guān)信息進(jìn)行核對(duì),以保證中文摘要、英文摘要、正文三者內(nèi)容的一致性。②語法正確,符合英文的表達(dá)習(xí)慣。英文摘要的語法主要體現(xiàn)在句型、時(shí)態(tài)和語態(tài)中。選擇恰當(dāng)?shù)挠⑽木湫鸵詫?duì)中文原文的正確理解為基礎(chǔ),只有理清原文各個(gè)句子之間的邏輯和語法關(guān)系,才能組成層次清楚、意思明確的英文句型表達(dá)其含義。時(shí)態(tài)需根據(jù)具體情況而定:結(jié)構(gòu)式摘要中,方法和結(jié)果部分通常是對(duì)過去研究步驟和結(jié)果的描述,因此使用過去時(shí)較合理;結(jié)論一般具有現(xiàn)實(shí)性意義,英語中動(dòng)詞的現(xiàn)在時(shí)可以起到現(xiàn)實(shí)性作用,故結(jié)論部分建議運(yùn)用現(xiàn)在時(shí)。指示性摘要?jiǎng)t需根據(jù)描述內(nèi)容發(fā)生的時(shí)間選擇相應(yīng)的時(shí)態(tài)。語態(tài)方面,為了突出研究對(duì)象,強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),醫(yī)學(xué)論文摘要多采用被動(dòng)語態(tài),避免以“we” “I” “the author”等作主語。③避免誤用中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。中文常用的書名號(hào)、連字符、破折號(hào)、頓號(hào)、逗號(hào)等在英文中是不存在或是形式不同的,如在英文中書名號(hào)應(yīng)用斜體表示,連字符應(yīng)用半字線表示,破折號(hào)應(yīng)用一字線表示[4]。

        1.1.4 英文關(guān)鍵詞

        關(guān)鍵詞是從論文題目、摘要和正文中選取的能表達(dá)論文主題概念的詞匯,是論文的檢索標(biāo)志。英文關(guān)鍵詞是中文關(guān)鍵詞的英文翻譯,可以幫助國際讀者檢索到其所需要的中文文獻(xiàn)。英文關(guān)鍵詞的編輯最應(yīng)注意的是一致性問題,即英文關(guān)鍵詞與中文關(guān)鍵詞一一對(duì)應(yīng),與英文題目、摘要中的相應(yīng)用詞一致。

        1.1.5 英文縮略詞

        隨著中醫(yī)藥研究的現(xiàn)代化,中醫(yī)藥論文中包含現(xiàn)代醫(yī)學(xué)詞匯及其縮略語的現(xiàn)象已十分普遍。有時(shí)為了行文方便,有些較長的中醫(yī)術(shù)語(如方劑名稱)也會(huì)采用首字母縮略的形式表示。因此,檢查修改英文縮略詞也是英文編輯的工作內(nèi)容之一。對(duì)英文縮略詞的編輯主要是核對(duì)其中英文全稱是否齊全準(zhǔn)確及縮略詞書寫是否全文一致。筆者工作中曾遇“飛行時(shí)間質(zhì)譜技術(shù)(time of light mass spectrometry)”一詞,其縮略詞在文中有TOFMS、TOF/MS、TOF-MS三種寫法,經(jīng)查閱相關(guān)資料并與作者溝通,統(tǒng)一修改為“TOF-MS”。

        1.1.6 英文參考文獻(xiàn)

        受國際科技交流日益深入、科研工作者英文水平提高、期刊評(píng)價(jià)等多種因素的影響,引用英文文獻(xiàn)已成為國內(nèi)科技論文的重要特征。中醫(yī)藥期刊英文編輯需對(duì)論文英文參考文獻(xiàn)的著錄項(xiàng)(包括人名、刊名、地名等)進(jìn)行規(guī)范,必要時(shí)還要核實(shí)文獻(xiàn)內(nèi)容。

        1.2 工作難點(diǎn)

        除上述與其他學(xué)術(shù)期刊具有共性的工作內(nèi)容外,中醫(yī)藥期刊英文編輯的工作還有其特色和難點(diǎn),主要體現(xiàn)在中醫(yī)藥術(shù)語和經(jīng)典文句的翻譯中。

        1.2.1 術(shù)語翻譯

        植根于中國傳統(tǒng)文化的中醫(yī)藥學(xué)具有獨(dú)特的理論體系,獨(dú)特的理論是由獨(dú)特的概念構(gòu)成的,獨(dú)特的概念則是由獨(dú)特的語言所構(gòu)成的中醫(yī)術(shù)語來表述的。朱建平[5]總結(jié)了中醫(yī)術(shù)語的幾個(gè)特點(diǎn):①歷史性。中醫(yī)名詞術(shù)語多為古代漢語,有時(shí)字即是詞,如“氣”;有時(shí)短句也視作一個(gè)詞,如“木克土” “肺主氣” “心開竅于舌”等。②人文性。中醫(yī)學(xué)是以生物學(xué)為基礎(chǔ),與理化數(shù)學(xué)交融,與人文哲學(xué)相滲透的學(xué)科,尤其是人文哲學(xué)對(duì)古代中醫(yī)學(xué)的深刻影響,直接反映在名詞術(shù)語上,如“陰陽” “五行” “母病及子” “子病及母”之類,中國傳統(tǒng)文化味很濃。③定性描述。如“實(shí)喘” “虛喘” “冷哮” “熱哮”等,很少用定量描述。④抽象概念用具體名詞表述。如五行的木、火、土、金、水,木生火、火生土、木克土、火克金等。這些特點(diǎn)使得許多中醫(yī)藥術(shù)語在英語中找不到完全對(duì)應(yīng)的詞語,增加了英譯的困難。

        中醫(yī)藥論文中常見的中醫(yī)藥術(shù)語包括中藥名稱、方劑名稱、病證名稱、功效術(shù)語等。筆者翻閱近年來出版的中醫(yī)藥英語辭書,發(fā)現(xiàn)相當(dāng)多的中醫(yī)術(shù)語譯語不統(tǒng)一,部分尚欠準(zhǔn)確。如中藥名稱“獨(dú)活”有Doubleteeth Pubescent Angelica root[6]、angelica root[7]、Pubescent Angelica Root[8]、root and rhizome of double-tooth pubescent angelica[9]等譯法,方劑名稱“生脈散”有pulse-reinforcing powder[6]、pulse-engendering powder[7]、generate the pulse powder[8]等譯法,病名“肺萎”有l(wèi)ung atrophy[6]、lung wilting[7]、lung wei[8]、pulmonary flaccidity[9]等譯法。中醫(yī)術(shù)語譯語不統(tǒng)一的現(xiàn)狀無疑增加了中醫(yī)藥期刊英文編輯的工作難度。

        1.2.2 經(jīng)典文句翻譯

        中醫(yī)藥學(xué)是中國唯一自成體系傳承數(shù)千年的科學(xué),中醫(yī)藥學(xué)術(shù)文章有自己的寫作特點(diǎn)和習(xí)慣,其中最明顯的特征之一是通過引經(jīng)據(jù)典來論證作者得出的結(jié)論。中醫(yī)藥經(jīng)典著作是古代醫(yī)家智慧的結(jié)晶,包含著古代中醫(yī)的理論和實(shí)踐精華。然而,中醫(yī)語言蘊(yùn)含著豐富的中國傳統(tǒng)文化信息,加之古籍行文的獨(dú)有特點(diǎn)、大量的生僻字詞以及語句的晦澀難懂,對(duì)于中醫(yī)藥期刊英文編輯來說,中醫(yī)經(jīng)典文句的翻譯較之現(xiàn)代中醫(yī)文獻(xiàn)英譯具有更多的困難和挑戰(zhàn)。

        2 中醫(yī)藥期刊英文編輯的素養(yǎng)要求

        中醫(yī)藥期刊是交流和傳遞中醫(yī)藥信息的主要渠道,中醫(yī)藥期刊英文編輯是將中醫(yī)藥信息轉(zhuǎn)化為國際通用語言傳播出去的主要負(fù)責(zé)人,其工作質(zhì)量一定程度上會(huì)影響中醫(yī)藥期刊的國際認(rèn)知度和傳播力。根據(jù)前文所述工作內(nèi)容和工作難點(diǎn),筆者認(rèn)為中醫(yī)藥期刊英文編輯必須是具有較高職業(yè)道德素養(yǎng)、掌握一定中醫(yī)藥學(xué)科知識(shí)、擅長英文寫作、熟悉中國傳統(tǒng)文化的綜合型人才。

        2.1 職業(yè)道德素養(yǎng)

        在當(dāng)前期刊國際化和中醫(yī)藥世界化的背景下,中醫(yī)藥期刊英文編輯作為向世界傳播中醫(yī)藥文化和信息的重要把關(guān)者,要有強(qiáng)烈的民族自豪感和使命感。中醫(yī)藥是中華民族的瑰寶,是打開中華文明的金鑰匙,中醫(yī)藥期刊英文編輯應(yīng)以中醫(yī)藥文化為榮,以向世界傳播中華民族獨(dú)有的醫(yī)學(xué)理論和知識(shí)為己任,愛崗敬業(yè),精益求精,對(duì)文章的英文內(nèi)容嚴(yán)格把關(guān),不厭其煩地認(rèn)真審核校對(duì),從而促進(jìn)中醫(yī)藥科研成果在世界范圍內(nèi)的準(zhǔn)確高效傳播。同時(shí),中醫(yī)藥期刊英文編輯還要樹立知識(shí)產(chǎn)權(quán)意識(shí),保護(hù)作者的科研成果不受侵害。近年來,其他國家侵犯我國中醫(yī)藥知識(shí)產(chǎn)權(quán)的事件屢有發(fā)生,中醫(yī)藥期刊英文編輯在加工潤色稿件英文時(shí),涉及科研成果的內(nèi)容要謹(jǐn)慎處理,提醒作者不要把科研團(tuán)隊(duì)需要保密的成果公布。

        2.2 中醫(yī)藥學(xué)科知識(shí)

        中醫(yī)藥是一門專業(yè)學(xué)科,中醫(yī)藥期刊論文是探討中醫(yī)藥學(xué)科知識(shí)的文章,其內(nèi)容具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性。作為一名中醫(yī)藥期刊的英文編輯,想要把論文中的中醫(yī)藥信息準(zhǔn)確無誤地用英文表達(dá)出來,首先必須正確理解原文內(nèi)容,而理解原文內(nèi)容的前提就是具有一定的中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)。如“安心神”和“安胎”這兩個(gè)功效術(shù)語中都有動(dòng)詞“安”,編輯需具備一定的中醫(yī)藥知識(shí)才能分辨這兩個(gè)“安”字的不同含義,前者指使心神“安定、平靜”,后者指“保護(hù)”胎兒,故翻譯時(shí)應(yīng)選擇不同的英文詞,分別譯作“calming heart and spirit”和“protecting fetus”。因此,中醫(yī)藥期刊英文編輯應(yīng)熟悉中醫(yī)基礎(chǔ)理論、中醫(yī)診斷學(xué)、中藥學(xué)、方劑學(xué)等理論知識(shí)及中醫(yī)內(nèi)、外、婦、兒等各科臨床知識(shí),并了解與之相關(guān)的科研情況,為英文編輯奠定良好的學(xué)科專業(yè)基礎(chǔ)。

        2.3 英文編輯能力

        對(duì)于一名英文編輯來說,扎實(shí)的英文編輯能力應(yīng)該是最重要的專業(yè)素養(yǎng)。具有較高英文水平的編輯,能夠發(fā)現(xiàn)論文英文中存在的錯(cuò)誤并通過與作者的溝通進(jìn)行合理修改,從而保證論文準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),提高論文的可讀性,使國際學(xué)術(shù)交流無障礙。然而,目前我國學(xué)術(shù)期刊的英文編輯水平還有待提高。陸建平[10]研究發(fā)現(xiàn),我國學(xué)術(shù)期刊英文語言規(guī)范和編校質(zhì)量方面存在的主要問題不是編輯或校對(duì)等技術(shù)性問題,而是關(guān)乎語法、結(jié)構(gòu)、詞語搭配、用詞等反映作者和編校人員基本英語語言知識(shí)和運(yùn)用能力缺失形成差錯(cuò)。因此,學(xué)術(shù)期刊英文編輯應(yīng)從語法、結(jié)構(gòu)、詞語搭配等方面培養(yǎng)自身的英文編輯能力,提高英語寫作和表達(dá)水平。中醫(yī)藥期刊英文編輯還應(yīng)隨時(shí)積累中醫(yī)英語專業(yè)詞匯,熟悉中醫(yī)英語的表達(dá)特點(diǎn),使英文編校工作事半功倍。

        2.4 傳統(tǒng)文化積累

        中醫(yī)根植于中國傳統(tǒng)文化,也是中國文化的重要組成部分。中國傳統(tǒng)文化貫穿于中醫(yī)診斷、治療疾病的始終,如強(qiáng)調(diào)人與自然和諧統(tǒng)一的天人相應(yīng)觀、辨證論治所運(yùn)用的陰陽五行思想、遣藥組方的君臣佐使理論,均與中國傳統(tǒng)文化密不可分,彰顯著人文特色[11]。許多中醫(yī)藥術(shù)語中蘊(yùn)含著豐富的中國傳統(tǒng)文化信息,如方劑名稱“大(小)青龍湯” “白虎湯” “四君子湯”等,古醫(yī)籍書名“儒門事親” “銀海精微” “重樓玉鑰”等,描述治療方法的“釜底抽薪” “提壺揭蓋”等。翻譯此類術(shù)語若不具有一定的傳統(tǒng)文化知識(shí),將寸步難行。

        3 中醫(yī)藥期刊英文編輯提升能力的途徑

        3.1 學(xué)習(xí)中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)

        中醫(yī)藥期刊英文編輯可以通過多種途徑提升中醫(yī)藥專業(yè)素養(yǎng):①系統(tǒng)學(xué)習(xí)中醫(yī)藥相關(guān)課程。通過閱讀高校中醫(yī)藥教材、旁聽中醫(yī)藥課程、參加中醫(yī)藥學(xué)術(shù)講座等方式加強(qiáng)對(duì)中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)的理論理解。②閱讀中醫(yī)經(jīng)典著作。中醫(yī)經(jīng)典著作中包含著古代醫(yī)家總結(jié)的中醫(yī)理論和臨床知識(shí)精華,同時(shí)又反映了中醫(yī)藥知識(shí)產(chǎn)生和形成的文化背景,閱讀中醫(yī)經(jīng)典著作有利于加深對(duì)中醫(yī)文化和思維模式的理解。③加強(qiáng)與臨床醫(yī)生及作者的交流。臨床醫(yī)生是中醫(yī)藥知識(shí)的實(shí)踐者,在工作中反復(fù)驗(yàn)證和探索著中醫(yī)藥知識(shí),中醫(yī)藥論文作者通常都有固定的研究領(lǐng)域,有一定的學(xué)術(shù)專長,他們對(duì)中醫(yī)藥知識(shí)的理解更專業(yè)、更深刻。中醫(yī)藥期刊英文編輯經(jīng)常與臨床醫(yī)生和作者交流,有助于解決編輯工作中遇到的中醫(yī)藥專業(yè)問題。

        3.2 培養(yǎng)扎實(shí)的英文編輯能力

        英文編輯是期刊英語表達(dá)的守門員,需要培養(yǎng)扎實(shí)的英文編輯能力。中醫(yī)藥期刊英文編輯可從以下三方面提高英文編輯能力:①大量閱讀英文書籍、報(bào)刊。英語能力的提高有賴于詞匯的不斷積累、句法的不斷學(xué)習(xí)及對(duì)寫作與文體的了解與實(shí)踐,大量閱讀英文文本恰好可以鍛煉這幾項(xiàng)[12]。②關(guān)注中醫(yī)英語的最新研究進(jìn)展。近年來,隨著中醫(yī)藥對(duì)外交流傳播的深入,許多學(xué)者開始從事中醫(yī)英語研究,有關(guān)中醫(yī)藥術(shù)語英譯的論文、著作、規(guī)范、辭書等陸續(xù)出現(xiàn)。雖然目前業(yè)界對(duì)于中醫(yī)術(shù)語英譯尚未達(dá)成共識(shí),但許多研究成果具有借鑒意義。中醫(yī)藥期刊英文編輯在翻譯中醫(yī)術(shù)語時(shí),可在正確把握術(shù)語內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,廣泛查閱各種英譯資料,博采眾家之長,吸收和借鑒新的譯法,補(bǔ)充修正,去粗取精,去繁取簡[13]。③熟悉論文英文編排規(guī)范。期刊英文編輯通過參加編輯業(yè)務(wù)培訓(xùn)、學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)文件等途徑熟悉學(xué)術(shù)期刊的英文編排規(guī)范可使編輯工作更加得心應(yīng)手。

        3.3 增強(qiáng)傳統(tǒng)文化修養(yǎng)

        正如前文所述,中國傳統(tǒng)文化是中醫(yī)學(xué)生長的土壤,只有具有豐厚的中國傳統(tǒng)文化積淀的人,才能真正認(rèn)識(shí)中醫(yī)學(xué)的科學(xué)價(jià)值和文化價(jià)值,把握中醫(yī)的思維特征,真正領(lǐng)悟中醫(yī)的真諦[14]。中醫(yī)藥期刊英文編輯增強(qiáng)中國傳統(tǒng)文化修養(yǎng)有利于加深對(duì)中醫(yī)藥文化的理解,提高民族自豪感和使命感,更好地為中醫(yī)藥對(duì)外交流傳播服務(wù)。中國古代哲學(xué)、數(shù)學(xué)、歷算、地理、天文、軍事、農(nóng)學(xué)、物候?qū)W等均或多或少地對(duì)中醫(yī)學(xué)的形成和發(fā)展產(chǎn)生過影響,中醫(yī)藥期刊英文編輯可利用業(yè)余時(shí)間閱讀與這些學(xué)科相關(guān)的書籍,了解它們與中醫(yī)藥學(xué)的關(guān)系,從而為中醫(yī)術(shù)語英譯提供思路。同時(shí),中醫(yī)藥期刊英文編輯也應(yīng)多讀中國古代文學(xué)作品,增加古代漢語知識(shí),為中醫(yī)經(jīng)典文句的翻譯奠定基礎(chǔ)。

        4 結(jié)束語

        中醫(yī)藥期刊英文編輯在中醫(yī)藥學(xué)術(shù)信息的對(duì)外傳播中具有重要作用,其英文編輯水平的高低對(duì)期刊的國際化水平及國際顯示度具有重要影響。作為一名中醫(yī)藥期刊的英文編輯,必須充分發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),努力學(xué)習(xí)中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí),提高英文編輯能力,增強(qiáng)傳統(tǒng)文化修養(yǎng),為期刊的發(fā)展做出自己的貢獻(xiàn)。

        [1] 吳俊玲.大數(shù)據(jù)時(shí)代中醫(yī)藥期刊面臨的挑戰(zhàn)和機(jī)遇[J].中國中醫(yī)藥圖書情報(bào)雜志,2015,39(3):60-62.

        [2] 張曉枚,陳寧,王曦,等.基于語料庫的中醫(yī)藥論文英文標(biāo)題高頻介詞探究[J].云南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,37(4): 90-92.

        [3] 周慶輝.中醫(yī)藥期刊的刊名英譯[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2005,25(4):368-370.

        [4] 張文娟.中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文寫作規(guī)范第8講英文摘要的寫作要求[J].中國中醫(yī)藥現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育,2012,10(8): 130-131.

        [5] 朱建平.中醫(yī)術(shù)語規(guī)范化與中醫(yī)現(xiàn)代化國際化[J].中華中醫(yī)藥雜志,2006,21(1):6-8.

        [6] 李振吉.中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2008:348.

        [7] WISEMAN N.漢英·英漢中醫(yī)詞典[M].長沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,2007.

        [8] 左言富.新世紀(jì)漢英中醫(yī)辭典[M].北京:人民軍醫(yī)出版社,2004.

        [9] 羅希文.大中華文庫漢英對(duì)照本草綱目選[M].北京:外文出版社,2012.

        [10] 陸建平.我國學(xué)術(shù)期刊英文編輯專業(yè)素質(zhì)現(xiàn)狀調(diào)查與對(duì)策思考[J].中國出版,2013(3):46-49.

        [11] 張倩.中醫(yī)藥科技期刊特色及其編輯實(shí)務(wù)[M]//學(xué)報(bào)編輯論叢(2017).上海:上海大學(xué)出版社,2017:469-472.

        [12] 孫凌,賀曉生.醫(yī)學(xué)期刊英文編輯專業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng)[J].技術(shù)與創(chuàng)新管理,2015,36(6):654-656.

        [13] 賀小英.準(zhǔn)確性與簡潔性是中醫(yī)名詞術(shù)語英譯規(guī)范化的原則[J].中醫(yī)藥通報(bào),2005,4(4):47-49.

        [14] 許華武.淺談培養(yǎng)中醫(yī)傳統(tǒng)文化修養(yǎng)[J].光明中醫(yī),2011,26(12):2525-2526.

        趙允南,E-mail: zhaoy_002@sina.com

        精品久久人人妻人人做精品| 穿着白丝啪啪的av网站| 肥老熟妇伦子伦456视频| a级毛片无码免费真人| 久久综合亚洲色社区| 亚洲一区二区三区美女av| 日本视频一区二区三区一| 中文在线8资源库| 四虎影视国产在线观看精品| 国产91精品丝袜美腿在线| 国产成人精品日本亚洲i8| 久久天堂综合亚洲伊人hd妓女| 国产av日韩a∨亚洲av电影| 97久久成人国产精品免费| 久久亚洲中文字幕精品二区| 久久精品亚洲一区二区三区浴池 | 亚洲成熟女人毛毛耸耸多| 国产伦精品一区二区三区| 国产亚洲高清不卡在线观看| 国产影片免费一级内射| 国产亚洲精品第一综合另类| 中国丰满大乳乳液| 在线观看av片永久免费| 国产精品亚洲精品一区二区| 免费高清av一区二区三区| 91av手机在线观看| 日韩精品成人一区二区在线观看| 国产最新女主播福利在线观看| 国产免费av片在线播放| 亚洲中文欧美日韩在线人| 中文字幕色一区二区三区页不卡| 久久aaaa片一区二区| 久久久久久久性潮| 女人被躁到高潮嗷嗷叫| 亚洲男人综合久久综合天堂 | 国产亚洲精品第一综合麻豆| 国产精品亚洲av网站| 免费人成视频网站在线不卡| 天天弄天天模| 无码人妻丝袜在线视频| 精品一区二区av在线|