亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        信息化時(shí)代功能對(duì)等理論下國(guó)際商務(wù)合同翻譯

        2018-02-16 16:51:34于艷英陳若楠
        信息記錄材料 2018年5期
        關(guān)鍵詞:詞法奈達(dá)術(shù)語(yǔ)

        于艷英,陳若楠

        (西安石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 陜西 西安 710065)

        1 引言

        商務(wù)合同在國(guó)際經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中有著至關(guān)重要的作用,是中外當(dāng)事人開(kāi)展業(yè)務(wù)和維護(hù)權(quán)益的一種重要的法律依據(jù)。近年來(lái),中國(guó)與國(guó)際間的貿(mào)易往來(lái)也日益增加。因此,商務(wù)合同的翻譯就變得愈加重要。

        2 國(guó)際商務(wù)合同概述

        國(guó)際商務(wù)合同是我國(guó)和外國(guó)平等主體的自然人、法人、其他經(jīng)濟(jì)組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。國(guó)際商務(wù)合同是固定格式型文本,其文本結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,邏輯性強(qiáng),行文嚴(yán)謹(jǐn)正式,多使用正式的法律用詞。

        3 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的國(guó)際商務(wù)合同翻譯

        3.1 功能對(duì)等理論的定義

        奈達(dá)對(duì)“功能對(duì)等”最理想的定義就是譯文的讀者基本上能夠以原文讀者理解和欣賞原文的方式來(lái)理解和欣賞譯文。這就意味著,在形式與內(nèi)容的關(guān)系上,翻譯要著眼于原文的意義與精神,而不是拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。

        3.2 功能對(duì)等理論在商務(wù)合同中的應(yīng)用

        奈達(dá)的功能對(duì)等理論所希望達(dá)到的效果就是原文的接受者和譯文的接受者對(duì)文本有相同的理解與感受。在商務(wù)合同翻譯中,我們所追求的就是奈達(dá)所說(shuō)的這種效果,要保證合同簽訂雙方所接收到的信息是一樣的,并且雙方對(duì)原文或譯文的理解是相同的。作為應(yīng)用型文本,商務(wù)合同的目的就是方便雙方的貿(mào)易往來(lái)。如果合同訂立雙方不能對(duì)接收到的信息產(chǎn)生一樣的理解,那合同就會(huì)失去意義。所以,奈達(dá)的功能對(duì)等理論是翻譯國(guó)際商務(wù)合同的理論基礎(chǔ)。

        3.3 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下商務(wù)合同的翻譯原則

        功能對(duì)等理論的核心是讓譯文讀者與原文讀者有相同的理解和感受,這一點(diǎn)正是國(guó)際商務(wù)合同翻譯所要達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn),國(guó)際商務(wù)合同所代表的意義重大,關(guān)系到公司之間甚至國(guó)家之間的利益,所以,國(guó)際商務(wù)合同中每一項(xiàng)條款的翻譯,都必須譯文和原文的接受者達(dá)成共識(shí)。因此,在國(guó)際商務(wù)合同翻譯中,要遵循以下原則。

        (1)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)性原則

        國(guó)際商務(wù)合同涉及權(quán)利、義務(wù)關(guān)系,經(jīng)雙方簽署或一定條件滿(mǎn)足時(shí)會(huì)產(chǎn)生法律效力。因此,在翻譯時(shí)就更加需要注意準(zhǔn)確性,盡可能規(guī)范使用術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)有名詞。

        (2)規(guī)范通順原則

        譯者要把原文所要表達(dá)的內(nèi)容用目的語(yǔ)規(guī)范通順的表達(dá)出來(lái),讓讀者更好地理解合同中條款的含義,避免不必要的誤解。否則,語(yǔ)句的不通順勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致理解上的偏差。

        (3)譯文完整原則

        譯文的完整性在商務(wù)合同翻譯中也非常重要,是譯文準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)。譯文的完整主要是指譯文在內(nèi)容上的完整,不得隨意增加或刪改原文中的信息。但這并不意味著絕對(duì)遵循原文的形式,主要應(yīng)體現(xiàn)在原文意義的表達(dá)上。

        (4)術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)性原則

        術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)性原則是指在商務(wù)合同中所用的術(shù)語(yǔ)在翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí)仍是對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ),即行話(huà),而不是變成普通的詞匯。原文中的術(shù)語(yǔ)在譯文中應(yīng)該還是術(shù)語(yǔ),這是由行業(yè)的特性決定的,所以在翻譯商務(wù)合同時(shí),還需要注意術(shù)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)性。

        3.4 國(guó)際商務(wù)合同的翻譯策略

        (1)轉(zhuǎn)譯法

        轉(zhuǎn)譯法是很常見(jiàn)的翻譯技巧,在商務(wù)合同的翻譯中使用很普遍,商務(wù)合同中條款的表達(dá)方式往往簡(jiǎn)潔明了,考略到中英文的差異性,我們常使用轉(zhuǎn)譯法來(lái)使表達(dá)更簡(jiǎn)明。比如將原語(yǔ)中的介詞譯為目的語(yǔ)中的動(dòng)詞,將原語(yǔ)中的形容詞譯為目的語(yǔ)中的副詞等。把英語(yǔ)中的名詞轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)的動(dòng)詞最為常見(jiàn)。

        例:All disputes in connection with or in the execution of this contract shall be settled through friendly negotiations where no settlement can be reached,the disputes shall be submitted to arbitration.

        譯文:所有與合同有關(guān),或者在履行合同中發(fā)生的爭(zhēng)議,均應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決,如果得不到解決,應(yīng)提交仲裁。

        (2)增詞法

        增詞法是合同翻譯過(guò)程中常用的方法。其目的是使譯文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、修辭,語(yǔ)氣在保持原文意思的同時(shí),又符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,而并非“添油加醋”,增詞是增加原文雖無(wú)但又有其意的詞、詞組或句子。增詞時(shí)要考慮到兩種語(yǔ)言的差異性,在商務(wù)英語(yǔ)中常常會(huì)碰到一些內(nèi)涵空泛的詞語(yǔ)。在翻譯過(guò)程中為了使其具體化,我們要增加一些范疇詞,化虛為實(shí)。

        例:Your corporation’s representatives asked that additional details be sent to your corporation for future consideration.

        譯文:貴公司的代表要求我們寄送更為詳細(xì)的資料,以便作進(jìn)一步考慮。

        (3)減詞法

        中文和英文的表達(dá)存在差異性,在翻譯商務(wù)合同時(shí),如果全部照搬,則會(huì)使譯文重復(fù)或累贅,采取減詞法可以使譯文簡(jiǎn)潔明了。在英語(yǔ)中有些虛詞在句中只起語(yǔ)法作用,并沒(méi)有實(shí)際意義,這時(shí)就可以采用減詞法。

        例:We are in receipt of your fax of May 8th,offering us 200000 yards of Cotton Piece Goods Art.No.C-342.

        譯文:現(xiàn)收到貴方5月8日傳真,報(bào)盤(pán)20萬(wàn)碼C-342貨號(hào)棉布。

        (4)運(yùn)用商務(wù)套語(yǔ)

        商務(wù)合同是一種固定格式型文本,常有其固定的表達(dá)方式。其程式化套語(yǔ)格式相對(duì)固定,行文方式為業(yè)內(nèi)人士所熟悉,是一種約定俗成的表達(dá)方式。在翻譯時(shí)可以使用這些固定格式的套語(yǔ),會(huì)使譯文更通俗易通。

        例:XXX(hereinafter referred to as the “Buyer”)as one party and CCC(hereinafter referred to as the “Seller”)as the other party agree to sign the present Contract under the following terms and conditions.

        譯文:本合同以XXX(以下稱(chēng)“買(mǎi)方”)為一方,以CCC(以下稱(chēng)“賣(mài)方”)為另一方,根據(jù)以下條款簽訂。

        4 結(jié)語(yǔ)

        本文以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),通過(guò)介紹國(guó)際商務(wù)合同結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,邏輯性強(qiáng),常用長(zhǎng)句,行文嚴(yán)謹(jǐn)正式,多使用正式的法律用詞等特點(diǎn),引出翻譯國(guó)際商務(wù)合同應(yīng)當(dāng)遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范通順、譯文完整和術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)的原則,從而提出了轉(zhuǎn)譯法、增詞法、減詞法和套用程序套語(yǔ)的翻譯策略。

        [1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2012.

        [2]劉慶秋.國(guó)際商務(wù)合同的文體與翻譯[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2011.

        [3]蘭天,屈曉鵬.國(guó)際商務(wù)合同翻譯教程[M].遼寧:東北財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2014.

        [4]方夢(mèng)之,毛忠明.英漢—漢英應(yīng)用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2014.

        [5]楊彬.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的合同翻譯實(shí)踐報(bào)告[J].華中師范大學(xué),2015.

        猜你喜歡
        詞法奈達(dá)術(shù)語(yǔ)
        詞法 名詞、代詞和冠詞
        紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
        翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
        ——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
        應(yīng)用于詞法分析器的算法分析優(yōu)化
        談對(duì)外漢語(yǔ)“詞法詞”教學(xué)
        比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
        尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對(duì)鼻咽癌的療效、安全性及對(duì)TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
        有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
        從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
        2010年高考英語(yǔ)“相似”考題例析
        黑丝美腿国产在线观看| 国产在线美女| 亚洲AV日韩AV高潮喷潮无码| 亚洲精品成人一区二区三区| 日本孕妇潮喷高潮视频| 日本公与熄乱理在线播放| 日韩欧美专区| 久久久国产视频久久久| 亚洲毛片一区二区在线| 美女把尿囗扒开让男人添| 免费人成黄页在线观看视频国产| 日本一区二区国产高清在线播放 | 99视频偷拍视频一区二区三区| 一本久久a久久免费综合| 另类老妇奶性生bbwbbw| 国产一区二区三区啪| 日本办公室三级在线看| 在线麻豆精东9制片厂av影现网| 成人久久久久久久久久久| 精品欧美久久99久久久另类专区| 国产精品亚洲精品专区| 国产成人精品免费久久久久 | 自拍偷自拍亚洲精品播放| 日韩成人精品一区二区三区| 在线视频中文字幕一区二区三区| 日韩毛片无码永久免费看| 国产一毛片| 搞黄色很刺激的网站二区| 亚洲小说区图片区色综合网| 国产亚洲日韩在线三区| WWW拍拍拍| 中文国产乱码在线人妻一区二区| 妺妺窝人体色www看美女| 丁香综合网| 亚洲一区有码在线观看| 18禁免费无码无遮挡不卡网站| 精品无码中文视频在线观看| 一区二区三区免费视频网站| 亚洲免费一区二区三区四区| 中文字幕欧美人妻精品一区| 国内精品人妻无码久久久影院94|