亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        雙語醫(yī)療環(huán)境中英語公示語調查*

        2018-02-14 07:32:19朱荔芳翟玉貞高曉茜
        濟寧醫(yī)學院學報 2018年4期
        關鍵詞:雙語錯誤醫(yī)療

        朱荔芳 翟玉貞 張 潔 高曉茜

        (濟寧醫(yī)學院外國語學院,濟寧 272067 )

        隨著政治、經(jīng)濟、文化等全方位中外交流的深入開展,構建雙語醫(yī)療衛(wèi)生環(huán)境、實施衛(wèi)生國際化、現(xiàn)代化的重要性越來越凸顯。醫(yī)院的公示語英漢雙語化程度及其規(guī)范程度是構建雙語醫(yī)療環(huán)境的重要方面。本文選取某市兩所雙語化程度較高的三級甲醫(yī)院和一所婦幼保健院等作為調查對象,對其內部的引導信息、警示標語、機構和科室名稱等雙語公示語進行采集,同時利用多種渠道廣泛搜集美國各大醫(yī)療機構的公示語材料,通過平行文本的對比分析,對當前醫(yī)療機構雙語公示語存在的諸多問題進行歸納分析,并提出相應對策。

        1 構建城市雙語醫(yī)療環(huán)境的必要性

        首先,醫(yī)院外事工作是加強學科建設和人才培養(yǎng)以及提高整體醫(yī)療水平的重要組成部分,來醫(yī)院交流的外籍專家、學者和留學生逐年增加。因此,醫(yī)療機構國際醫(yī)療學術交流合作和臨床工作同樣需要構建雙語醫(yī)療環(huán)境。其次,為外籍人士提供優(yōu)質的醫(yī)療和公共衛(wèi)生服務是醫(yī)療衛(wèi)生單位的重要任務。據(jù)某市公安局出入境管理處提供的統(tǒng)計數(shù)字顯示,2015年來訪外籍人士為16776人,2016年1~10月份來訪外籍人士17038人,分別來自數(shù)十個國家,大多數(shù)為教學、訪學、技術服務、業(yè)務交流、留學學習和旅游。統(tǒng)計資料也顯示某市每年常駐外籍人士和臨時來訪人次均呈遞增趨勢,涉外醫(yī)療保健服務的需求量逐年上升。某市現(xiàn)有醫(yī)院、社區(qū)衛(wèi)生服務中心、衛(wèi)生院、門診部、婦幼保健院(所、站)、專科疾病防治院(所、站)、急救中心(站)、疾病預防控制中心等各類衛(wèi)生機構一千余個,而具備充分的雙語醫(yī)療環(huán)境的醫(yī)療機構卻寥寥無幾。因此,構建城市雙語醫(yī)療環(huán)境的需求十分迫切。

        2 醫(yī)療機構英語公示語存在的問題

        2.1 英語公示語語義錯誤

        醫(yī)學英語公示語的翻譯應由同時具備較高的英語水平和醫(yī)學專業(yè)知識的人員完成,否則容易出現(xiàn)流于字面意思而深層語義不對等的問題。例1 ,“心理衛(wèi)生”診室譯為Psychology Sanitation的錯誤?!靶l(wèi)生”此義為“能防治疾病,有益于健康”,是health的概念,而sanitation義為the design and practice of methods for solving the basic public health problems such as drainage,sewage treatment and rubbish removal,指的是“污水排放和垃圾清運” 等公共衛(wèi)生設施的環(huán)境問題。二者差誤顯而易見,應改為Mental Health或Psychological Service為妥。例2 ,將 “計劃生育手術室”譯為Operation Room for Family Planning的錯誤。計劃生育是中國政府控制人口增長的重要政策,而family planning在英國、澳大利亞和新西蘭等國家主要指sexual &reproductive health(性與生殖健康)。另外,operation是operate的抽象名詞形式,表達 “手術” 概 念 時,一般不直接修飾名詞,其慣用法為“operation on sb.for sth.”,英美國家對手術室標識常用的是“Operating Room ”,而 “Operations Room”的意思為“作戰(zhàn)指揮室”,此處的 operation 通常為復數(shù)形式[1]。因此,建議將 “計劃生育手術室”譯為Operating Room for Birth Control。例3 ,“遠程會診/醫(yī)療”翻譯為Long Distance Consultation的錯誤。此翻譯只考慮了中文的字面意義,而遠程醫(yī)療的實質是通過互聯(lián)網(wǎng)實現(xiàn)跨區(qū)域、甚至是跨國家的診療、教學或醫(yī)學信息傳輸,美國醫(yī)療機構平行文本的表達是Telemedicine。

        2.2 英語公示語語法錯誤

        漢語重意合,是一種意念型語言,而英語重形合,是一種規(guī)范性強的語法型語言[2]。由于英語顯性語法和漢語隱性語法的差異,漢譯英中往往會出現(xiàn)英語語法外顯形式的忽略或錯用。例1,“請勿大聲喧嘩”譯為Keeping Silence的錯誤。告誡、警示的語言功能在英語中要用祈使語氣來表達,而不是動名詞短語。因此,建議譯為Quiet please。例2,“碎石中心”譯為Center of Broken Stones的錯誤?!八槭笔菍⒔Y石粉碎的治療手段,是一種施動行為,應該用現(xiàn)在分詞而不是過去分詞來表達,建議改為Center of Breaking Stones。例3,將“治療室”譯為Treat the Room的錯誤?!爸委煛痹诖耸敲~,表示“室”的功能和用途,屬于名詞作定語的用法,而譯文是一個動賓短語,顯然是錯誤的,建議改為Treatment Room。同樣,“戒煙門診”譯為Give up smoking outpatient的錯誤也是把定語+名詞的結構譯成了動賓結構,建議改譯為Smoking Cessation Counseling.

        2.3 英語公示語語用錯誤

        翻譯是一種語際轉換活動,不僅是語言的問題,而且涉及文化及文化的特殊性,否則容易出現(xiàn)跨文化交流失誤。例1,將“肛腸科”譯為Anus & Intestine Department的失誤。在英語中,anus一詞屬于禁忌語的范疇,難登大雅之堂,切不可出現(xiàn)在廣告或公共場所的公示語中。因此,借鑒美國專家將“肛腸醫(yī)院”改譯為Proctologic Hospital的譯法[3],建議將“肛腸科”譯為Proctologic Department。例2,婦幼保健院的“優(yōu)生”門診譯為Eugenic Clinic的錯誤。 《朗文當代英語詞典》 (第4版)對eugenics的釋義為:the study of methods to improve the mental and physical abilities of the human race by choosing who should become parents in order to show disapproval[4]。 因其在歷史上與希特勒的種族滅絕政策聯(lián)系在一起,中央對外宣傳辦公室早已宣布禁用eugenics 一詞[5],建議將 “優(yōu)生門診”譯為Perinatal Healthcare。例3, “草坪勿踏”譯為Don’t stamp on the grass!的失誤。醫(yī)院綠化地周圍是病人休憩、放松的場所,這種否定的祈使語氣所含的警示語氣過于強烈,容易引起人情緒上的緊張。若譯為Keep off the grass,please! 則既能起到勸誡的作用,委婉的語氣也讓外國友人易于接受。

        2.4 其他類型錯誤

        除上述錯誤類型外,所調查的某市各醫(yī)院還普遍存在著一些更為“低級”的錯誤,例如:拼寫錯誤、大小寫不規(guī)范或不統(tǒng)一、縮寫形式不規(guī)范、英語和漢語拼音夾雜等,胡譯亂譯現(xiàn)象也十分嚴重。如,“一層、二層、三層、四層”等被分別譯為 “1th floor,2th floor,3th floor,4th floor”,而序數(shù)詞應分別改為 “1st ,2nd,3rd,4th ”。有家醫(yī)院的“藥房”(pharmacy)被譯成了GETTING MEDICINE;“病房”(ward)竟被譯為Word;“藥庫”(Drug Storage)譯為沒有任何意義的Crug。Department(科室)的縮寫應為Dept.,而不是Dep.或Deptm.。在一家三級甲醫(yī)院病房走廊里“小心地滑”的公示語被譯成“Slide Carefully”。如果外籍患者真的按照公示語去“小心翼翼地滑”而不是穩(wěn)穩(wěn)當當?shù)刈?,由此引發(fā)的醫(yī)療事故應由誰來承擔責任?提示性標識的英文文本一般有兩部分組成:提示題標+注意事項[6]。此處公示語準確的譯法應為Caution! Slippery Floor! “Slide Carefully!”這樣的公示語譯文想必是網(wǎng)絡機器翻譯的之杰作。公示語缺失也比比皆是,教學管理辦公室、胃腸外科、手足外科、創(chuàng)傷骨科等,均無英語公示語。

        3 提高英語公示語標準化、規(guī)范化的對策

        3.1 從源頭上減少或杜絕英語公示語錯誤

        針對醫(yī)院公示語英譯中的語言和文化差異問題,譯者在翻譯過程中需充分考慮到語法和語義的正確表達、文化差異和受眾接受的問題,避免不必要的困惑甚至誤解。丁衡祁[7]提出了公示語英譯的A-B-C 模式(Adapt-Borrow-Create),即“模仿-借用-創(chuàng)新”的模式。英語中如果已有既定的對應翻譯方式,譯者可以直接采用該方法在大多情況下適用;如果在英文文本中無相對應的翻譯方式,但有類似的表達可以借鑒,譯者可采用類推的方式借用;如果在英文公示語里既沒有對等的表達,又沒有類似的表達,譯者在翻譯中須采用意譯的方式,根據(jù)公示語意圖表達的內容進行再創(chuàng)作。另外,醫(yī)療衛(wèi)生的公示語漢譯英還需要譯者不僅掌握語言技能,還要了解一定的醫(yī)學知識,實現(xiàn)翻譯中語義和語用的等值效應。醫(yī)學名詞術語具有很強的科學性、邏輯性和單義性等特征,醫(yī)療功能設施譯寫應保證醫(yī)務概念準確,符合醫(yī)療專業(yè)術語標準,使用縮寫形式應符合慣例和醫(yī)療專業(yè)術語標準。例如:小兒科Pediatrics Department,婦產科Obstetrics and Gynecology Department,皮膚科Dermatology Department,血液科Hematology Department,創(chuàng)傷外Traumatology Department,骨科Orthopedics Department等??傊欢ㄒ苊馔纳x、對號入座的機械翻譯和外行翻譯。

        3.2 發(fā)揮語言專家力量,建立公示語漢英平行語料庫

        公示語漢譯英研究和實踐的現(xiàn)狀仍然是翻譯者各自為戰(zhàn),針對具體地域的具體語境開展,而對公示語英譯深入系統(tǒng)的研究和規(guī)范的實踐操作需要強大的數(shù)據(jù)庫支持。因此,有必要由語言研究教育機構組織專家建立公示語漢英平行語料庫,涵括醫(yī)療、旅游、餐飲等不同領域,并配以檢索工具,使專業(yè)術語、特定表達法等翻譯更加準確。

        3.3 行政主管部門應建立翻譯質量監(jiān)督評估機制和機構

        在第二屆全國公示語翻譯研討會上,潘文國教授[8]指出,公示語翻譯不僅是學術問題,而且是一個政策性問題。因此行政參與必不可少。政府主管部門應根據(jù)社會經(jīng)濟發(fā)展需求,制定行業(yè)規(guī)范,管理凈化地方語言環(huán)境。北京市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》之醫(yī)療衛(wèi)生部分的頒布和實施,有效地指導了北京市醫(yī)院公示語的英譯工作[9]。然而,此類標準也存在自身的局限性,涉及的醫(yī)療衛(wèi)生相關公示語種類和數(shù)量偏少,許多重要的公示語未提供標準翻譯,這也是部分醫(yī)院標英語識語缺失或各家醫(yī)院公示語同名異譯的重要原因。因此,相關行政主管部門應采取有效措施,加大對醫(yī)院公示語翻譯的規(guī)范化和標準化監(jiān)管。

        3.4 醫(yī)院管理者要嚴格管控英語公示語的制作和展示

        譯文中的拼寫錯誤、語法錯誤、混雜拼音、中式英語以及胡譯亂譯等許多問題,都源于醫(yī)院管理者和公示語制作者的粗心大意。只要醫(yī)院管理者認真負責,嚴格把關,而不僅僅是用蹩腳的英文敷衍塞責,一些問題就不會出現(xiàn),從而避免造成不良的國際影響。

        4 結語

        標準化、規(guī)范化的雙語公示語是醫(yī)院人性化管理和城市國際化程度的體現(xiàn),而醫(yī)學英語不同于普通英語,具有其專業(yè)本身的科學性和嚴謹性。因此,構建雙語醫(yī)療環(huán)境一方面需要譯者注意醫(yī)學英語的規(guī)范性,同時需要建立公示語文本語料庫和行業(yè)監(jiān)管評估機制,使英語公示語對外國友人能真正起到提醒、指示、請求、宣傳和警告等作用。

        [1] 陳沂.芻議“手術室”的翻譯[J].科技信息,2011(27):220.DOI:10.3969/j.issn.1001-9960.2011.27.161.

        [2] 黃新渠.漢譯英基本技巧[M].成都:四川人民出版社,2002:23.

        [3] 施維,方蓉.從目的論視角談醫(yī)院標識語翻譯[J].福建醫(yī)藥雜志,2008(1):105-107.

        [4] Pearson Education Limited.Longman dictionary of contemporary English[Z].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2004:533.

        [5] 安錫培.關于“優(yōu)生優(yōu)育”英譯名的問題[J].科技術語研究,2000(2):28.

        [6] 楊永林,劉寅齊.雙語標識譯寫研究——理論方法篇[J].外語電化教學,2010(2):11-20.DOI:10.3969/j.issn.1001-5795.2010.02.002.

        [7] 丁衡祁.努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,27(6):42-46.

        [8] 史菊桂.我國公示語的英譯研究現(xiàn)狀調查與對策[J].淮海工學院學報(社會科學版),2010(10):98-101.DOI:10.3969 /j.issn.1008-3499.2010.10.030.

        [9] 丁楊,孔祥國.北京市中醫(yī)醫(yī)院公示語英譯的現(xiàn)狀與對策[J].中醫(yī)藥導報,2015,21(5):103-106.

        猜你喜歡
        雙語錯誤醫(yī)療
        在錯誤中成長
        京張醫(yī)療聯(lián)合的成功之路
        我們怎樣理解醫(yī)療創(chuàng)新
        醫(yī)療扶貧至關重要
        不犯同樣錯誤
        快樂雙語
        新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
        快樂雙語
        新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
        快樂雙語
        新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
        什么是醫(yī)療告知
        《錯誤》:怎一個“美”字了得
        短篇小說(2014年11期)2014-02-27 08:32:41
        亚洲精品无码av中文字幕| 日本师生三片在线观看| 国内精品免费一区二区三区| 极品少妇被猛的白浆直喷白浆| 久久精品无码鲁网中文电影| 麻豆AV无码久久精品蜜桃久久| 亚洲国产精品自拍成人| 国产美女爽到喷出水来视频| 亚洲国产精品特色大片观看完整版 | 精品无码久久久久成人漫画 | 青青草视频在线观看网| 无码人妻人妻经典| 国产成人亚洲精品91专区手机| 亚洲女同一区二区久久| 亚洲国产中文字幕无线乱码| 无码va在线观看| 精品人无码一区二区三区| 一区二区亚洲 av免费| 亚洲精品中文字幕一区二区| 久久精品噜噜噜成人| 加勒比无码专区中文字幕| 国产精品久免费的黄网站| 亚洲高清一区二区三区在线观看| av成人一区二区三区| 日本特黄特色特爽大片| 国产最新网站| 国产熟女精品一区二区| 亚洲综合精品中文字幕| 一区二区三区国产亚洲网站| 日本高清不在线一区二区色| 亚洲丝袜美腿精品视频| 国内最真实的xxxx人伦| 亚洲天堂在线播放| 麻豆夫妻在线视频观看| 中国娇小与黑人巨大交| 久久99精品国产99久久6男男 | 99视频偷拍视频一区二区三区| 精品无码一区二区三区爱欲| 人妻无码一区二区三区四区| 亚洲乱精品中文字字幕| 国产肥熟女免费一区二区|