鄭丹
摘要:詞匯是語(yǔ)言中最基礎(chǔ)的內(nèi)容,各種語(yǔ)言中同義詞都大量存在。傳統(tǒng)教學(xué)中,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者對(duì)于這些語(yǔ)義相近的詞語(yǔ)往往存在認(rèn)識(shí)和使用上的誤區(qū)。鑒于此,以accept和receive為例,對(duì)比其在BNC和CLEC中的分布、搭配以及類(lèi)聯(lián)接情況。結(jié)果顯示,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在這兩個(gè)詞的使用上盡管與本族語(yǔ)者的使用存在共性,但是其差異性仍不容忽視。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更多地使用accept一詞,并且對(duì)這兩個(gè)詞的用法單一。基于語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的詞匯教學(xué),為學(xué)生提供了直接、地道的語(yǔ)言使用環(huán)境,為詞匯研究提供了新思路。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù);同義詞;搭配;類(lèi)聯(lián)接
中圖分類(lèi)號(hào):H313.2文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-7836(2018)12-0126-03
1引言
20世紀(jì)中后期語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的興起為語(yǔ)言研究提供了新的手段和思路。它以大量真實(shí)的語(yǔ)言數(shù)據(jù)為研究對(duì)象,進(jìn)行多層級(jí)和全方位研究,從而揭示語(yǔ)言隱含的普遍規(guī)律[1]。目前,基于語(yǔ)料庫(kù)的研究方法已經(jīng)應(yīng)用于語(yǔ)言研究和教學(xué)的方方面面,受到人們?cè)絹?lái)越多的關(guān)注。
詞匯是語(yǔ)言表達(dá)意義的主要承擔(dān)者,是語(yǔ)言中最基礎(chǔ)的內(nèi)容。Wilkins指出:“沒(méi)有語(yǔ)法,人們不能表達(dá)許多東西;而沒(méi)有詞匯,人們則無(wú)法表達(dá)任何東西?!盵2]同義詞在各種語(yǔ)言中大量存在。據(jù)統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)詞匯中同義詞、近義詞的數(shù)量約占總詞匯量的60%以上,它們通過(guò)詞性、詞義、結(jié)構(gòu)或用法等方方面面的相同或相近構(gòu)成了龐大的英語(yǔ)詞匯體系[3]。然而,正是由于同義詞意義相同或相近,因此常常容易引起誤解,尤其對(duì)于二語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)講,常出現(xiàn)同義詞語(yǔ)錯(cuò)用和誤用的情況。語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)為更好地幫助二語(yǔ)學(xué)習(xí)者了解同義詞的使用情況提供了有效的方法和途徑。
本文基于英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(Britain National Corpus,BNC)和中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)(Chinese Learner English Corpus,CLEC),以英語(yǔ)中常見(jiàn)的一組同義詞accept和receive為例,對(duì)它們?cè)趦蓚€(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的出現(xiàn)頻次、搭配以及類(lèi)聯(lián)接情況等進(jìn)行對(duì)比研究,旨在為英語(yǔ)詞匯教學(xué)提供啟示。
2accept與receive比較研究
2.1accept與receive總體出現(xiàn)情況
通過(guò)BNC語(yǔ)料庫(kù)檢索receive和accept兩個(gè)目標(biāo)詞匯以及兩個(gè)動(dòng)詞相應(yīng)的過(guò)去分詞和現(xiàn)在分詞的分布情況發(fā)現(xiàn),在BNC語(yǔ)料庫(kù)98 313 429詞容中,receive組詞(包括receive,received和receiving)共出現(xiàn)5 870次,accept組(包括accept,accepted和accepting)共出現(xiàn)5 493次,前者出現(xiàn)的數(shù)量略多于后者。其中,receive組中,出現(xiàn)頻次最高的是其過(guò)去分詞形式,而最低的是其現(xiàn)在分詞形式;而accept組中,出現(xiàn)次數(shù)最多的是動(dòng)詞原形形式,出現(xiàn)最低的仍是其現(xiàn)在分詞形式。兩組詞中received出現(xiàn)頻率最高,共出現(xiàn)13 051次。而作為不可延續(xù)動(dòng)詞,receive和accept的現(xiàn)在分詞receiving和accepting使用頻率均較低(分別為32.84和17.61)。Accept和BNC中accept組與receive組及其不同詞形在BNC中的總體出現(xiàn)情況見(jiàn)表1。
而通過(guò)對(duì)比CLEC中兩組詞不同詞形的出現(xiàn)情況我們發(fā)現(xiàn),總體而言中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更多使用accept組詞匯,但是二者的使用情況并不具有顯著差別(表2)。
2.2accept與receive在書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)語(yǔ)體中的分布情況
因CLEC僅統(tǒng)計(jì)書(shū)面語(yǔ)的分布情況,所以accept與receive在書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)中分布差異我們僅考察其在BNC中的情況。BNC語(yǔ)料庫(kù)書(shū)面語(yǔ)中,receive組的出現(xiàn)頻次(5 394次)仍高于accept組(4 871次),并且出現(xiàn)頻次最多的還是received,其次為accept與accepted,出現(xiàn)最少的為accepting,這與上述整體分布情況一致。但是在口語(yǔ)中,accept組的出現(xiàn)頻次(571次)卻高于receive組(477次),其中最多的為accept。這種情況表明,英語(yǔ)本族語(yǔ)者更傾向于在口頭交際時(shí)使用accept,而在書(shū)面語(yǔ)體中(正式語(yǔ)體)使用receive. 因?yàn)閍ccept更強(qiáng)調(diào)主觀性,而receive更側(cè)重于客觀性。Accept與receive在BNC書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)中的分布情況見(jiàn)表3和表4。
2.3accept與receive的詞語(yǔ)搭配情況
詞的意義不是孤立的,它總是與其前后的詞匯共現(xiàn)使用,即搭配(collocation)。研究詞的搭配差異可以更準(zhǔn)確地使用同義詞。通過(guò)考察accept和receive在BNC語(yǔ)料庫(kù)中的詞語(yǔ)搭配情況發(fā)現(xiàn),與accept搭配的前十個(gè)詞分別為to, that, prepared, not, refused, we, responsibility, willing, would, will;而與receive搭配的詞為will, to, from, they, would, should, entitled, bottle, support和treatment. 具體分析后,我們總結(jié):第一,accept常出現(xiàn)帶有感情色彩的名詞、動(dòng)詞、形容詞或副詞等,如willingness, reject, refusing, refusal, reluctant, forced, unwilling, obliged, happy, readily等;第二,accept常與表示原則和責(zé)任的詞連用,如responsibility,liability,principle等;第三,accept后面加邀請(qǐng)一類(lèi)的詞,帶有主觀色彩,如offer,invitation,proposal等。而receive在使用中,第一,receive常與“金錢(qián)”有關(guān)的詞進(jìn)行搭配,如benefit,payment,compensation,income,pension,allowance,grants,funding,dividends等;第二,receive常與表示“名次”的詞連用,如winner,runner-up,silver等;第三,receive常與表示“幫助”的詞連用,如support,treatment,care,assistance等;第四,receive后面搭配具體的事物,如copy,letter,gifts等,當(dāng)然也會(huì)搭配抽象概念的詞,如attention,information,signals等;第五,receive還與表示“職業(yè)”的詞連用,如employee.
而在CLEC中,與accept 和receive共現(xiàn)的詞語(yǔ)非常單一,或者為情態(tài)助動(dòng)詞如can, will,或者為人稱代詞(如you)和名詞(如people)共現(xiàn)。
2.4accept與receive的類(lèi)聯(lián)接情況
類(lèi)聯(lián)接(colligation)的概念是由Firth提出的,指的是“語(yǔ)法范疇之間在句法結(jié)構(gòu)上的相互關(guān)系”[4]。濮建忠將其定義為“與詞的使用直接相關(guān)的語(yǔ)法抽放或語(yǔ)法詞獎(jiǎng)勵(lì)起來(lái)的語(yǔ)法型式”[5]。衛(wèi)乃興將類(lèi)聯(lián)接解釋為,“詞語(yǔ)搭配是在文本中實(shí)現(xiàn)一定的非成語(yǔ)意義并以一定的語(yǔ)法形式因循組合使用的一個(gè)詞語(yǔ)序列,構(gòu)成該序列的詞語(yǔ)相互預(yù)期,以大于偶然的幾率共現(xiàn)”[6]。研究類(lèi)聯(lián)接有助于探索詞匯的語(yǔ)法模式和使用規(guī)律[7]。
在BNC中,通過(guò)分析我們發(fā)現(xiàn),首先,原形的accept與receive常與小品詞to連用,不過(guò)accept的這種用法更多,幾乎是后者的1.8倍;從accept后常搭配that可以推知,其后常接賓語(yǔ)從句;而receive后搭配的a反映出其后常直接加賓語(yǔ)。另外,receive常用于將來(lái)時(shí)中。其次,對(duì)比accept和receive的過(guò)去分詞形式發(fā)現(xiàn),前者多與定冠詞搭配,表示特指,而后者多與不定冠詞搭配,表示泛指。此外,accepted后也加that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,而received后接介詞from直接加名詞;accepted多出現(xiàn)在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中,而receive常用于完成時(shí)中。再次,二者的現(xiàn)在分詞形式出現(xiàn)次數(shù)均少于其他兩種詞形,其中accept的用法相對(duì)靈活,可以與定冠詞、介詞以及連詞搭配,而receive則僅與介詞搭配。Accept與receive的類(lèi)聯(lián)接情況如表5所示。
而通過(guò)對(duì)CLEC的對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),原形的accept與receive也最多與小品詞to搭配;accept的過(guò)去分詞應(yīng)用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中,receive的過(guò)去分詞形式常用于一般過(guò)去時(shí)中;而accept與receive的現(xiàn)在分詞形式無(wú)顯著搭配模式。
3研究發(fā)現(xiàn)及對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示
通過(guò)對(duì)BNC語(yǔ)料庫(kù)中同義詞accept與receive的對(duì)比分析,我們發(fā)現(xiàn),accept和receive兩詞在使用中出現(xiàn)的頻數(shù)大體相似,兩者的過(guò)去分詞accepted和received分別比其現(xiàn)在分詞accepting和receiving使用得更頻繁,這與詞匯的性質(zhì)密切相關(guān)。雖然accept和receive都可用于書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)的表達(dá)中,但是accept在口語(yǔ)中的頻數(shù)要高于receive(accept達(dá)到了口語(yǔ)中文本比例的30%左右,而receive僅僅達(dá)到20%左右),但在書(shū)面語(yǔ)中卻低于receive,這反映了這兩個(gè)詞匯在本族語(yǔ)者使用上的差別。另外,accept與receive在類(lèi)聯(lián)接搭配上也存在差異,具體體現(xiàn)在時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)以及賓語(yǔ)成分上的差別。而中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在這兩個(gè)詞的使用上盡管與本族語(yǔ)者的使用有共性,但是其差異性仍不容忽視。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更多地使用accept一詞,并且對(duì)這兩個(gè)詞的用法掌握相對(duì)單一,缺乏靈活性。
上述研究結(jié)果對(duì)于英語(yǔ)詞匯教學(xué),特別是同義詞的教學(xué)具有實(shí)際意義?;谡Z(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的詞匯教學(xué),可以為傳統(tǒng)詞匯教學(xué)提供合理補(bǔ)充,為學(xué)生提供直接、地道的語(yǔ)言使用環(huán)境。通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)中海量實(shí)例的介紹、歸納和總結(jié),能夠幫助中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地認(rèn)識(shí)語(yǔ)言,更準(zhǔn)確地掌握和使用語(yǔ)言,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的有效表達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]何中清,彭宣維.英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)研究綜述:回顧、現(xiàn)狀與展望[J].外語(yǔ)教學(xué),2011(1):6—15.
[2]Wilkins D.A. Linguistics in Language Teaching. London: Edward Arnold, 1972:3.
[3]張繼東,劉萍.動(dòng)詞happen, occur和“發(fā)生”的語(yǔ)言差異性探究——一項(xiàng)基于英漢語(yǔ)料庫(kù)的調(diào)查與對(duì)比分析[J].外語(yǔ)研究,2006(5):19—22.
[4]Firth J.R. A Synopsis of Linguistic Theory 1930—1955, Linguistic Analysis, 1957:1—32.
[5]濮建忠.英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的類(lèi)聯(lián)接、搭配及詞塊[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003(6):438—445.
[6]衛(wèi)乃興.詞語(yǔ)搭配的界定與研究體系[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2002:15.
[7]朱慧敏,王俊菊.二語(yǔ)寫(xiě)作中個(gè)案詞匯的使用特征研究——以so為例[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2015(2):60—66.