于一鳴 呂晨
【摘 要】《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)古典四大名著之首,我國(guó)古典小說(shuō)的巔峰之作,我國(guó)傳統(tǒng)文化的集大成者。清代《京都竹枝詞》上有“開談不說(shuō)紅樓夢(mèng),讀盡詩(shī)書是枉然”一說(shuō),“紅樓譯學(xué)”也是我國(guó)翻譯研究領(lǐng)域一個(gè)經(jīng)久不衰的話題,《紅樓夢(mèng)》的美主要表現(xiàn)在其詩(shī)詞曲賦上,本文以名家翻譯的英譯版《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦為例,淺談《紅樓夢(mèng)》的翻譯之美,感受跨越語(yǔ)言的魅力。
【關(guān)鍵詞】《紅樓夢(mèng)》;翻譯研究;紅樓譯學(xué);詩(shī)詞曲賦
中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):11007-0125(2018)31-0219-01
“滿紙荒唐言,一把辛酸淚;都云作者癡,誰(shuí)解其中味。”《紅樓夢(mèng)》是讀不盡的,它講的是一個(gè)院子里的兒女情長(zhǎng),更是一個(gè)朝代的盛衰興亡。詩(shī)詞之美,不僅在形,還在于意,《紅樓夢(mèng)》打動(dòng)我們的,除了書中人物的悲歡離合,還有那一首首經(jīng)典詩(shī)詞曲賦,它的美主要表現(xiàn)在其詩(shī)詞曲賦的幽、雅、樸等特點(diǎn)?!都t樓夢(mèng)》的翻譯起始于18世紀(jì)中期,至今已有上百種譯本,都為《紅樓夢(mèng)》的翻譯研究提供了條件。《紅樓夢(mèng)》的英譯本現(xiàn)有十部,其中有三個(gè)全譯本,分別為楊憲益和戴乃迭的譯本,霍克思和閔福德的譯本以及邦斯?fàn)柹窀傅淖g本,本文以楊憲益和戴乃迭的英譯本為例,簡(jiǎn)要賞析紅樓夢(mèng)的翻譯之美。
《枉凝眉》中唱道:一個(gè)是閬苑仙葩,一個(gè)是美玉無(wú)瑕。One is an immortal flower of fairyland. The other fait flawless jade.經(jīng)典句子的翻譯簡(jiǎn)潔明了,準(zhǔn)確又精彩的將閬苑仙葩和美玉無(wú)瑕兩個(gè)詞的意思表達(dá)了出來(lái)。若說(shuō)沒(méi)奇緣,今生偏又遇到他。若說(shuō)有奇緣,如何將心事終虛化? And were it not predestined,why should they meet again in this existence? Yet if predestined,why does their love come to nothing?此句描寫的是寶玉和黛玉前世今生的情緣,譯文的predestined用得很妙,暗含了前世命定的意思。
楊憲益先生翻譯的《葬花吟》可以說(shuō)是達(dá)到了“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),比較準(zhǔn)確的傳達(dá)了原著的意義及精神,生動(dòng)形象地再現(xiàn)了黛玉葬花的美妙意境,如花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰(shuí)憐?As blossoms fade and fly across the sky,who pities the faded red,the scent that has been?
《林黛玉進(jìn)賈府》是書中最精彩的一部分,其中對(duì)黛玉容貌的描寫更是膾炙人口:兩彎似顰非顰籠煙眉,一雙似喜非喜含情目。Her mist-wreathed brows at first seemed to frown,yet were not frowning; her passionate eyes at first seemed to smile,yet were not merry.籠煙眉用了“mist-wreathed”來(lái)修飾,形象地譯出了黛玉眉毛朦朦朧朧的美感,“passionate”更是生動(dòng)地譯出了“含情”之意。心較比干多一竅,病如西子勝三分。She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.筆者認(rèn)為,黛玉勝過(guò)西施三分的不僅是病,還有美,more pain than the beautiful Xi Shi正巧妙的傳達(dá)了此意。
《好了歌》:世人都曉神仙好,惟有功名忘不了。All men long to be immortals,yet to riches and rank each aspires?!吧裣伞庇械澜趟枷氲囊馕叮苎┣墼凇都t樓夢(mèng)》中多處都表露出對(duì)道教和佛教思想的崇尚,譯文“immortal”一詞用的精辟傳神,楊憲益的譯本比較精準(zhǔn)。君生日日說(shuō)恩情,君死又隨人去了。Who swear to love their husband evermore,but remarry as soon as his dead.這句主要譴責(zé)了妻子的無(wú)情,君生說(shuō)恩情翻譯為swear to love evermore,又隨人去了翻譯為remarry as soon as dead, remarry表達(dá)的意思很客觀,沒(méi)有傳達(dá)出妻子無(wú)情的意思,而霍克斯翻譯的off with another則能表達(dá)出這層意思。從以上我們可以看出,楊憲益采用的是異化法,站在中國(guó)人的立場(chǎng)翻譯這部小說(shuō)。
《終身誤》中這樣寫道:都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。Well-matched,all say,the gold and the jade. I alone recall the pledge between plant and stone.金玉良姻,眾所周知指的是寶玉與寶釵的婚姻,“良姻”用了“well-matched”,“金玉”用了“the gold and the jade”,此對(duì)比押韻翻譯很是精妙。“美中不足,舉案齊眉,到底意難平”指的是寶玉和寶釵雖然相配,但寶玉始終放不下黛玉,所以意難平。
作為中國(guó)珍貴的文化遺產(chǎn),《紅樓夢(mèng)》代表著中國(guó)五千年來(lái)的文化傳統(tǒng),一直以來(lái),一代又一代的翻譯家堅(jiān)持不懈地改譯這部經(jīng)典名著,試圖將所譯能與原文的審美齊肩。文學(xué)翻譯的研究任重而道遠(yuǎn),但對(duì)美的事物的追求是人類共同的目標(biāo)。筆者也在此呼吁,希望各界仁人志士團(tuán)結(jié)起來(lái),為《紅樓夢(mèng)》的翻譯研究出謀劃策,將其推向更高的美學(xué)高度,共同造就新時(shí)代的新譯本,使其不僅是中國(guó)文化寶庫(kù)的經(jīng)典,同時(shí)也成為世界文化寶庫(kù)的璀璨明珠。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇,江帆.難忘的歷程一一《紅樓夢(mèng)》英譯事業(yè)的描寫性研究[J].中國(guó)翻譯,2003(5).
[2]北歐雀.紅樓譯評(píng)一一《紅樓夢(mèng)》翻譯研究論文集[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2004(4).
[3]李紹年.紅樓夢(mèng)翻譯學(xué)概說(shuō)[J].語(yǔ)言與翻譯,1995(2).
[4]陳國(guó)華. 《紅樓夢(mèng)》和《石頭記》:版本和英譯名[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2000(6).
[5]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ),1998(2).
[6]洪濤. 《紅樓夢(mèng)》英譯本中的改譯和等效問(wèn)題[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,1998(2).