亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        菲茨杰拉德《魯拜集》翻譯策略探究

        2018-02-09 16:28:56吳笛
        安徽師范大學學報 2017年6期
        關鍵詞:菲茨杰拉德翻譯策略

        吳笛

        關鍵詞: 菲茨杰拉德;《魯拜集》;海亞姆;翻譯策略

        摘 要: 英國維多利亞時代的文學翻譯成就以菲茨杰拉德的《魯拜集》英譯為代表。數(shù)十年來,菲茨杰拉德的英譯一直被視為“意譯”或“再創(chuàng)作”的典型,絕少顧及他尊崇源語文本的本質特征。本文以文本考證分析為基礎,力圖探究菲茨杰拉德為實現(xiàn)源語文本經(jīng)典再生這一原則而施行的多種獨到的翻譯策略。認為菲氏《魯拜集》英譯,根據(jù)文化傳承與經(jīng)典傳播的需求,博采眾長,靈活運用,旨在源語文本的生命得以延續(xù),在“脫胎換骨”之后依然具有被讀者認可和接受的旺盛生命力。

        中圖分類號: I106

        文獻標志碼: A

        文章編號: 1001 2435(2017)06 0758 06

        Key words:

        Edward Fitzgerald; Rubaiyat; Omar Khayyam; translation strategies

        Abstract:

        The spreading of Persian Rubaiyat by Omar Khayyam is indebted to Edward Fitzgerald's English Translation in Victorian period. For the last decades, Fitzgerald's translation is regarded as the example of “l(fā)iterary translation” or “recreation”, ignoring the intrinsic quality of fidelity to both content and form of the original texts. Discusses the translation strategies of Edward Fitzgerald's English Rubaiyat, based on the textual research.Regards that Edward Fitzgerald's English version uses the different strategies in order to realize the rebirth and canonization of the source language text, and makes the target text as vivid and lively as before after the “transmogrification”.

        英國維多利亞時代的文學翻譯如同文學創(chuàng)作,取得了令人矚目的成就。愛德華·菲茨杰拉德所翻譯的《魯拜集》更是其中的代表。《魯拜集》甚至被視為英國民族文學的有機組成部分,在眾多英國文學讀本中,《魯拜集》是其重要的章節(jié)。菲茨杰拉德對文學翻譯以及《魯拜集》的傳播所作出的貢獻是難以估量的。海亞姆的《魯拜集》面世七個半世紀以后,依然默默無聞,直至19世紀英國維多利亞時代的詩人菲茨杰拉德將其譯成英文之后,《魯拜集》的經(jīng)典地位才得以確立,使得這部詩集廣泛流傳,在英國文壇產(chǎn)生了難以估量的影響。2009年,在菲茨杰拉德《魯拜集》英譯本出版150周年的時候,英國1月份的《衛(wèi)報》撰文說:“《魯拜集》的出版對維多利亞時代的英國來說,其重大的影響并不亞于同在1859年出版的達爾文的《物種的起源》?!雹?/p>

        關于菲茨杰拉德《魯拜集》的翻譯,被一些學者視為“意譯”的典型,通過對源語文本和翻譯文本的考證性研究,我們認為:菲氏《魯拜集》英譯,遵循的絕非一種策略,而是根據(jù)經(jīng)典再生這一原則的需求,實施多種不同的翻譯策略。本文力圖歸納和闡述菲茨杰拉德為實現(xiàn)源語文本經(jīng)典再生這一原則所實施的三種獨到的翻譯策略。

        一、忠實源語文本,追求神形兼顧

        策略屬于思想層面,方法屬于技術層面。翻譯策略不等同于翻譯方法,但翻譯方法服從于翻譯策略。翻譯方法是“翻譯活動中,基于某種翻譯策略,為達到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑、步驟、手段”。[1]83菲茨杰拉德的譯文,很難以一種翻譯策略進行概括,他在《魯拜集》的翻譯過程中,并非只是堅守單一的翻譯策略。他所遵循的多種策略中首要的就是忠實于源語文本,追求神形兼顧。

        “神形兼顧”,簡潔的四個字,絕非一般意義上的翻譯實踐中的具體方法,而是很多杰出的詩歌翻譯家畢生的藝術追求。菲茨杰拉德也不例外,是他《魯拜集》翻譯思想建構中的核心要素。英國學者赫倫-艾倫(Edward HeronAllen)曾對菲茨杰拉德的《魯拜集》和波斯文《魯拜集》進行了詳盡的考證,認為1889年第五版的《魯拜集》中,有49首是能夠找到一一對應源語文本的翻譯。[2]52這一考證,由于波斯文版本的權威性難以定論,也很難說明其考證的正確性,但是,卻給我們大致展現(xiàn)了菲茨杰拉德的不拘一格的翻譯風格和博采眾長的翻譯實踐。

        我們現(xiàn)以較為著名的第12首為例,來看看菲茨杰拉德英譯文的風采。

        A Book of Verses underneath the Bough,

        A Jug of Wine, a Loaf of Breadand Thou

        Beside me singing in the Wilderness

        Oh, Wilderness were Paradise enow! [3]145

        (只要在樹蔭下有一卷詩章,

        一壺葡萄酒和面包一方,

        還有你,在荒野里伴我歌吟,

        荒野呀就是完美的天堂?。4]107

        這是菲茨杰拉德的一首經(jīng)過反復修改的忠實于原作精神和形式的優(yōu)秀譯作。直接譯自波斯文的以忠實原文風格為特色的張鴻年的譯文可以為我們提供參照:endprint

        一罐紅酒,一卷詩章,

        一塊大餅,填飽饑腸。

        我與你在荒原小坐,

        其樂勝過帝王的殿堂。[5]74

        除了“在樹蔭下”以外,張鴻年的譯文與菲茨杰拉德的譯文嚴格對應。俄羅斯《魯拜集》翻譯中最為流行的魯苗爾(ОРумер)譯自波斯文的俄文譯文與此也非常相近,從一個側面提供了論證:

        О, если б, захватив с собой стихов диван

        Да в кувшине вина и сунув хлеб в карман,

        Мне провести с тобой денек среди развалин,

        Мне позавидовать бы мог любой султан[6]11

        (假如躺在沙發(fā)手拿一卷詩章,

        還有一罐酒,外加一袋食糧,

        我哪怕與你成天在廢墟上度過,——

        那么也會讓任何一個國王垂涎三丈。) 文中凡是未注明出處的譯文均為本文作者所譯。其后不再一一標注。

        該詩在菲茨杰拉德的英譯本中基本上尊崇波斯原文,“酒”、“詩”、“糧”等意象以及“荒原”場景一個不少,敘說者和聽眾“你”也完全在場,只是意象的排列順序略有變化。

        如果說菲茨杰拉德的第12首譯詩是神形兼顧的典范,那么第20首則是突出神韻了。張鴻年根據(jù)波斯文原文翻譯的中文譯文同樣可以作為這首詩的基本內容的一個參照。譯文如下:

        小溪岸邊的每株嫩草,

        或許是美人鬢下的秀發(fā)。

        漫步草坪腳步千萬放輕,

        如花的美人正憩息在草下。[5]26

        將青草與美人的秀發(fā)相關聯(lián),探討其中的相似性,這無疑突出了人與自然之間的密切關系。尤其是突出人體與自然萬物的淵源關系,更是具有濃郁的生態(tài)意識。俄羅斯最為流行的魯苗爾(ОРумер)的俄譯同樣論證了該詩的基本內涵:

        Трава, которою гляди! окаймлена

        Рябь звонкого ручья, душиста и нежна

        Ее с презрением ты не топчи: быть может,

        Из праха ангельской красы взошла она[7]143

        (青草鑲在潺潺流動的溪邊,

        看吧,這般芬芳,情意綿綿。

        切莫對她輕蔑地踐踏,也許,

        她正是源自絕代美女的殘顏。)

        菲茨杰拉德的英譯如下:

        And this reviving Herb whose tender Green

        Fledges the River's Lip on which we lean——

        Ah, lean upon it lightly! for who knows

        From what once lovely Lip it springs unseen! [3]149

        (我倆枕著綠草覆蓋的河唇,

        蘇生的春草啊柔美如茵,——

        輕輕地枕吧,有誰知道

        它在哪位美人唇邊萌生?。4]109

        可以看出,菲茨杰拉德的譯文不僅思想內涵一致,而且,也是采用AABA的韻式,再現(xiàn)了原文的內容和形式。我國譯界,無論是20世紀20年代郭沫若的譯文,還是80年代飛白的譯文,或是其他如黃杲炘等譯家的多種譯本,包括李霽野、黃克孫等數(shù)十種文言文譯本,也都是從菲茨杰拉德的英譯本轉譯的。這充分說明了菲氏譯本的認可度以及生命力所在。他的譯詩基于對源語文本的深入研究,并且以適合的手段來體現(xiàn)原文的風采?!叭绻麤]有菲茨杰拉德所竭力追求的修辭學和詩律學的手段,他的翻譯早就喪失了震撼或愉悅讀者的能力?!盵8]70

        二、歸化異化并舉,翻譯創(chuàng)作并重

        從事過翻譯實踐的應該都有體會,由于源語文化與譯入語文化的差別,尊崇原文的神形兼顧的理想狀態(tài)有時很難實現(xiàn),在這種情況下,一味堅守詞語對應只會造成文化傳承與讀者接受上的障礙。菲茨杰拉德深深懂得這一道理,在《魯拜集》譯本前言中,他將自己的譯文看成是“脫胎換骨”。[3]xvii他在1858年9月3日致科威爾的信中也強調說:“我的翻譯將從形式方面以及許多細節(jié)方面使你發(fā)生興趣。根本不是逐字翻譯?!盵9]346

        菲茨杰拉德所翻譯的《魯拜集》,1859年初版時,收詩為75首,1868年第二版時,增加到110首,1872年、1879年、1889年,又分別出版了經(jīng)過修訂的第三版、第四版和第五版。第五版共收詩101首。這101首的最后定稿,有一部分采用歸化與異化并舉以及翻譯與創(chuàng)作相結合的方法。他所說的“脫胎換骨”(transmogrification),是一定意義上的“創(chuàng)造性翻譯”(transcreation),或我國學者所提及的“詩歌創(chuàng)意翻譯”。[2]204翻譯過俄文版《魯拜集全集》的戈魯別夫認為菲茨杰拉德的翻譯是“意譯”。[10]7在俄文翻譯界,“意譯”(вольный перевод)的內涵是“自由翻譯”,常常具有貶義的色彩,這對于菲茨杰拉德來說,顯然有失公允。而龐德則認為菲茨杰拉德的《魯拜集》是一種“再創(chuàng)造”(recreation),并且認為是“一代維多利亞詩人最為優(yōu)秀的文學遺產(chǎn)”。[11]34

        如赫倫-艾倫所說,菲茨杰拉德的《魯拜集》英譯中,有近一半的詩作能夠找到與原文一一對應的原文。除了能夠忠實原文的譯詩,屬于“創(chuàng)造性翻譯”的也有一定比例。所謂“創(chuàng)造性翻譯”,即在翻譯過程中,具有“改寫”(創(chuàng)造)的成份,但是,所“改寫”的只是風格、語調、韻式、結構等語言層面的要素,然而,經(jīng)過“創(chuàng)造性翻譯”的譯入語文本,與源語文本在激發(fā)思想內涵、所煥發(fā)的情感以及所體現(xiàn)的生命力等方面,應該是一致的。endprint

        猜你喜歡
        菲茨杰拉德翻譯策略
        認真
        完美無缺的作品
        領導文萃(2020年16期)2020-08-28 11:25:11
        完美無缺的作品
        看圖說畫
        干船塢中的美國“伯克”級導彈驅逐艦“菲茨杰拉德”號(DDG 62)
        兵器知識(2018年4期)2018-04-18 09:31:34
        《了不起的蓋茨比》與菲茨杰拉德
        淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        亚洲精品美女自拍偷拍| 中国妇女做爰视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠7777米奇| 中文字幕av在线一二三区| 亚洲中文字幕无码不卡电影| 麻豆精品在线视频观看| 99在线精品免费视频| 在线va免费看成| 亚洲AV乱码毛片在线播放| 色婷婷亚洲精品综合影院| 四虎国产成人永久精品免费| 色翁荡息又大又硬又粗又视频图片| 2021国产精品一区二区在线 | 能看不卡视频网站在线| 亚洲国产精品成人天堂| 中文无码一区二区不卡αv| 日韩爱爱视频| 中文字幕手机在线精品| 亚洲人成网站色7799| 精品香蕉久久久爽爽| 毛片一级精油按摩无码| 国产三级精品和三级男人| 无遮挡呻吟娇喘视频免费播放| 国产精品日韩高清在线蜜芽| 中国少妇和黑人做爰视频| 美女午夜福利视频网址| 国产精品_国产精品_k频道w| 国产在线观看黄| 久久久亚洲成年中文字幕| 欧美老妇多毛xxxxx极瑞视频| 国产日韩成人内射视频| 亚洲天堂免费一二三四区| 国产白浆在线免费观看| 国产美女久久精品香蕉69| 亚洲精品成人网线在线播放va| 亚洲综合在不卡在线国产另类| 在线看无码的免费网站| 久久国产精品二区99| 中文字幕人成乱码中文| 午夜爽爽爽男女免费观看影院| 一群黑人大战亚裔女在线播放|