劉艾娟,吳 青,杜文靜,韓萃榮,謝生娜
北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京 100029
近年來,學(xué)者們?cè)絹碓疥P(guān)注中醫(yī)藥產(chǎn)品說明書的翻譯研究[1-6]。目前國(guó)內(nèi)有關(guān)中醫(yī)藥產(chǎn)品說明書英譯的研究大部分是翻譯實(shí)例歸納總結(jié)性質(zhì)的研究。利用實(shí)證數(shù)據(jù)研究中醫(yī)藥產(chǎn)品說明書數(shù)量有限。本研究擴(kuò)大調(diào)查范圍,采用文本分析和實(shí)證數(shù)據(jù)相結(jié)合的方法,考察中成藥說明書的英譯現(xiàn)狀,探討中成藥說明書的英譯方法,幫助相關(guān)中醫(yī)藥企業(yè)建構(gòu)規(guī)范的產(chǎn)品英文說明書,提高國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。
2013年8月至2014年8月,收集知名企業(yè)(如中國(guó)北京同仁堂(集團(tuán))有限責(zé)任公司、天津天士力集團(tuán)有限公司和湖南九芝堂股份有限公司等)中英文對(duì)照的中醫(yī)藥產(chǎn)品說明書,錄入所有中英文說明文字,經(jīng)過3輪校對(duì),建立小型中英文對(duì)照的中醫(yī)藥產(chǎn)品說明書生語料庫。本研究考察了38份中成藥說明書,主要采用基于語料分析的量化研究方法。經(jīng)過不同學(xué)科背景人員(醫(yī)學(xué)、醫(yī)學(xué)英語、翻譯、語言學(xué))的4輪語料分析后,根據(jù)James[7]的理論框架把38份中成藥說明書中出現(xiàn)的英文翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行歸納,分析錯(cuò)誤成因,提出相關(guān)建議。
根據(jù)James(2001)的錯(cuò)誤分析理論,將38份中成藥說明書的英文翻譯錯(cuò)誤歸納為3個(gè)層面:本體層面(Substance level)、文本層面(Text level)、語篇層面(Discourse level)[7]。1)本體層面包括拼寫、大小寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、空格等方面的錯(cuò)誤。2)文本層面包括詞匯錯(cuò)誤和語法錯(cuò)誤兩大類,其中詞匯錯(cuò)誤分為形式、語義、冗余等方面的錯(cuò)誤,語法錯(cuò)誤分為形態(tài)、句法等方面的錯(cuò)誤;詞匯形式錯(cuò)誤涉及詞性、詞形;詞匯語義錯(cuò)誤涉及語義關(guān)系、搭配;語法形態(tài)錯(cuò)誤涉及數(shù)(名詞單復(fù)數(shù),動(dòng)詞第三人稱單數(shù))、時(shí)態(tài)(包括動(dòng)詞現(xiàn)在分詞-ing和過去分詞-ed)、語態(tài)(主動(dòng)與被動(dòng))、形容詞和副詞的比較級(jí)與最高級(jí)等;句法錯(cuò)誤涉及短語或固定搭配(例如,介詞的使用、冠詞的使用),句子成分、語序、句型,句子之間的銜接(例如連詞的用法)等。3)語篇層面包括連貫性和語用錯(cuò)誤,其中連貫性涉及信息缺失、信息冗余、信息錯(cuò)誤;語用錯(cuò)誤涉及社會(huì)交際規(guī)則或社會(huì)語用規(guī)則。
38份中成藥說明書的英文翻譯錯(cuò)誤共458個(gè),其中文本錯(cuò)誤306個(gè),本體錯(cuò)誤107個(gè),語篇錯(cuò)誤45個(gè)。3個(gè)層面的錯(cuò)誤比例從高到低排列順序?yàn)椋何谋緦用?6.81%>本體層面23.36%>語篇層面9.83%。文本層面的詞匯語義方面的錯(cuò)誤比例(31.66%)在所有15種錯(cuò)誤類別中最高,其次是句子方面的錯(cuò)誤(12.45%),見表1。
表1 中成藥說明書英譯錯(cuò)誤類型統(tǒng)計(jì)
針對(duì)中成藥說明書的英文翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,建議如下。
3.1 端正翻譯態(tài)度,減少本體層面錯(cuò)誤 本研究結(jié)果顯示,拼寫、大小寫、標(biāo)點(diǎn)、空格等本體層面的錯(cuò)誤占總體錯(cuò)誤的23.36%,超過語篇層面的錯(cuò)誤比例(9.83%)。說明中成藥說明書的英文翻譯過程中部分譯者的態(tài)度不夠認(rèn)真。如果譯者能夠細(xì)心、認(rèn)真,完全可以避免此類錯(cuò)誤。一種著名中成藥的說明書的“規(guī)格”部分英文翻譯表達(dá)如下:[Specification]each bottle content 4g and one Insurance pill.8個(gè)詞的翻譯表達(dá)中出現(xiàn)4處錯(cuò)誤,其中3處為本體錯(cuò)誤??崭?處,4g應(yīng)該為4 g。大小寫 2處:each在句首應(yīng)該為 Each。Insurance應(yīng)該為insurance,沒有必要首字母大寫。其原因如下:1)此處“保險(xiǎn)子”不是專有名詞,首字母無需大寫。2)中文版似乎沒有要強(qiáng)調(diào)的意思,在該份說明書的其他地方出現(xiàn)時(shí),首字母沒有大寫。3)在《中華人民共和國(guó)藥典》2010版[8](簡(jiǎn)稱《中國(guó)藥典》)收錄中,該中成藥的“保險(xiǎn)子”英文表達(dá)也沒有首字母大寫。需要說明,此處的content為contains的誤用,本文將其歸為詞匯語義錯(cuò)誤,第三人稱單數(shù)錯(cuò)誤未計(jì)算。所以,本文考察的38
份中成藥說明書的英文翻譯錯(cuò)誤實(shí)際數(shù)量較表1所列多。由此可見,目前中成藥說明書的英文翻譯現(xiàn)狀較本文呈現(xiàn)的更為嚴(yán)峻。筆者希望,譯者能夠端正態(tài)度,本著認(rèn)真負(fù)責(zé)的精神,盡量減少本體層面的錯(cuò)誤,提高中成藥說明書的英文翻譯質(zhì)量。
3.2 提高語言水平,使中成藥說明書的英文翻譯符合目標(biāo)語規(guī)范 除了本體層面的簡(jiǎn)單錯(cuò)誤之外,其他類型的錯(cuò)誤大部分可以歸因于部分譯者不高的語言水平。38份中成藥說明書中共出現(xiàn)109處語法錯(cuò)誤,占總錯(cuò)誤的23.8%。其中比例較高的是句子層面的錯(cuò)誤,涉及句子成分、語序和句型。例如,某中成藥的說明書把“【用法用量】外用,貼于患處。”譯為[Dosage and Usage]Extenal use and attach on the affect part.此處有明顯的單詞拼寫錯(cuò)誤,Extenal應(yīng)為 external。affect的詞形有誤,應(yīng)該用-ed形式。其次,該例子中還有詞匯語義錯(cuò)誤。根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家食品藥品監(jiān)督管理總局發(fā)布的國(guó)食藥監(jiān)注[2006]283號(hào)文件中的“中藥、天然藥物處方藥說明書撰寫指導(dǎo)原則”(簡(jiǎn)稱“指導(dǎo)原則”),用法(Administration)指藥品的臨床使用方法,包括給藥途徑、給藥方式、給藥時(shí)間等。將其翻譯為Usage,雖然讀者能明白此譯名的大致意思,但是不準(zhǔn)確。根據(jù)《中國(guó)藥典》和FDA的相關(guān)規(guī)定,結(jié)構(gòu)詞“用法用量”的表達(dá)方式為Administration and Dosage。此外,該例子還存在句子層面的錯(cuò)誤,and連接的句子成分前后不一致,前面是名詞use,后面卻是動(dòng)詞原形attach。再如,某著名中成藥的說明書的“用法用量”中寫道:外用,噴于傷患處。使用 XXX,一日 3~5 次。External used,to pray on wounds,use XXX,3~5 times daily.此例有多處語法錯(cuò)誤。External是形容詞,不能直接跟動(dòng)詞的過去分詞used。External used后用逗號(hào),然后接不定式to,這個(gè)表達(dá)不符合英語語法。use前面的逗號(hào)用得不規(guī)范。參照《中國(guó)藥典》,建議把這兩個(gè)句子譯為For topical administration,apply to the pars affecta,3~5 times a day.“外用”和“口服”在說明書中屬于高頻詞,其翻譯五花八門,錯(cuò)誤率較高,有的說明書甚至省略該信息。例如,“口服”的譯文有take by mouth,take orally,taking orally,to be taken orally,oraluse,fororal,fororaluse,forOral taken only,Oral administration,Oral taken,oral,By mouth 等?!巴庥谩焙汀翱诜眱稍~在《中國(guó)藥典》中均出現(xiàn)了。為了提高中成藥說明書英譯的統(tǒng)一規(guī)范性,建議譯者參照《中國(guó)藥典》,統(tǒng)一譯為For topical administration(外用)和For oral administration(口服)。
3.3 增加中醫(yī)知識(shí),準(zhǔn)確把握中醫(yī)詞匯語義 本研究結(jié)果顯示,詞匯語義方面的錯(cuò)誤比例較高,占總錯(cuò)誤率的31.66%。部分譯者對(duì)中醫(yī)詞匯語義把握不準(zhǔn)確,語言水平不高,是導(dǎo)致出現(xiàn)這種情況的主要原因。例如,【功能主治】生精補(bǔ)髓,益氣養(yǎng)血,強(qiáng)腦安神。用于腎精不足、氣血兩虧所致的頭暈、乏力、健忘、失眠;神經(jīng)衰弱癥見上述證候者。[MedicinalFunctions]This product promotes fluid production to reinforce nucleus,nourish theQiand recuperate blood,invigorate brain and tranquilize mind;It can be used to the symptom of renal and seminal insufficiency,dizzinesscausedbyweakness inQiand blood ,exhaust ,amnesia and insomnia;and neurasthenia with the above mentioned symptoms.該例中,除了insufficiency、blood、exhaust后面3處錯(cuò)誤空格之外,還出現(xiàn)了幾處詞匯語義和句法方面的錯(cuò)誤。首先是結(jié)構(gòu)詞“功能主治”,雖然Medicinal Functions能讓消費(fèi)者大概明白意思,但并不是規(guī)范的翻譯。根據(jù)《中國(guó)藥典》,“功能主治”的英譯是Actions和Indications。其次,譯者把“生精補(bǔ)髓,益氣養(yǎng)血,強(qiáng)腦安神”翻譯為“This product promotes fluid production to reinforce nucleus,nourish theQiand recuperate blood,invigorate brain and tranquilize mind”,似乎沒有區(qū)分中醫(yī)的“精”和“津”,這里應(yīng)該翻譯為 essence(精),而不是fluid(津)。翻譯中 nourish、recuperate、invigorate、tranquilize的動(dòng)詞原形,讓讀者認(rèn)為它們和reinforce平行,是“生精”的結(jié)果。這幾個(gè)語法錯(cuò)誤,完全改變了原文的邏輯,誤傳了中醫(yī)詞匯所表達(dá)的意思。Qi前面的定冠詞屬于誤用,Qi是一個(gè)具有特指意義的專有名詞,前面沒有必要加定冠詞。此外,該句的句型可以簡(jiǎn)化,采用《中國(guó)藥典》提供的模式,“功能”部分的表達(dá)用不定式短語To……“主治”部分的表達(dá)用名詞短語?!吨袊?guó)藥典》收錄了這種中成藥,此份說明書的“功能主治”可以參照表述為“Actions:To produce essence andtonify marrow,tonifyQi,nourish blood,strengthen the brain,and tranquilize the mind.Indications:Dizziness,lack of strength,forgetfulness,insomnia caused by insuffi-ciency of kidney essence,dual deficiency of Qi and blood;nerve weakness with the pattern mentioned above.”這樣能提高中成藥說明書英譯的統(tǒng)一性、準(zhǔn)確性和規(guī)范性。
3.4 重視互文性,提高中成藥說明書英譯的規(guī)范性 中成藥說明書英譯過程中,譯者可以參照《中國(guó)藥典》。這一方法涉及篇章的互文性?;ノ男杂址Q為“文本間性”“文本互涉”或“文本互指性”,指符號(hào)系統(tǒng)的互換。互文性涉及文本的接受與產(chǎn)出,作者與讀者均把互文參照(reference)作為文本建構(gòu)和解構(gòu)的重要方面[9]。作為一種特殊的科技實(shí)用文體,中英文對(duì)照的中成藥說明書既有信息文本的特征,又有號(hào)召文本的特征。語篇建構(gòu)者在翻譯過程中應(yīng)考慮某語言符號(hào)的優(yōu)先性,保留互文參照的符號(hào)建構(gòu),實(shí)現(xiàn)說明書的語篇信息性和意圖性。一份成功的中英文對(duì)照中成藥說明書在實(shí)現(xiàn)其語篇信息性的同時(shí),也實(shí)現(xiàn)了它的語篇意圖性[10]。筆者認(rèn)為,如果在翻譯過程中重視文本的互文性,通過不同互文手段,把當(dāng)前文本和前文本聯(lián)系起來,建構(gòu)受眾熟悉的語言符號(hào),可有效解決目前的問題,提高中成藥說明書的翻譯質(zhì)量。首先,譯者需要提高自身的英語語言水平,使譯文符合英文表達(dá)習(xí)慣和語法。其次,充分重視先前文本。譯者可以把西藥說明書作為前期文本,套用已有的表達(dá)方式,例如結(jié)構(gòu)詞的既定表達(dá)方式。針對(duì)中藥特有的表達(dá)方式,譯者應(yīng)充分考慮《中國(guó)藥典》等權(quán)威先前文本,引用已有的表達(dá)方式。這樣不僅能提高譯文的準(zhǔn)確性,還能使中成藥說明書的譯文具有統(tǒng)一性和規(guī)范性。例如,一份中成藥的說明書出現(xiàn)如下表述:活血化瘀,行氣止痛。Activating blood circulation to dissipate blood stasis,and promoting circulation of Qi and to relieve pain.這里出現(xiàn)了語法錯(cuò)誤,第二個(gè)and屬于錯(cuò)誤用法?!盎钛?,行氣止痛”這一功能在中醫(yī)中經(jīng)常出現(xiàn),《中國(guó)藥典》有相關(guān)表述。譯者完全可以參照《中國(guó)藥典》這一權(quán)威的先前文本,把它翻譯為To activate blood,eliminate stasis,move Qi and relieve pain.修改過的表達(dá)方式不僅實(shí)現(xiàn)了統(tǒng)一化和規(guī)范化,還滿足說明書應(yīng)該具有簡(jiǎn)潔性的要求。藥品說明書具有一定的權(quán)威性、嚴(yán)肅性,其文本遵循既定的標(biāo)準(zhǔn),具有一些常見的、格式化的互文形式。中成藥說明書翻譯過程中譯者應(yīng)該重視互文性,充分利用不同的互文手段(例如,明引、暗引、拼貼、模仿、重寫、改編、套用),提高中成藥說明書英譯的準(zhǔn)確性、統(tǒng)一性和規(guī)范性,從而維持其專業(yè)權(quán)威性和嚴(yán)肅性。
藥品說明書是一種科技實(shí)用文體,目的是傳遞信息,指導(dǎo)消費(fèi)者安全用藥。中英文對(duì)照的中成藥、西藥說明書均屬于這一體裁,具有體裁、主題、結(jié)構(gòu)和功能互文性。翻譯文本要發(fā)揮交際功能,必須符合目的語同類文本的寫作規(guī)范[11]。譯者應(yīng)該努力提高語言水平,使譯文符合英語表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)增加中醫(yī)知識(shí),提高翻譯詞匯表達(dá)的準(zhǔn)確性。在中成藥說明書的翻譯過程中,譯者還應(yīng)該重視互文性,把西藥說明書和《中國(guó)藥典》一類的權(quán)威參考資料作為先前文本,引用已有的表達(dá)方式,提高中成藥說明書英譯的準(zhǔn)確性、統(tǒng)一性和規(guī)范性,幫助相關(guān)中醫(yī)藥企業(yè)和產(chǎn)品增強(qiáng)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。
[1]林英,周玉梅,李春慧.藥品說明書漢英翻譯典型錯(cuò)誤分析及翻譯策略[J].科協(xié)論壇,2010(3):164-166.
[2]羅海燕,施蘊(yùn)中.中藥說明書英譯基本問題及策略[J].中華中醫(yī)藥學(xué)刊,2009,27(1):120-122.
[3]羅海燕,鄧海靜.從一份問卷調(diào)查看中藥說明書的英譯問題[J].湖北中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2012,14(5):73-74.
[4]歐陽利鋒.中醫(yī)藥說明書的英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2002,15(2):17-20.
[5]楊曉斌.簡(jiǎn)評(píng)一份藥品說明書的英譯[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2007,5(3):359-361.
[6]姚欣,羅海燕.中藥說明書英譯淺探——從目的論談起[J].河南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,24(3):33-35.
[7]James C.Errors in language learning and use:exploring error analysis[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:131.
[8]國(guó)家藥典委員會(huì).中華人民共和國(guó)藥典[M].北京:中國(guó)醫(yī)藥科技出版社,2010:1513-1515.
[9]Hatim B,Mason I.Discourse and the translator[M].London:Longman,1990:133-135.
[10]劉艾娟,都立瀾,李曉莉,等.中成藥英文說明書項(xiàng)目格式調(diào)查分析[J].國(guó)際中醫(yī)中藥雜志,2015,37(11):961-966.
[11]李運(yùn)興.學(xué)習(xí)翻譯的四條途徑和三個(gè)層面[J].中國(guó)翻譯,2004(6):58-60.