⊙By Shirin Jaafari
翻譯:丁一
參考譯文
主持人:刺青在各階層的美國(guó)人當(dāng)中相當(dāng)流行,但對(duì)新西蘭的毛利人來(lái)說(shuō),它并不僅僅是一種裝飾。納薇婭·特·奧維科特庫(kù)是一名毛利女性,她身上就文著毛利人刺青。
納薇婭:毛利人裝飾皮膚的歷史已有數(shù)千年之久。這屬于太平洋傳統(tǒng)文化的一部分,涵蓋的地區(qū)包括薩摩亞、復(fù)活節(jié)島、夏威夷,及法屬波利尼西亞。把墨水注入皮膚是太平洋土著居民一種由來(lái)已久的做法。這關(guān)乎美,關(guān)乎身份,關(guān)乎勇氣。它在很大程度上是一個(gè)人身份的印記,或者是這個(gè)人希望成為什么樣的人的印記。有意思的是,外人通常在第一次看到毛利人刺青時(shí)——如庫(kù)克船長(zhǎng)及班克斯等航海家最初看到它那樣,他們馬上被毛利人刺青的美感給迷住了。
主持人:納薇婭,你說(shuō)到了毛利人刺青的傳統(tǒng),跟我說(shuō)說(shuō)那到底代表著什么吧。
納薇婭:那是對(duì)生命的贊美,是緬懷逝者的一種方式,一種表達(dá)某些事件及……
主持人:它跟普通刺青差不多嗎,還是別具特殊意義?
納薇婭:對(duì)我們毛利人來(lái)說(shuō),刺青,或者說(shuō)毛利人刺青就是一種聲明,它表明我們的堅(jiān)守,我們歷劫猶生,并且我們將生生世世在此,永不消亡。
主持人:你談到毛利人的刺青圖案是非常私密、意義非常特殊的,可是毛利人的刺青圖案假借一群刺青藝術(shù)家之手,在全球得以推廣,而這些人對(duì)它們的出處一無(wú)所知,你對(duì)此有何想法?
納薇婭:這不是我們能控制的。
主持人:你覺(jué)得這是敬意的表達(dá)呢,還是剽竊?
納薇婭:兩者都有。如果這個(gè)藝術(shù)家是毛利人,我會(huì)覺(jué)得這是一種致敬。如果我們談?wù)摰氖沁~克·泰森——他顯然是武士家族的后裔,卻對(duì)自己的真實(shí)身份一無(wú)所知。有刺青后,他就能夠在這世界上找到可以引起自己共鳴的地方和人群。我認(rèn)為在這種情況下,他的文身也屬于對(duì)毛利人刺青表達(dá)的敬意。毛利人刺青表現(xiàn)了一種關(guān)聯(lián)性。只要有了關(guān)聯(lián),我認(rèn)為這就是一種致敬。但如果一個(gè)人只是為了時(shí)尚,或?yàn)榱俗屪约嚎雌饋?lái)不好惹,就在皮膚上文上大片讓人眼花繚亂的圖案,這會(huì)讓我覺(jué)得,“噢,天啊,”你看,“還真有這樣的事兒!”here. There’s a whole sectio n for antiques.
For me, it’s the weekend market that takes me back to when I was nine years old. We had just left Iran and moved to London.
One of the best parts of our new life in London was going to the market on the weekends. And 17 years after I left London, I got a chance this weekend to visit again.
First stop, the famous Portobello Road Market. You can find all sorts of things The1)standsare covered in silver coffee pots, tea sets and2)kitchenware.It’s as if somebody stopped by every grandma’s house in London, cleared out the kitchen3)cabinetsand brought them here to the market.
英式發(fā)音 適合泛聽(tīng)
語(yǔ)速:150詞/分鐘
And then there’s the produce section where you can shop for mangoes and strawberries.
Making my way around the market, I stop to talk with one of the4)vendors.
Claudio: My name is Claudio and I’ve been in Portobello Market in London for about 30 years, more or less. I purchased my first antique when I was 15 years old, but I grew up in an environment at home where antiques were bought because they were cheapest [sic] way to5)furnisha house, with second-hand goods basically.
The first antiques he bought were a6)snuffboxand a card case.
Claudio: I gave the painted snuffbox to my dad as a present, and after he died, obviously I took it back, and I’ve still got both pieces.
Claudio is a gentle and patient guy,and tells me a7)gazillionstories about his customers, how to buy antiques and how to avoid fake ones. His final advice?
Claudio: I think the important thing in antiques is buy what you like. You’re going to be looking at it every day.
OK, point taken.
There was one other market I wanted to see. It was a special favourite of my Mom’s,the flower market in Columbia Road. There are roses,8)tulips,9)poppiesand lots and lots of other flowers that I don’t know. No chance to talk to any of the vendors here, there were so many customers to tend to.
But, on the bus ride back home, I had some time to think. Growing up here, the weekdays were about adjusting to a new life,learning a different language and trying to fit in. But Saturdays, Saturdays were about trips to the market, and it felt good because there was the chance to feel part of the community through the language of simple things like food and flowers. I never thought I would get a chance to come visit again, but now that I’m here, I can say that the markets are as fun as I remember them from my childhood.
1) stand [st?nd] n. 攤,攤位
2) kitchenware ['k?t??nwe?(r)] n. 廚房用具
3) cabinet ['k?b?n?t] n. 櫥柜
4) vendor ['vend?(r)] n. 小販
5) furnish ['f??n??] v. 配備家具
6) snuffbox ['sn?fb?ks] n. 鼻煙盒
7) gazillion [ɡ?'z?l??n] n. 許許多多
8) tulip ['tju?l?p] n. 郁金香
9) poppy ['p?p?] n. 罌粟
◆ Portobello Road Market 波多貝羅集市:
這個(gè)位于倫敦西部的集市在19世紀(jì)剛剛出現(xiàn)的時(shí)候,與倫敦的其他集市一樣,主要售賣新鮮食物。到了上世紀(jì)四五十年代,集市開始出現(xiàn)古董和家居用品,漸漸地,古董成了這個(gè)集市最大的吸引點(diǎn),星期六是古董交易最活躍的時(shí)候,如今這里已是英國(guó)最大的古董市場(chǎng)。集市分五個(gè)區(qū)域:二手貨、衣物、家居用品、新鮮蔬果和其他食物,以及古董;每年吸引數(shù)千游客。
OK, point taken.
Point taken是在口語(yǔ)或非正式場(chǎng)合中經(jīng)常出現(xiàn)的表達(dá)方式。它表示已經(jīng)明白了對(duì)方的話,作“知道了,明白”解,但并不一定代表贊同對(duì)方的看法,相當(dāng)于“I see your point”。有時(shí)候這是一種禮貌的表示;有時(shí)候,在對(duì)方滔滔不絕、不依不饒的情況下,表示不耐煩,目的是讓對(duì)方不再繼續(xù),如:
——You did it again. You can’t go on like this. It’s bad for you.(你又犯了,你不能這樣繼續(xù)下去,對(duì)你不好的。)
——Point taken.(知道啦。)
參考譯文
對(duì)我來(lái)說(shuō),能讓我回想起9歲童年時(shí)光的,是周末集市。那時(shí),我們家剛剛離開伊朗,來(lái)到倫敦。
我們?cè)趥惗氐男律钪凶蠲篮玫囊徊糠志褪窃谥苣┑郊猩先ァ?7年后,我重返倫敦,有機(jī)會(huì)在這個(gè)周末再到集市上逛逛。
第一站是有名的波多貝羅集市。這里各種物品應(yīng)有盡有。古董占了整整一個(gè)獨(dú)立區(qū)域,各個(gè)攤位擺滿了各式銀制的咖啡壺、茶具和廚房用具,似乎有人拜訪了倫敦的每一位老奶奶,清空了她們家的櫥柜,把里面的東西全部搬到集市上來(lái)。
另外,集市上還有農(nóng)貿(mào)市場(chǎng),你可以在這里買到芒果、草莓等。
我在集市上轉(zhuǎn)悠著,然后在一個(gè)攤位前停下來(lái),與攤主聊了起來(lái)。
克勞迪歐:我叫克勞迪歐,在倫敦的波多貝羅集市擺攤有30年長(zhǎng)了吧。我自己是在15歲時(shí)買到了第一件古董的。其實(shí)我自己就生長(zhǎng)在一個(gè)喜歡買舊物的家庭里,因?yàn)榇笾聛?lái)說(shuō),買二手貨布置家居是最省錢的辦法。
他最初買到的古董是一個(gè)鼻煙盒和一個(gè)卡片盒。克勞迪歐:我把有繪畫的鼻煙盒送給了我爸爸,他去世后,不用說(shuō),我把它拿回來(lái)了。所以,這兩樣?xùn)|西現(xiàn)在還在我手上。
克勞迪歐是一個(gè)溫和有耐性的人。他跟我說(shuō)了許多顧客的故事,告訴我該怎么買古董,如何避免買到假貨。他給我的終極建議是什么呢?
克勞迪歐:我想,在古董這個(gè)領(lǐng)域,重要的是買你喜歡的東西,因?yàn)槟忝刻於紩?huì)看到它。
好的,明白了。
還有另外一個(gè)集市是我想去的,因?yàn)槟抢镌俏覌寢屪钕矚g去的集市——哥倫比亞路上的花市。那里有玫瑰、郁金香、罌粟和許許多多我叫不上名字的花。在這里,我沒(méi)有機(jī)會(huì)與哪個(gè)攤販交談,因?yàn)轭櫩吞?,他們忙不過(guò)來(lái)。
后來(lái)坐在回家的公交車上,我才有時(shí)間想想這事兒。在倫敦長(zhǎng)大時(shí),周一到周五都要適應(yīng)新生活,學(xué)習(xí)一門新的語(yǔ)言,努力融入這個(gè)社會(huì)。可到了周六呢,周六就是去集市,那兒讓我感覺(jué)很好,因?yàn)槟憧梢酝ㄟ^(guò)生活中一些簡(jiǎn)單事物的語(yǔ)言(如食物、鮮花等),成為社區(qū)的一分子。我從未想過(guò)能有機(jī)會(huì)重新踏足倫敦集市,但我終究來(lái)了,我敢說(shuō),現(xiàn)在重逛集市,那感受就與我童年的回憶一樣充滿樂(lè)趣。