朱鴻祥
摘 要:本研究從歷時性角度分析中國文學(xué)作品的外譯策略發(fā)展歷程,對策略選擇的原因進行歷史解讀。研究顯示:中國文學(xué)作品外譯策略選擇是不斷變化發(fā)展的,在不同時期,外譯策略展現(xiàn)出不同的傾向和程度,譯者的文化態(tài)勢起到?jīng)Q定性的作用。
關(guān)鍵詞:文學(xué)外譯策略;發(fā)展研究;文化態(tài)勢
1 引言
自17世紀(jì)譯介中國文學(xué)以降,基于外譯策略發(fā)展的研究還未形成系統(tǒng)。在中國文化“走出去”戰(zhàn)略和“一帶一路”的局勢下,更加有必要總結(jié)中國文學(xué)譯出策略的歷時性規(guī)律,這不僅僅關(guān)系到中國文學(xué)外譯的傳播效果,更重要的是其觸及到中國文學(xué)傳播的根本內(nèi)涵。為了便于探究,本研究將中國文學(xué)譯出策略的歷時性研究定位于三段歷史時期:18-19世紀(jì)傳教士時期的歐化策略、20世紀(jì)新中國成立后、21世紀(jì)以來。研究發(fā)現(xiàn),在不同時期,外譯策略展現(xiàn)出不同的傾向和程度,譯者的文化態(tài)勢起到?jīng)Q定性的作用。
2 18-19世紀(jì)傳教士時期的歐化策略
18世紀(jì)明末清初的譯介會士,給予中國文化一定的褒揚與贊譽?!懊髂┣宄跻d會士東來是在相對平等的基礎(chǔ)上輸入文學(xué),以利瑪竇為首的譯介者采取了尊重中國文學(xué)和習(xí)俗的適應(yīng)性策略。他們在翻譯和評介儒經(jīng)時著力尋找本國教義的共同之處,并以本國教義來詮釋儒家思想,以求得東西方的會通”。[1](P42)18世紀(jì)明末清初正值康乾盛世,國力強大,政治清明,來華傳教士譯介中國文學(xué)時,存有一種欣賞而積極的狀態(tài),對中國文學(xué)充滿了渴望,當(dāng)時的西方對中國持崇敬與學(xué)習(xí)的態(tài)度,總體上對待中國文學(xué)是持平等交流的態(tài)勢。19世紀(jì)經(jīng)歷了歐洲國內(nèi)的改革,西方譯介者帶著自信踏上中國的土地,一時間“歐洲中心觀”促使這批譯介者對中國持有強烈的負(fù)面看法?!皝淼骄嚯x遙遠(yuǎn)、文學(xué)性質(zhì)迥異的中國,他們習(xí)慣性地帶著‘有色眼鏡看待中國的一切人和事。”[2](P13)西方優(yōu)越感帶來的對東方的傲慢心理導(dǎo)致翻譯所選擇的文本與采取的翻譯策略需要獲得英語讀者的認(rèn)可,從而獲得西方政府的贊助,翻譯時出現(xiàn)不少挪用和附會現(xiàn)象。
3 20世紀(jì)新中國成立后
“建國‘十七年中國文學(xué)外譯活動伴隨著新中國的成立而發(fā)生,是新生的民族國家主動對外翻譯介紹本國文學(xué)作品,以響應(yīng)現(xiàn)代民族國家建構(gòu)的訴求和召喚,意圖在國際社會舞臺上實現(xiàn)自我合法形象的塑造”。[3](P25-26)這一時期領(lǐng)袖著作的譯介獨領(lǐng)風(fēng)騷,翻譯受到極左思潮的沖擊和影響,直譯為主,意譯為輔,個別地方為求“信”而略顯生硬,源語地發(fā)起的譯介行為本著忠實全面推介民族文化的初衷,多傾向于原作意蘊和形式的保留。國家意圖借文學(xué)翻譯打破當(dāng)時西方國家對中國的封鎖,向世界介紹一個嶄新的中國,樹立新中國的良好形象和面貌。
譯者與翻譯機構(gòu)身處非常時期,文學(xué)翻譯帶著明確的目的,譯者翻譯策略的選擇受制于占主導(dǎo)地位的意識形態(tài),文革對翻譯策略的操控比剛建國時要有形得多,以死譯、硬譯為主,譯文佶屈聱牙,譯者與機構(gòu)身上的政治使命越發(fā)增強。文革期間,文藝思想式微,政治色彩強化,死譯、硬譯現(xiàn)象表現(xiàn)出當(dāng)時翻譯者和機構(gòu)順應(yīng)領(lǐng)袖的趨向,為滿足極端的政治化訴求和打造共產(chǎn)主義色彩的形象,過度采取直譯的翻譯策略?!罢卧V求的極端化使得譯者必須順應(yīng)政治要求加大直譯力度,將之前直譯為主、意譯為輔的策略調(diào)整為照抄照轉(zhuǎn)的死譯、硬譯,如譯經(jīng)僧侶般‘惴惴然惟恐違背經(jīng)旨,以此彰顯對國家利益的竭力維護,遠(yuǎn)離‘崇洋媚外‘反動權(quán)威的政治罪名”。[4](P50)
直到1976年后,譯者的地位有所提高,外部環(huán)境也更加開放和自由,此時超越階級的策略選擇具有了全新的學(xué)術(shù)的價值定位,中國的文學(xué)翻譯在改革開放后進入了一個由文學(xué)話語本身所決定的翻譯階段。由于政治訴求的去極端化,死譯、硬譯策略被直譯、意譯相結(jié)合的翻譯原則所取代。
4 21世紀(jì)以來
隨著中國社會的進步和開放,西方社會對中國的解讀出現(xiàn)了翻天覆地的變化,漢學(xué)家藉此契機登上翻譯中國文學(xué)的舞臺,掀起了西方漢學(xué)家群體翻譯中國的熱潮,他們既是中國文化的譯者,又是中國文化的研究者,基于對中國文學(xué)的獨特見地,在對待“異”的問題上體現(xiàn)出較為辯證的平衡,從多維的角度闡釋了中國的異域風(fēng)情。翻譯活動融合了當(dāng)代漢學(xué)家與本土元素的綜合策略。
5 結(jié)語
縱觀翻譯群體在不同時期的翻譯策略,策略的選擇是不斷變化發(fā)展的,文化態(tài)勢對群體策略的影響較為突出,“海外的譯介主要是用他者文本燭照本土觀念,以印證本國的文學(xué)傳統(tǒng)和價值觀念,是在借‘他者言說‘自我。而中國是要通過對本土文化的譯介,塑造積極、正面的中國形象”。[5]在當(dāng)前“一帶一路”戰(zhàn)略下對外譯策略的發(fā)展進行研究將更好地指導(dǎo)翻譯實踐。
參考文獻:
[1] 楊平.評西方傳教士《論語》翻譯的基督教化傾向[J].人文雜志,2008(2).
[2] 賀芳,鄧聯(lián)健.早期來華新教傳教士漢英翻譯活動的動機與選本[J].外語與翻譯,2016(1).
[3] 倪秀華.建國十七年外文出版社英譯中國文學(xué)作品考察[J]。中國翻譯,2012,(5):25-26.
[4] 劉嘉.《中國文學(xué)》生存心態(tài)引導(dǎo)下的翻譯策略調(diào)整[J]。浙江外國語學(xué)院學(xué)報,2016(6):50.
[5] 姜智芹.中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播與中國形象塑造[J].小說評論,2014(3).