楊路平
摘要:本文旨在從語音教學(xué)、詞匯教學(xué)、語法教學(xué)、及文化教學(xué)各個方面出發(fā),強(qiáng)調(diào)英漢對比在英語教學(xué)中的重要性,從兩種語言的對比中發(fā)現(xiàn)漢語給英語
學(xué)習(xí)帶來的干擾,找出英漢兩種語言之間的相同點和不同點,避免母語負(fù)遷移,改變中式英語的思維模式,有效學(xué)習(xí)第二語言。
關(guān)鍵詞:對比分析;語音;語法;詞匯;文化
對比分析是將兩種語言的系統(tǒng)進(jìn)行共時比較,以揭示其相同點和不同點的一種語言分析方法。把對比分析運(yùn)用到第二語言教學(xué)中來,始于40年代的美國。著名語言教育家弗萊斯1945年就指出:最有效的教材應(yīng)該是以對學(xué)習(xí)者的母語和目的語進(jìn)行科學(xué)描述和仔細(xì)對比為基礎(chǔ)。
英漢對比就是通過比較兩種語言的異同,來有效避免母語負(fù)遷移對英語教學(xué)的消極影響,從而提高教學(xué)效果。從心理學(xué)角度看,任何新知識或新技能的獲得都必須受到已有知識領(lǐng)域技能的影響,適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行英漢對比分析以凸現(xiàn)漢語的特點,發(fā)揮成人的思維和母語能力的作用,是符合第二語言教學(xué)規(guī)律的。第二語言學(xué)習(xí)者應(yīng)在大腦中建立兩種語言異同的比較庫儲存信息,為以后學(xué)習(xí)的“舉一反三”“觸類旁通”做好準(zhǔn)備。
1語音教學(xué)
語音是語言的物質(zhì)外殼。語音的重要性決定了語音教學(xué)是第二語言教學(xué)的基礎(chǔ),是掌握聽說讀寫技能和交際技能的前提。通過英語和漢語語音的對比分析,可以確定語音教學(xué)的重點和難點。
英語總是按照區(qū)別詞義的最小發(fā)音單位(元音和輔音)來劃分和確定音位,漢語則把富有聲調(diào)的音節(jié)作為區(qū)別詞義的最小單位。對母語為漢語的學(xué)習(xí)者來說,語音的難點首先在于元音、輔音的發(fā)音及音節(jié)的拼合。事實上,英語中某些輔音和漢語中的聲母發(fā)音有許多類同的地方,比如英語中的[p][b][k][g][t][d]等和漢語中的聲母發(fā)音極其相似,區(qū)別在于英語有清濁的對立,而漢語只有吐氣與否之別,所以在教學(xué)過程中,有意識的利用這些區(qū)別和聯(lián)系,學(xué)生學(xué)習(xí)效率會提高很多。
其次,漢語的聲韻拼合和英語元音輔音組合規(guī)律也有許多相似的地方,比如,漢語詞“樹”讀作“shu”由聲母”sh”和韻母“u”組成,和英語中輔音[]和元音[u]發(fā)音類似;“課”讀作“ke”和英語發(fā)音[k][]對應(yīng)。雖然這些類推不是很精確,但對英語學(xué)習(xí)者在發(fā)音上會有很大指導(dǎo)意義。尤其針對有部分語音知識基礎(chǔ)不牢固,單詞記憶方法不準(zhǔn)確的學(xué)生來說,單純的教他們發(fā)音部位和發(fā)音方法會很難,而結(jié)合漢語的發(fā)音特點,進(jìn)行比較教學(xué),相對便于學(xué)生掌握。
再次,漢語有聲調(diào),對于漢語學(xué)習(xí)者來說,這是一大難點,漢語有“平,上,去,入”四個聲調(diào),漢語的四聲構(gòu)成了發(fā)音的抑揚(yáng)頓挫,產(chǎn)生了一種音樂的特征。難怪外國人說學(xué)漢語好比學(xué)唱歌。事實上,英語詞匯雖然沒有聲調(diào),但和漢語一樣,英語句子根據(jù)表達(dá)需要而加以不同的語調(diào),語調(diào)對表達(dá)思想感情起著非常重要的作用,被稱為語調(diào)語言。英語有升調(diào)、降調(diào)、升降調(diào)規(guī)則,漢語每個字都有固定的聲調(diào),二者是有聯(lián)系的,語調(diào)就是基于四種單字調(diào)為基本單元而建立起來的語調(diào)。在英語篇章閱讀中,應(yīng)借鑒漢語的聲調(diào)和語調(diào)表達(dá)而非字字閱讀生硬。
在語音教學(xué)中我們有必要幫助學(xué)生認(rèn)識到他們從前的發(fā)音習(xí)慣中有些是兩種語言所共有的,有些是漢語所獨有的,引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)清異同,更好的學(xué)習(xí)。
2詞匯教學(xué)
詞匯是語言的建筑材料,是句子的基本結(jié)構(gòu)單位。沒有詞匯就無法傳達(dá)信息,也就無從交際。兒童習(xí)得第一語言也是從單詞開始母語的詞匯學(xué)習(xí)。英漢詞匯翻譯比較對詞匯學(xué)習(xí)中有很大幫助。
英語是綜合性語言,主要通過本身的形態(tài)變化來表示語法意義、格、數(shù)、時態(tài),比如英語中有名詞單復(fù)數(shù)概念,動詞有時態(tài)語態(tài)的變化,形容詞有比較級和最高級的變化等。漢語是分析性語言,不是通過本身來表達(dá),而是通過語序、虛詞等手段表現(xiàn)出來,比方說“學(xué)習(xí)文件”和“英語學(xué)習(xí)”中“學(xué)習(xí)”詞性就不同,如果孤立的看就很難判斷其詞性。所以同漢語詞匯一樣,英語詞匯有一樣的詞性,時態(tài)變化,但更有豐富多變的數(shù)、時態(tài)以及語法意義的特征。
事實上,英漢在合成詞構(gòu)詞法上有很多相似之處,都是有兩個或兩個以上的詞或語素結(jié)合起來構(gòu)成,原則上構(gòu)成的合成詞的詞數(shù)不限,但一般有兩個構(gòu)成。利用這種規(guī)律,很多英語詞都可以借助漢語詞的翻譯簡單有效地掌握。舉例來說,“地震”---“earthquake”、“消防員”—“firefighter”、“人力”—“manpower”“洗衣機(jī)”—“washing machine”等。只要掌握每一個英語詞的漢語意思,再學(xué)習(xí)這些復(fù)雜的合成詞就會輕松的多。
其次,綴合法是英漢兩種語言中派新新詞的積極手段,如英語中前綴“pre”—“preschool”、“preposition”、“preoccupy”,后綴“or”—“worker”、“writer”、“reader”等;漢語中“家”—“作家”、“畫家”、“作曲家”,“主義”—“社會主義”、“機(jī)會主義”、“唯心主義”,“感”—“語感”、“幽默感”、“失落感”等。
總之,恰當(dāng)?shù)慕梃b和使用學(xué)生熟悉的漢語詞匯記憶手段和方式來學(xué)習(xí)英語詞匯,并通過這兩者之間的比較,讓學(xué)生多抓住一些規(guī)律性的認(rèn)識,發(fā)揮學(xué)生的想象能力和母語能力的作用,是符合第二語言教學(xué)規(guī)律的。
3語法教學(xué)
語法教學(xué)是對目的語的詞組、句子以及話語的組織規(guī)律的教學(xué)、用以指導(dǎo)言語技能并培養(yǎng)正確運(yùn)用目的語進(jìn)行交際的能力。對母語為漢語的英語學(xué)習(xí)者來說,通過英漢語言對比可以突出語法的重點和難點。英語語法教學(xué)的一大特點是學(xué)習(xí)者會受到其第一語言遷移作用的影響,因而,在語法教學(xué)中需區(qū)分英漢不同的語法規(guī)則和語法體系。
首先,語序的比較。比如英語中倒裝語序很多,多屬于語法倒裝,像以so, neither ,nor, only引導(dǎo)的倒裝句,虛擬語氣條件句中含有should、had、were時出現(xiàn)的倒裝,以及how、what引導(dǎo)的感嘆句;而漢語的倒裝句就簡單得多,只是出于修辭表達(dá)的需要,屬于修辭性倒裝。再如,無論多長,漢語中定語位置總是在被修飾詞前,而英語中慣用定語后置,把較長的定語放在被修飾詞的后面。endprint
其次,英語詞類與句法成分之間是一一對應(yīng)的關(guān)系,例如名詞——主語、賓語;動詞——謂語;形容詞——定語;副詞——狀語。但在漢語中,詞類與句法成分的關(guān)系是錯綜復(fù)雜的,在造句中,漢語的名詞、動詞、形容詞都是多功能的。名詞既可以充當(dāng)主語、賓語,也可以做定語、謂語、狀語:
今天星期三 (謂語)
生日禮物 (定語)
電話聯(lián)系 (狀語)
動詞同樣也可以充當(dāng)其他成分:
學(xué)習(xí)方法 (定語)
決定報名 (賓語)
微笑點頭 (狀語)
簡言之,英語注重運(yùn)用各種有形的連接手段達(dá)到語法形式的完整,其表現(xiàn)形式嚴(yán)密的手邏輯形式的支配,句子組織嚴(yán)密,層次緊密扣結(jié),而漢語在形式上受意念引導(dǎo),看上去概念、判斷、推理不嚴(yán),句子松散。
4 文化對比
語言是文化的載體,,文化則是語言最重要的屬性之一,二者是水乳交融的關(guān)系。從語言教學(xué)的培養(yǎng)的目標(biāo)來看,學(xué)生不僅要有堅實的第二語言基礎(chǔ),而且應(yīng)具備廣泛的第二文化知識,這是素質(zhì)教育對我們語言教學(xué)所提出的要求,同時也是學(xué)生自身的要求。學(xué)生學(xué)習(xí)英語,也都希望了解英美歷史文化。
英漢語言表達(dá)存在較大的差異的原因主要是思維模式的不同造成的,不同的文化背景就會影響人們理解與表達(dá)。比如漢語重內(nèi)容、重表達(dá)、重傳情達(dá)意。在詞義演進(jìn)過程中,典故轉(zhuǎn)化為成語,成語錘煉成詞,詞的內(nèi)涵便得到急劇膨脹。從本質(zhì)上講,這些詞的意義是句子濃縮,具有完整而豐富的表義功能。同時漢語喜歡語詞華麗優(yōu)美,具有高的藝術(shù)價值,遣詞造句都要經(jīng)過反復(fù)推敲,像古詩文尤為如此。而英語追求簡潔,直接,因此在表達(dá)時習(xí)慣用直截了當(dāng)?shù)姆绞?,故把要點放在句首,在把各種輔助成分一一補(bǔ)進(jìn)。
下面結(jié)合幾個具體日常交際中英漢語言表達(dá)差異的例子進(jìn)行分析中國人見面打招呼時經(jīng)常會問到“你吃飯了嗎?”“你到哪里去?”“你再忙什么?”而英語多半會直接說“good morning”、“how are you”,“hello”。而在具體攀談時,經(jīng)常會從天氣情況談起,諸如“It is fine today.”等。
漢語中當(dāng)別人對你表示感謝和贊美時,中國人喜歡自貶,習(xí)慣以謙虛回避,“哪里哪里”“不是你說得那么好”。英語中往往采取欣然接受的態(tài)度,回答只是簡單的“thank you”。
就風(fēng)俗習(xí)慣而言,英國人視狗為寵物和益友,對狗疼愛有加且溢于言表,“wish you a lucky dog” “l(fā)ove me love my dog”“every dog has his day”。但在中國,人們對狗充滿反感和厭惡,常不失時機(jī)予以痛擊,“狗漢奸”、“狗腿子”“豬狗不如”“狗仗人勢”等一系列無比惡毒的帶有骯臟色彩的詛咒語。
交際中,在對他人的稱謂上,英漢也存在較大差異。中國人長幼有序,尊卑有別,傳統(tǒng)的等級倫理觀念色彩濃厚,“你”、“您”有不同應(yīng)用場合,敬老多用“老大娘”、“老先生”、“老人家”。而英語不論什么時候,都可以簡單的用“you”來指稱,也不會認(rèn)為是不禮貌的稱呼。
經(jīng)過以上對語言各個層面的對比分析,我們可以發(fā)現(xiàn),英漢兩種語言的學(xué)習(xí)是可以互相區(qū)別和借鑒的,這種對比分析可以幫助英語學(xué)習(xí)者盡量排除母語干擾,強(qiáng)化語言基本功,打破語言學(xué)習(xí)障礙,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)熱情。
英語教師在課堂教學(xué)中可以根據(jù)兩種語言的異同對學(xué)生進(jìn)行引導(dǎo)式教學(xué),創(chuàng)造適合學(xué)生的一些語言情境,讓學(xué)生能夠自覺的運(yùn)用所學(xué)到的語言知識,進(jìn)行基礎(chǔ)性的溝通與交流,真正掌握語言的本質(zhì)。
參考文獻(xiàn):
[1]周建 彭小川 張軍. 漢語教學(xué)法研修教程. 人民教育出版社 2004
[2]沈家煊. 英漢對比語法三題. 外語教學(xué)與研究 1996
[3]謝建新. 論英漢對比中的差異. 益陽師專學(xué)報 2000
[4]周啟強(qiáng). 英漢構(gòu)詞法的認(rèn)知研究. [D].湖南師范大學(xué),2007endprint