亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        AbriefanalysisoftheEnglishtranslationoftextofBuyibatikmaking

        2018-02-01 22:13:39吳霞
        校園英語·下旬 2017年15期

        吳霞

        【Abstract】In this paper the author will research the translation of Buyi batik. The researching analysis on this issue will be based on theory of interaction. The batik is unique to Buyi that has been the intangible cultural heritage of the world. So this paper will do analysis on the translation of the batik to figure out useful ways and measures.

        【Key words】Brief analysis; English translation; Buyi batik; Theoretical exploring

        I. Introduction

        Based on the peculiar to buyi wax printing craft process of text as a form of translation study, tries to further explore how to through the research efforts of betters in the process of translation the wax printing goods use clever translation theory and the skills to it.

        This paper discusses the translation features and principles, and dedal on the translation principles and skills of the batik yield process.

        II. The specific study on translation of text of Buyi batik making

        As a world intangible cultural heritage, the technology is the most popular cultural essence of cultural celebrities and cultural communicators. How to translate the production of the cloth batik technology into English is the best interpretation of the value.

        2.1 Effective translation strategies

        The several translating strategies are well recommended while doing such kind of text translation:

        2.1.1 Domestication

        Planning requires translation to be closer to target language readers, and planning helps readers better understand the translation and enhance the readability and appreciation of the text. But planning may not take care of the readers needs. In buie wax printing production text translation, there are some tendencies and western painting skills can make the process of planning.

        2.1.2 Foreignization

        Contrary to domestication and foreignization is the service for readers, in order for readers to understand and grasp reading material culture, the translation can be close to the readers aim to serve the readers, foreignization is often in some culture conflict and difficult to understand articles in use. The advantage of alienation is that the audience or readers can better understand the cultural charm.

        2.1.3 The combination of domestication and foreignization

        The combination of domestication and foreignization effectively solves the contradiction between language and culture, which is often adopted by many translators.endprint

        2.2 The difficult points of translation of this issue

        The difficulty of translation of batik is mainly focused on the achievement of the goal of the cultural level and the final translation.

        2.2.1 Cultural perspective

        Because of the buyi belong to ethnic minorities, the batiks beyond it has a more than hundred years of history, historical culture and national culture deep, along with the progress of The Times, the social values change, the old and new things and different ideas are integrated into the ancient and mysterious buie wax printing production art. So take a very high value of brilliant art craft text translated appropriately and value remarkableness two-way standard.

        2.2.2 The achievement of text art

        The translation achievements of text are mainly reflected in the readability and value, and the three stages in the translation realm are put forward by Yanfu, expressiveness and elegance. Of requirements on the basis of understanding to underline the main idea of the text and the characteristic, like buie wax printing production text, to ensure that the introduction of production batik culture is in conformity with the original idea.

        III. Conclusions

        Plus the buyi ethnic cultural characteristics and unique buie wax printing craft, the translation must have life experience, to understand the characteristics of the original text, based on the cultural differences between English and Chinese, choose flexible translation methods, for example, this paper promotes the effective combination of alienation and domestication. Once in a specific operation, there are many new translation skills that can be applied flexibly. We can use it helps to understand and techniques that embody the standard of cinda as long as the translated text has realized its value.

        References:

        [1]Chan Sin Wai.A Glossary of Translation Terms:Chinese-English,English-Chinese[M].Hong Kong:The Chinese University Press,1993.

        [2]Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [3]Venuti Lawrence.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.endprint

        日韩久久久久中文字幕人妻| 精品久久久久久无码人妻蜜桃| 亚洲av无码精品色午夜| 国产精品流白浆喷水| 日本一级二级三级在线| 变态调教一区二区三区女同| аⅴ资源天堂资源库在线| 亚洲综合免费| 黄色中文字幕视频网站| 亚洲男人天堂黄色av| 亚洲中文字幕在线综合| 国产亚洲一本大道中文在线| 岛国av无码免费无禁网站下载| 国产免费三级三级三级| 中文字字幕在线中文乱码解| 亚洲av无码专区亚洲av伊甸园| 亚洲中文字幕无码爆乳app| 含紧一点h边做边走动免费视频| 精品国产av最大网站| 日韩亚洲制服丝袜中文字幕| 免费国产自拍视频在线观看| 日本精品视频一区二区三区四区| 精品国产一区av天美传媒 | 4hu44四虎www在线影院麻豆| 日本本土精品午夜视频| av综合网男人的天堂| 亚洲精品国产精品乱码在线观看| 50岁熟妇大白屁股真爽| 人妻aⅴ无码一区二区三区| 亚洲最稳定资源在线观看| 国产精品一区二区偷拍| 毛片免费视频在线观看| 91制服丝袜| 一区二区三区视频偷拍| 国产精品久久国产精品99 gif| 亚洲一本大道无码av天堂| 99久久久久久亚洲精品 | 色又黄又爽18禁免费网站现观看 | 日出水了特别黄的视频| 亚洲色www无码| 一本色道久久亚洲精品|