亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        潮汕地區(qū)人文景觀翻譯初探

        2018-01-31 16:53:36聶炎威原明明
        關(guān)鍵詞:潮汕地區(qū)人文景觀汕頭

        聶炎威,原明明

        (汕頭大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言中心,廣東 汕頭 515063)

        我國(guó)的旅游資源豐富,既有名山大川等自然景觀,也有歷史文化類(lèi)的人文景觀。隨著旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,我國(guó)每年吸引了大批外國(guó)游客前來(lái)觀光,這就要求各個(gè)景點(diǎn)提供相應(yīng)的翻譯,特別是英語(yǔ)翻譯,以迎合來(lái)自不同國(guó)家和文化的游客的旅行需求。人文景觀的翻譯不僅僅是語(yǔ)言形式的對(duì)應(yīng),還要考慮歷史文化賦予該景觀的含義,保證翻譯在譯入語(yǔ)文化中達(dá)到信息傳達(dá)和文化傳遞的效果。本實(shí)例研究著眼于潮汕地區(qū)的人文景觀翻譯,探討在文化轉(zhuǎn)向的框架下,在強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化的博弈下,如何將各個(gè)人文景觀翻譯成英語(yǔ),是否呈現(xiàn)一個(gè)特定的趨勢(shì),以及形成這個(gè)趨勢(shì)的影響因素。

        一、潮汕地區(qū)的歷史文化特點(diǎn)

        潮汕地區(qū)位于廣東省東部沿海地區(qū),被譽(yù)為“海濱鄒魯”。因?yàn)槌鄙堑貐^(qū)的沿海之便,在19世紀(jì)之前一直是東北亞和東南亞的移民和商業(yè)樞紐。1858年10月25日,恩格斯在《俄國(guó)在遠(yuǎn)東的成功》一書(shū)中把汕頭評(píng)價(jià)為中國(guó)“唯一有一點(diǎn)商業(yè)意義的口岸”,可見(jiàn)汕頭的地位舉足輕重。汕頭于1860年第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)被迫開(kāi)埠通商后,與西方的聯(lián)系更加緊密。潮汕地區(qū)一方面保留著濃厚的中華民族文化特色,一方面呈現(xiàn)出中外文化兼收并蓄的特點(diǎn)。

        近代潮汕地區(qū)擔(dān)任了中西交流的重要角色,但也見(jiàn)證著中西文化權(quán)力不對(duì)等狀態(tài)下的相互碰撞。1860年汕頭開(kāi)埠通商的時(shí)候,中國(guó)正遭受外國(guó)列強(qiáng)的侵略,是一個(gè)半殖民地半封建制的國(guó)家。外國(guó)文化的引入實(shí)質(zhì)上是一種強(qiáng)行插入的形式,是一種強(qiáng)勢(shì)文化,與此同時(shí)中國(guó)文化是弱勢(shì)文化,因此西方中心主義是當(dāng)時(shí)的主流。隨著中國(guó)步入現(xiàn)代,國(guó)家的強(qiáng)盛和全球多極化的趨勢(shì)促使文化從西方中心主義思維向多元思想轉(zhuǎn)變,文化開(kāi)始以一個(gè)平視的角度進(jìn)行交流。

        二、后殖民主義翻譯視角、厚譯與人文景觀翻譯

        (一)后殖民主義翻譯視角與厚譯

        在文化導(dǎo)向的翻譯理論框架下,翻譯不僅僅是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)碼,而是一項(xiàng)復(fù)雜而深刻的文化活動(dòng),與政治、經(jīng)濟(jì)、文化等因素密切相關(guān)。后殖民主義的翻譯研究借鑒后殖民的批判話(huà)語(yǔ),主要研究翻譯活動(dòng)中的文化帝國(guó)主義、文化中心主義、宗主國(guó)和殖民地文化話(huà)語(yǔ)權(quán)力關(guān)系、殖民地國(guó)家文化和文化權(quán)力身份等因素對(duì)翻譯策略的影響。其中,宗主國(guó)和殖民地國(guó)家的概念可以采取較寬泛的定義,即包括一切文化活動(dòng)中優(yōu)勢(shì)力量與弱勢(shì)力量的對(duì)比,尤其是處于強(qiáng)勢(shì)的英美文化與其他相對(duì)處于弱勢(shì)的文化的對(duì)比。本實(shí)例研究探討的譯入語(yǔ)英美文化和譯出語(yǔ)中國(guó)文化正是這樣的一個(gè)關(guān)系。在翻譯活動(dòng)中,由這些弱勢(shì)文化譯入英語(yǔ),多采用歸化的譯法,改變譯出語(yǔ)文化以迎合英美文化。勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在由西語(yǔ)譯入英語(yǔ)的文本中,觀察到大量的歸化譯法案例;他指出,這種翻譯策略的選擇,反映了文化中心主義的暴力行動(dòng),是不平等交流的體現(xiàn)[1]。我國(guó)學(xué)者陳歷明在研究中發(fā)現(xiàn),霍克斯對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯也采用了大量歸化譯法,體現(xiàn)了一種俯視的殖民主義態(tài)度[2];與之相對(duì),楊憲益和戴乃迭的翻譯側(cè)重于介紹中國(guó)文化,體現(xiàn)了一種平視的視角。

        所謂人文景觀,是指可以作為景觀的人類(lèi)社會(huì)的各種文化現(xiàn)象與成就,是以人為事件和人的因素為主的景觀[3]。人文景觀區(qū)別于自然景區(qū),與人類(lèi)社會(huì)的聯(lián)系密切,受到當(dāng)?shù)匚幕v史、地理、政治經(jīng)濟(jì)、宗教信仰和社會(huì)風(fēng)俗的影響。人文景觀的翻譯要求譯者對(duì)源語(yǔ)文化內(nèi)涵有全面的了解,以避免望文生義,產(chǎn)生翻譯失誤。王佐良說(shuō)過(guò),翻譯者必須是一個(gè)真實(shí)意義的文化人。為了使譯文充分體現(xiàn)源語(yǔ)文化因素,克瓦米·安東尼·阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)提出了厚譯的概念(thick translation),指在翻譯過(guò)程中充分運(yùn)用批注、詞匯注解等手段,將譯文置身于豐富的源語(yǔ)文化和語(yǔ)言環(huán)境中[4]。西奧·赫曼斯(Theo Hermans)從后殖民主義的視角探討了這一問(wèn)題,指出厚譯可以凸顯譯者的作用,對(duì)抗過(guò)度歸化的翻譯方法,從而避免弱勢(shì)文化在翻譯中被強(qiáng)勢(shì)文化所同化[5]。目前,國(guó)內(nèi)對(duì)深度翻譯的研究主要集中在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,研究普遍肯定了厚譯在傳播文化中的積極作用。章艷和胡衛(wèi)平認(rèn)為厚譯是“文化交流的必經(jīng)之路”[6];王雪明和楊子認(rèn)為厚譯對(duì)于弘揚(yáng)中華文化、傳播中華典籍有重要的借鑒意義[7]。在厚譯的形式方面,李雁做了文本外和文本內(nèi)的劃分:文本外厚譯主要指各種介紹、圖表、圖片、評(píng)論、注釋等;文本內(nèi)厚譯則包括背景翻譯、描述性翻譯等文內(nèi)解釋或增譯方法[8]。

        (二)人文景觀翻譯

        人文景觀翻譯是一種跨文化交流活動(dòng),然而,文化間的強(qiáng)弱、轉(zhuǎn)型與穩(wěn)定等客觀因素對(duì)文化交流會(huì)造成干擾或影響,導(dǎo)致譯者翻譯選擇的不同[9]?!胺g并不像人們?cè)?jīng)設(shè)想的那樣,是‘原文的忠實(shí)再現(xiàn)’,相反,翻譯過(guò)程滲入了權(quán)力因素”[10]。“從文化權(quán)力關(guān)系的視角看,翻譯觀是對(duì)待他者文化心態(tài)的直接反映,對(duì)待他者文化的心態(tài)是文化權(quán)力關(guān)系現(xiàn)實(shí)的產(chǎn)物”[10]。潮汕地區(qū)經(jīng)歷了西方文化中心主義到多元文化的時(shí)代變遷,因此對(duì)潮汕地區(qū)人文景觀翻譯的研究能揭示背后的強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化之間的角力。

        在中國(guó)知網(wǎng)上檢索到58篇跟人文景觀翻譯相關(guān)的文章,大多數(shù)研究集中在語(yǔ)言功能和文化功能層面,探討翻譯能否實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交流和文化交流目的。如王婷[11]、劉峰[12]的研究談?wù)摿巳宋木坝^翻譯中因?yàn)閷?duì)文化欠缺了解導(dǎo)致的誤譯錯(cuò)譯問(wèn)題。韓孟奇[13]、張志剛和孫燕燕[14]等人則討論了人文景觀翻譯的指導(dǎo)方向應(yīng)該是文化導(dǎo)向和游客導(dǎo)向的。這些學(xué)者都引用了彼得·紐馬克(Peter Newmark)的“誘導(dǎo)型概念”,認(rèn)為人文文本的主要功能應(yīng)該是喚起讀者去行動(dòng),去思考,去感覺(jué)。翻譯應(yīng)該傳達(dá)景點(diǎn)的文化信息,從而吸引游客,而為了讓游客更加容易理解,翻譯多以歸化為主。尹惠、田翠蕓[15]則以翻譯適應(yīng)選擇論的角度分析,認(rèn)為人文景觀翻譯要順從適者生存的原則。國(guó)內(nèi)關(guān)于人文景觀翻譯的研究雖然都有涉及文化,但是極少數(shù)研究是從兩種文化互動(dòng)關(guān)系的角度出發(fā),從后殖民主義的視角剖析人文景觀翻譯策略是否受到文化帝國(guó)主義、文化中心主義、宗主國(guó)和殖民地文化話(huà)語(yǔ)權(quán)力關(guān)系、殖民地國(guó)家文化和文化權(quán)力身份等因素的影響。

        三、潮汕地區(qū)人文景觀的厚譯

        本研究收集了眾多翻譯范本,包括潮汕地區(qū)旅游景點(diǎn)、歷史古跡、園林景觀、各類(lèi)建筑、街道店鋪中的文本(如名稱(chēng)、介紹、指南、通告、標(biāo)語(yǔ)等)及其對(duì)應(yīng)英文翻譯。在收集的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)大部分的人文景觀僅有名稱(chēng)的英文翻譯,卻沒(méi)有詳細(xì)介紹的英文翻譯。因此,本論文將重點(diǎn)分析具有詳細(xì)翻譯資料的汕頭八景的中英文文本,并以此作為潮汕地區(qū)人文景觀翻譯討論的切入點(diǎn)。汕頭八景的英文翻譯刊登在汕頭市政府英文網(wǎng)站(http://english.shantou.gov.cn),是最官方和正式的翻譯,體現(xiàn)了最主流的翻譯價(jià)值取向。

        對(duì)汕頭八景翻譯的分析討論,將從不同的厚譯方法展開(kāi),以揭示譯者如何在英文中構(gòu)建中國(guó)文化語(yǔ)境,彰顯他者,以抵制英美文化的優(yōu)越感。汕頭八景涉及較多文化負(fù)載詞和專(zhuān)有名詞,主要的翻譯方法有近似翻譯和音譯加注釋?zhuān)品g又包含了使用通用詞、添加限定詞、簡(jiǎn)略翻譯和描述翻譯四種方法。

        (一)近似翻譯

        1.使用通用詞。

        (例1)塔山的摩崖石刻“春潮八百里,南國(guó)第一州”。

        The cliff inscriptions in Mount Tashan,e.g.,“the spring tides roll 800 miles in front of the first prefecture in the south”…

        在描寫(xiě)礐石風(fēng)景區(qū)山景雄偉這一特點(diǎn)時(shí),原文引用了塔山石刻上的詩(shī)句“南國(guó)第一州”?!爸荨笔枪糯囊环N行政區(qū)劃。然而“州”的概念因應(yīng)不同朝代有所變化,如秦朝實(shí)行的是郡縣制,沒(méi)有州。西漢設(shè)置的州不是行政區(qū)域。東漢末年形成了州、郡、縣三級(jí)行政制度。魏晉南北朝時(shí)期州的面積不斷減少,數(shù)量不斷增多。隋唐宋元時(shí)期州的概念變得更加錯(cuò)綜復(fù)雜。因此,譯者翻譯的時(shí)候直接把“州”翻譯成現(xiàn)代更通用的prefecture(行政區(qū)域)?!澳蠂?guó)”則指的是中國(guó)南方,翻譯成the south。

        (例2)兵部尚書(shū)

        Chief of the War Department

        兵部尚書(shū)是中國(guó)古代的一個(gè)官職,是六部之一兵部的長(zhǎng)官,掌管武官的選用獎(jiǎng)懲及兵籍、軍械糧草、軍令、關(guān)禁等。譯者使用現(xiàn)代更通俗的詞語(yǔ)Chief of the War Department(軍部長(zhǎng)官)來(lái)近似翻譯。

        (例3)整個(gè)院落由“郎中第”“壽康里”“善居室”和“三廬”書(shū)齋4座宅院構(gòu)成。

        The 4 complex houses are Langzhong Mansion,ShoukangDwelling,Shanju Chamber and Sanlu Study.

        陳慈黌故居結(jié)合了傳統(tǒng)潮汕民居“駟馬拖車(chē)”和西式洋樓的設(shè)計(jì)?!榜嗰R拖車(chē)”是以中間的大宗祠象征“車(chē)”,左右兩邊的次要建筑象征著拖車(chē)的“馬”?!袄芍械凇薄皦劭道铩薄吧凭邮摇焙汀叭龔]”書(shū)齋就是陳慈黌故居的“馬”。這四座宅院屬于傳統(tǒng)潮汕民居,名稱(chēng)帶有中國(guó)獨(dú)有的建筑物名詞。其中“第”指封建社會(huì)官僚貴族的大宅子,“里”指居住的地方,“室”指居室、房間,“書(shū)齋”指專(zhuān)門(mén)儲(chǔ)藏書(shū)和讀書(shū)的房間。譯者分別翻譯為Mansion,Dwelling,Chamber和Study,忠實(shí)地傳達(dá)了原文四座不同宅院的含義。

        2.添加限定詞。

        (例4)游泳跳水館是汕頭最具現(xiàn)代化氣息的大型公共體育設(shè)施,也是九運(yùn)會(huì)的比賽場(chǎng)館。

        The natatorium is a large public sports facility and the most modernized of its kind in Shantou.It was also a venue for the Ninth National Games.

        “九運(yùn)會(huì)”指的是2001年舉辦的中華人民共和國(guó)第九屆運(yùn)動(dòng)會(huì),因此譯者在翻譯中加上“national(全國(guó))”這一限定詞,即the Ninth National Games。

        (例5)故兵墓園

        Qing Soldiers’Cemetery

        南澳島另一景點(diǎn)故兵墓園是為了紀(jì)念清朝道光至同治年間駐守臺(tái)灣和澎湖列島殉職的199名官兵。因?yàn)槭羌o(jì)念這一批忠心耿耿的清朝官兵,而不是其他時(shí)代的官兵,譯者特意加上限定詞“清(Qing)”使譯文更準(zhǔn)確。

        3.簡(jiǎn)略翻譯。

        (例6)七日紅革命政權(quán)

        Seven Day revolutionary regime

        中文的“紅”代表革命和流血犧牲。七日紅革命敘述的是1927年9月23日“八一”南昌起義軍進(jìn)入潮汕地區(qū),頑強(qiáng)抵抗國(guó)民黨軍隊(duì)的攻擊,30日撤離潮汕的七日革命斗爭(zhēng)。譯者為了減少贅述,省略“紅”字的翻譯,概略地翻譯成Seven Day revolutionary regime。

        (例7)礐石的風(fēng)景洞穴幽奧,山巖幽境,石階通幽,層次幽遠(yuǎn),清靜幽然,都突出“幽”字。

        In Queshi Scenery Area,all the caves,rocks and steps are quiet and peaceful.

        礐石風(fēng)景區(qū)的特點(diǎn)之一是幽靜,原文使用了不少跟“幽”字有關(guān)的詞語(yǔ)進(jìn)行生動(dòng)描述,語(yǔ)言整齊華麗。中文講求意境美,通過(guò)不同意象的拼接展現(xiàn)景區(qū)的清幽。但是英文側(cè)重邏輯,如果逐字翻譯成英文,會(huì)使譯文啰嗦拖沓,影響游客的理解。因此譯者對(duì)“幽”字的五個(gè)詞語(yǔ)統(tǒng)一概略地翻譯成quiet and peaceful。

        4.描述翻譯。

        (例8)海納三江,氣吞百粵。

        absorbing all sources from across the world and exerting an influence over the Cantonese region

        礐石風(fēng)景區(qū)的一個(gè)特點(diǎn)是雄偉壯觀?!鞍倩洝痹醋浴鞍僭健币辉~,秦漢時(shí)期泛指長(zhǎng)江以南地區(qū)諸多部落,現(xiàn)在多指嶺南地區(qū)。“氣吞百越”即氣勢(shì)磅礴,影響足以覆蓋整個(gè)嶺南地區(qū),因此譯者描述性地譯作exertinganinfluenceovertheCantoneseregion。

        (二)音譯加注釋

        (例9)礐,音確(què)??捎凇掇o?!坊颉犊滴踝值洹凡榈酱俗值亩€(gè)析義。

        The word Que is defined in Cihai(the Grand DictionaryofChinese Language)and Kangxi Dictionary.

        《辭海》是中國(guó)最大的綜合性詞典,具備詞典和百科全書(shū)的功能。譯者添加了注釋the Grand Dictionary of Chinese Language?!犊滴踉~典》是康熙年間張玉書(shū)、陳廷敬等編的一本詞典,則音譯為Kangxi Dictionary。

        (例 10)總兵府 Zongbing Fu(Regional Military Commander’s Headquarters)

        南澳島景點(diǎn)之一總兵府是位于深澳鎮(zhèn)明清兩代南澳總兵的衙署,因此“總”指的是南澳地區(qū),而不是全省或者全國(guó)的總兵府。為了避免歧義,譯者在翻譯注釋中加入“regional(區(qū)域的)”一詞,以指明總兵府的地區(qū)含義。

        (三)翻譯不足

        雖然汕頭八景的譯者使用了各種翻譯策略來(lái)提供豐富的背景描述幫助外國(guó)游客理解和尊重中國(guó)文化,但是譯文仍然有不足的地方,具體體現(xiàn)在補(bǔ)充的信息引起歧義、補(bǔ)充的信息不足和關(guān)鍵的信息遭到刪減等三方面。

        (例11)南澳島雖隸屬粵地,清代康熙二十四年至民國(guó)時(shí)期,駐扎島上的總兵府卻管制閩粵二省及臺(tái)灣的海防軍務(wù)。

        However,from the 24th year of the Qing Kangxi Emperor's reign tothe Republic ofChina(1912-1949),the regional commanders stationed on the island were actually in charge of all the coast defense of Fujian and Guangdong Provinces and Taiwan Island.

        外國(guó)游客一般對(duì)中國(guó)歷朝年代知之甚少,因此譯者加上具體年份來(lái)填補(bǔ)這一信息差。但是譯者加上的年份是1912年到1949年,這僅僅指的是民國(guó)時(shí)期,而不是清代康熙二十四年至民國(guó)時(shí)期這兩百多年的時(shí)間,外國(guó)游客極有可能被這一補(bǔ)充信息誤導(dǎo)。因此,建議在“康熙二十四年”和“民國(guó)時(shí)期”兩處都加上具體年份以消除歧義,即翻譯為“from the 24th year of the Qing Kangxi Emperor's reign(1685)tothe Republic ofChina(1912-1949)”。

        (例12)還有帶濃郁潮汕民俗氣息的雙咬鵝廣場(chǎng)舞表演和工夫茶道表演。

        … and local Shuangyao'e(geese fight)square dance and tea performance are staged in the residence.

        雙咬鵝舞是汕頭澄海的傳統(tǒng)舞蹈,用于表現(xiàn)澄海獅頭鵝的神態(tài)和習(xí)性。獅頭鵝因頭部似獅而得名,體型龐大,有“鵝王”之稱(chēng),在潮汕地區(qū)飲食文化中占有重要地位。然而,譯文注釋簡(jiǎn)短,只是添加了“geese fight”,無(wú)法解釋雙咬鵝的意思,也無(wú)法傳達(dá)獅頭鵝在潮汕文化中的獨(dú)特地位,若翻譯為“Shuangyao'e costume dance(a traditional localsquare dance mimickingthe lion-head geese fight)”會(huì)更佳。工夫茶道主要指廣東潮汕和福建閩南地區(qū)的茶道形式,不僅包括沏茶、賞茶、飲茶等步驟,還涉及學(xué)習(xí)禮儀和修心養(yǎng)性等精神內(nèi)涵。譯者簡(jiǎn)單地翻譯成tea performance,會(huì)使譯文丟失部分珍貴的潮汕文化,最好翻譯成“Gongfu tea performance(a ritualized ceremonyofthe preparingand presentation oftea)”。

        在文化轉(zhuǎn)向的視角下,翻譯活動(dòng)需要考慮強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化的互動(dòng)關(guān)系。在兩種文化沖突的情況下,譯者要么順應(yīng)強(qiáng)勢(shì)的目的語(yǔ)文化,減少源語(yǔ)文化元素,要么彰顯文化差異,抵制強(qiáng)勢(shì)的目的語(yǔ)文化。以上汕頭八景的厚譯分析反映了譯者希望譯文忠實(shí)于中國(guó)傳統(tǒng)文化,因此提供了大量文化的解釋性?xún)?nèi)容,使譯文置于一個(gè)豐富的語(yǔ)境中,給外國(guó)游客理解和尊重中國(guó)文化提供了一個(gè)可能性。然而,譯者在添加解釋性?xún)?nèi)容的選擇和方法上仍有進(jìn)步和改進(jìn)的空間。

        在后殖民主義的視角下,翻譯不僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,更是深刻而復(fù)雜的跨文化交際活動(dòng),與政治、經(jīng)濟(jì)、文化等因素密切相關(guān)。潮汕地區(qū)經(jīng)歷了殖民社會(huì)的變遷,其人文景觀的翻譯反映了強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化博弈下的社會(huì)價(jià)值取向。通過(guò)對(duì)汕頭八景的翻譯分析,不難發(fā)現(xiàn)這些景觀的譯者有意識(shí)地使用了厚譯的方法整合語(yǔ)言和百科知識(shí),使中國(guó)文化滲透到強(qiáng)勢(shì)的英美文化中,不斷爭(zhēng)取應(yīng)有的文化地位。通過(guò)對(duì)譯文進(jìn)行大量的信息添加,譯者希望中國(guó)文化逐漸地被接受、理解和欣賞。然而,翻譯的目的和效果不一定完全契合,譯文也存在補(bǔ)充的信息產(chǎn)生歧義、信息不足和關(guān)鍵信息缺失等問(wèn)題。今后,眾多的翻譯工作者應(yīng)該深入探討潮汕地區(qū)的人文景觀翻譯在多大程度上走進(jìn)強(qiáng)勢(shì)文化,思考如何更有效地傳遞文化信息、體現(xiàn)文化差異、協(xié)調(diào)文化沖突和促進(jìn)文化的平等交流。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Venuti,Lawrence.The translator's invisibility:A history of translation[M].New York:Routledge,1995.

        [2]陳歷明.是《石頭記》,還是《紅樓夢(mèng)》?——兼評(píng)《紅樓夢(mèng)》書(shū)名的翻譯[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2004(2),32-35.

        [3]周春華.淺談人文景觀在風(fēng)景名勝區(qū)規(guī)劃中的作用[J].天津農(nóng)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(2):58-60.

        [4]Appiah,Kwame Anthony.Thick Translation[J].Calloo,1993(4):801-819.

        [5]Hermans,Theo.Cross-Cultural Translation Studies as Thick Translation[J].Bulletin of the School of Oriental and African Studies,2003(3):380-389.

        [6]章艷,胡衛(wèi)平.文化人類(lèi)學(xué)對(duì)文化翻譯的啟示——“深度翻譯”理論模式探索[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2011(2):45-49.

        [7]王雪明,楊子.典籍英譯中深度翻譯的類(lèi)型與功能“厚譯”——以《中國(guó)翻譯話(huà)語(yǔ)英譯選集》(上)為例[J].中國(guó)翻譯,2012(3):103-108.

        [8]李雁.《紅樓夢(mèng)》法譯本的“深度翻譯”及其文化傳遞[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2014(4):616-624.

        [9]林竹梅.旅游翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2014.

        [10]呂世生.18世紀(jì)以來(lái)“走出去”的中國(guó)文學(xué)翻譯改寫(xiě)模式[J].中國(guó)翻譯,2013(5):29-34.

        [11]王婷.人文景觀的文化蘊(yùn)涵及其翻譯[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006 5(4):39-41.

        [12]劉鋒.文化視域下人文景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯———以大雁塔的名稱(chēng)翻譯為例[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2013(2):68-72.

        [13]韓孟奇.論人文景觀資料的英譯[J].沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(6):26-29.

        [14]張志剛,孫燕燕.徽州人文景觀文本的英譯研究[J].安徽水利水電職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(12):75-77.

        [15]尹惠,田翠蕓.翻譯適應(yīng)選擇論視閾下的河北省旅游文化翻譯[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(7):108-110.

        猜你喜歡
        潮汕地區(qū)人文景觀汕頭
        汕頭行
        潮汕地區(qū)『營(yíng)老爺』:與神同樂(lè)的全民狂歡
        中華民居(2021年4期)2021-11-18 06:07:46
        城市公共空間人文景觀設(shè)計(jì)
        牡丹(2020年20期)2020-12-07 05:58:03
        汕頭17歲少年“娶”13歲女孩
        從汕頭到上海:國(guó)民政府的“廢兩改元”之路(1925—1933)
        潮汕地區(qū)太極拳發(fā)展現(xiàn)狀探析
        園林建設(shè)中人文景觀元素的作用探析
        詩(shī)畫(huà)汕頭
        黃河之聲(2017年10期)2017-08-09 01:31:12
        潮汕家庭教育中的榜樣教育
        姑蘇水城旅游人文景觀整合規(guī)劃研究
        岛国熟女精品一区二区三区| a午夜国产一级黄片| 女同av免费在线播放| 国产草逼视频免费观看 | 中文字幕中文有码在线| 无码午夜人妻一区二区三区不卡视频| 中文字幕亚洲无线码高清| 久久精品国产福利亚洲av| 久久午夜精品人妻一区二区三区| 女人被狂c躁到高潮视频| 国产精品露脸张开双腿| 亚洲国产色图在线视频| 性感女教师在线免费观看| 欧美人妻少妇精品久久黑人| 亚欧国产女人天堂Av在线播放 | 成人激情视频一区二区三区 | 免费午夜爽爽爽www视频十八禁| 西西人体444www大胆无码视频 | 中文字幕久久久人妻人区| 好男人社区影院www| 久久99精品久久久久久野外| 久久精品国产精品亚洲艾| 国产黄色一区二区在线看| 色综合久久久久综合99| 国产女精品视频网站免费| 少妇av免费在线播放| 国产三级不卡一区不卡二区在线 | 日韩一二三四精品免费| 精品人妻av中文字幕乱| 国产欧美va欧美va香蕉在| 成人无码区免费a片www| 手机在线中文字幕国产| 91久久偷偷做嫩模影院| 午夜视频在线在免费| 人妻少妇不满足中文字幕| 人妻中文字幕一区二区三区| 亚洲线精品一区二区三区| 国产成人久久777777| 国产啪精品视频网站免| 免费一区二区三区女优视频| 亚洲春色在线视频|