皮華林, 秦顯韓
(湖南師范大學(xué) 文學(xué)院, 湖南 長沙 410081)
縱觀幾千年中朝交往史,朝鮮半島與中原王朝一直保持唇齒相依的關(guān)系,從周代的箕子朝鮮到近代李氏王朝的滅亡,朝鮮半島都深受中原文化的影響并一直保持著對中原文化向往、追慕、學(xué)習(xí)的心態(tài)。從箕子入朝帶入禮儀規(guī)范,漢武帝時代傳入漢字,到唐代朝鮮半島主動引進科舉方式、房屋建筑模式,都反映了朝鮮深受中原文化的影響。特別是進入李氏朝鮮以來,朝鮮半島幾乎完全照搬中原王朝的各種體制建設(shè)自己的國家。學(xué)界認為這是朝鮮半島仰慕中華文化、主動向中原文化靠近的結(jié)果,并且從這些照搬行為中探尋“慕華事大”思想對朝鮮影響的深度和廣度。前人多只注意從文字、書籍、服飾、建筑、官制、科舉等方面引進的角度去思考這一思想的影響,卻沒有意識到就連朝鮮王朝流傳的自編書籍,特別是李氏朝鮮自編韻書也打上了“慕華事大”思想的烙印。
朝鮮半島有著悠久的推崇儒家文化的歷史,因而十分“重視中國書籍的引進與傳播”[1],包括中國傳統(tǒng)“小學(xué)”書籍。對于最早傳入朝鮮半島的“小學(xué)”書籍,任少英認為是《龍龕手鏡》[2]158。但是,據(jù)《舊唐書·高麗傳》記載,到高句麗末,“各于街衢造大屋,謂之扃堂。子弟未婚之前,晝夜于此讀書、習(xí)射,其書有《五經(jīng)》及《史記》《漢書》、范曄《后漢書》《三國志》、孫盛《晉春秋》《玉篇》《字統(tǒng)》《字林》,又有《文選》,尤珍愛之”,季南說“高句麗的‘扃堂’實為地方教育機構(gòu),在‘扃堂’里,平民子弟修文習(xí)武,學(xué)習(xí)五經(jīng)三史、字書”[3],由此可知,在《龍龕手鏡》傳入朝鮮半島之前,《玉篇》《字統(tǒng)》《字林》就已經(jīng)在朝鮮流傳使用了。
無論是《玉篇》《字統(tǒng)》還是《龍龕手鏡》,都是字書,而非起著規(guī)范漢字讀音作用的韻書。任少英認為朝鮮半島在新羅時代實行科舉制度時就已經(jīng)使用中國韻書了[2]。在任少英看來,朝鮮實施科舉制度,定會引入韻書。科舉制度是一種考試制度,非考試內(nèi)容,與韻書的引進關(guān)聯(lián)不大。因此,筆者認為任氏的理由不太充分。如果科舉考詩賦創(chuàng)作,那么韻書就成了考生必備的參考書目,這在中原王朝和朝鮮半島都有類似的規(guī)定?!端问贰みx舉志》:“凡就試,唯詞賦者許持《切韻》《玉篇》”。端宗元年的《端宗實錄》:“于科舉用《東國正韻》,然時未印頒,請依舊用《禮部韻》”。因此,可以根據(jù)朝鮮半島科舉考試將詩賦作為考察內(nèi)容的時間推斷韻書傳入朝鮮半島的時間。
朝鮮半島實施科舉制度時間大致在新羅時代。當時的考試內(nèi)容為“讀書三品科”[4],不考詩賦創(chuàng)作。高麗滅亡新羅后,在一段時間內(nèi)沒有延續(xù)科舉考試,直到“高麗第四代王光宗九年”[5]6,即公元958年,才重新實施科舉取仕的制度。高麗實施科舉制度后,才將創(chuàng)作詩賦納入考試范圍,其“制述科以詞章為主”[5]6。高麗實施科舉是公元958年,而宋代立國是960年,因此,高麗此時引進用于科舉考試的中國韻書不可能是宋代官修韻書《廣韻》《禮部韻略》,最有可能的是當時中原王朝一直使用的《切韻》或者《唐韻》。張曉曼[6]所列朝鮮歷代通用的用漢字著述的韻書包括了《切韻》也說明了這點。
到了朝鮮王朝時代,《切韻》《廣韻》不見多少記載,反而是《禮部韻略》《古今韻會舉要》在有關(guān)朝鮮王朝科舉材料中經(jīng)常見到。《禮部韻略》是宋代主持科舉考試的禮部為便于科舉考試而頒行的比《廣韻》較為簡略的韻書,后來被引進朝鮮半島?!抖Y部韻略》在朝鮮半島影響深遠,到李氏王朝中后期朝鮮學(xué)者編撰的許多韻書都帶有該書的影子,如《奎章全韻》分韻與《禮部韻略》同。除此之外,“在朝鮮使用較多的中國韻書是《古今韻會舉要》”[2]158。明代立國之后,朱元璋下令編撰《洪武正韻》,以規(guī)范漢字讀音。作為一部明朝國定韻書,自然會對朝鮮半島產(chǎn)生影響。后來的朝鮮自編韻書中,很多也都參照了《洪武正韻》的字母系統(tǒng),如《四聲通解》《三韻聲匯》等。
在《訓(xùn)民正音》創(chuàng)制之前,李氏王朝使用的韻書基本上都是引進的中國傳統(tǒng)韻書。這一時期,朝鮮王朝在引進韻書后基本上并不加以改編而直接使用。
漢字是表意文字,即便有中國韻書使用,它對朝鮮士人來說認讀學(xué)習(xí)依然比較困難,從而影響了文化的傳播。因此,朝鮮世宗大王召鄭麟趾、成三問、申叔舟等學(xué)者創(chuàng)制了表音文字《訓(xùn)民正音》,并于1444年初完成?!队?xùn)民正音》的編撰,開啟了朝鮮王朝諺解中國韻書,自編適合本國使用的韻書的征程,是朝鮮韻書發(fā)展的分水嶺。從編排模式及注音體系的選擇上看,朝鮮自編韻書并沒能脫離中國韻書的框架。
朝鮮王朝諺解的第一部韻書當是《古今韻會舉要》。朝鮮世宗二十六年,即公元1444年,“命集賢殿效理崔恒等詣議事廳,以諺文譯《韻會》”,可見,朝鮮王朝在諺文創(chuàng)制完成之際就立即組織了翻譯中國韻書《古今韻會舉要》的工作。《洪武正韻》引進之后,朝鮮王朝也組織學(xué)者對該書加以諺解,稱為《洪武正韻譯訓(xùn)》。
但是,韻書的翻譯工作并不是主要的,而編撰適合本國韻書才是朝鮮王朝發(fā)展韻書事業(yè)的工作重心?!稏|國正韻》是朝鮮王朝自行編撰的第一部韻書。該書的“編寫工作真正開始于世宗二十六年,在進行《古今韻會舉要》國譯事業(yè)的過程中,擴展了這項事業(yè)的范圍,并以此為藍本對朝鮮漢字音進行了整理,從而形成了朝鮮漢字音體系”[7]??梢?該書的底本應(yīng)該是《古今韻會舉要》了,只是刪除了底本中的反切注音而標注了諺文。這與《蒙古字韻》的體例相仿。
在朝鮮王朝諺解了《洪武正韻》之后,世宗大王發(fā)現(xiàn)該書“浩穰難閱,而覽者病焉”,于是命申叔舟刪去注釋,留其音注,編撰出了《四聲通考》。但是,崔世珍又覺得“《通考》諸字,有音無釋。承訛傳偽,則雖經(jīng)老譯莫能就正;有音無釋,則一字重出,無所適從”,于是在《四聲通考》的基礎(chǔ)上,增加注解,糾正訛誤,標注今俗音,編撰出了《四聲通解》。申叔舟在《洪武正韻譯訓(xùn)》序言中說“然不敢輕易變更,但因其舊”,其后的《四聲通考》《四聲通解》又是在該書的基礎(chǔ)上增減釋義,糾正訛誤而編撰出來的??梢?三書皆承襲自《洪武正韻》,且對其體例未加大的改動。
《華東正音通釋韻考》是朝鮮英祖時期編撰的一部韻書,此時清朝入主中原已有100余年。該書延續(xù)了《禮部韻略》106韻分韻編排法,其后的《三韻聲匯》分韻上也是以106韻為參照。但后者在標注讀音上一反以漢字音為主的編排方式,轉(zhuǎn)而以韓國音為主進行編排,這是朝鮮韻書編撰史上的重大變化,是朝鮮學(xué)者為編撰出適合本國韻書而作出的一次重大探索,李承子說“它真正考慮到韻書在朝鮮朝時期的字典功能”,“適合韓國人使用”[8]。但是朝鮮學(xué)者并沒將洪氏的這一成就延續(xù)下去,在后來編撰的《奎章全韻》中,“編字次第,仿古韻書”,又走回了傳統(tǒng)韻書的模式中。
以上朝鮮自編韻書,無論是諺解還是改編,皆源于中國韻書,從其體例模式上皆能看到中國韻書的影子。除以上韻書外,朝鮮自編韻書還有《續(xù)添洪武正韻》(16世紀末)、《華東葉音通釋》(1788年)、《三韻通考補遺》(1702年)、《增補三韻通考》(1722年)、《御定詩韻》(1846年)等。但是,這些韻書的模式或皆承續(xù)以上幾部韻書,或直接與中國韻書有關(guān)聯(lián),總體上也是對中國韻書模式的沿襲。
朝鮮王朝的學(xué)者有著根深蒂固的“正音”思想,《東國正韻》序言中的“若不以大正之,則愈久愈甚,將有不可救之弊矣”,即是這種思想的體現(xiàn)。朝鮮士人心目中的“正音”是以中華之音為參照的?!逗槲湔嵶g訓(xùn)》序言中道“命儒臣以《中原雅音》定為《洪武正韻》,實是天下萬國所宗”。《華東正音通釋韻考·御制序》:“蓋華音當以古為正,我音當以華為宗?!薄度嵚晠R》金在魯序則說:“天下之字音有萬不同,而當以中華為正,我國字音最近中華?!薄罢簟彼枷氲男袨楸憩F(xiàn)則是朝鮮實施了“漢語官話質(zhì)正制度”[9]。既然如此,如果朝鮮王朝漢字音發(fā)生了變化,與中華正音產(chǎn)生了區(qū)別,那么,朝鮮學(xué)者必定會想方設(shè)法尋求正音。有明一代,中原王朝頒布了國定韻書《洪武正韻》,多次加以修訂,并“一直不斷地印制”[10]。朝鮮王朝認為其為“天下萬國所宗”,是他們心目中的“正音”參照。朝鮮學(xué)者因此直接諺解《洪武正韻》并加以使用,即《洪武正韻譯訓(xùn)》。既然是翻譯之作,那么該書中的音系自然為漢語音系了。
隨著語言的變化發(fā)展,朝鮮漢字音與中原漢字音產(chǎn)生了區(qū)別,影響了語言交際,以致朝鮮王朝不得不重新審視讀音?!妒雷趯嶄洝酚醒?“漢音傳音,漸至差訛,慮恐倘有宣諭圣旨,難以曉解,朝廷使臣到國應(yīng)待言語,理會者少,深為未便?!薄端穆曂ń狻沸蜓砸舱f“承訛傳偽,則雖經(jīng)老譯莫能就正?!钡?朝鮮學(xué)者心目中中華之音,特別是中國韻書之音才是正統(tǒng)的“正音”。于是,他們在編撰本國韻書時,常常參照中國傳統(tǒng)韻書之音以標注本國韻書。但是,學(xué)者們發(fā)現(xiàn)中國傳統(tǒng)韻書之音與當時的現(xiàn)實語音有一定的差異,如果僅僅標注“正音”不標注時音,也不便于使用。因此,朝鮮韻書,包括朝鮮漢語教材中常常標注有“正音”、時音兩種語音體系。如《四聲通考》凡例“以圖韻諸書及今中國人所用定其字音,又以中國時音所廣用而不合圖韻者,逐字書俗音于反切之下”,即《四聲通考》標注有傳統(tǒng)韻書韻圖之音,又標有當時的通行俗音?!端穆曂ń狻贩怖齽t說“今俗音者,臣今所著俗音也”,也即崔世珍在編撰《四聲通解》之時除了保留前人標注的語音之外,另外標注上了當時的語音?!独掀虼蟆贰稑阃ㄊ隆窂母啕惓烷_始被朝鮮半島使用,“到了朝鮮朝已經(jīng)成為最重的漢語教科書”[11],而《翻譯老乞大》是崔世珍為《老乞大》作的諺解本,其正文的漢字下左右用諺文各標注該字的俗音和正音。除此之外,《華東正音通釋韻考》《三韻聲匯》《奎章全韻》等,都標注有華音和東音兩種語音系統(tǒng)。這一做法也是朝鮮學(xué)者在編撰韻書過程中的一大創(chuàng)舉。可以說,自從朝鮮漢字音與中國韻書之音有別之后,朝鮮學(xué)者已開始在一本韻書中融入兩種甚至多種音系了。
總體來看,朝鮮朝編撰的韻書都以中國傳統(tǒng)韻書為參照進行改編,不管是分韻還是編排都沒有逃離中國韻書的框架模式。他們標注字音則都以華音為標準,即便參照的華音已經(jīng)不符合時代需求,也會被標注到韻書中,同時為了便于當時交際使用又標注時音或俗音,以致形成一本韻書中“華音”“東音”并存的格局。
朝鮮王朝想要編撰出適合本國使用的韻書,應(yīng)以本國音為參照,努力擺脫傳統(tǒng)中國韻書束縛。朝鮮學(xué)者在編撰韻書的過程中所作的調(diào)整,包括體式的變化、東音的標注,正是這一努力的具體體現(xiàn)。但整個朝鮮王朝的韻書卻并沒有徹底擺脫中國傳統(tǒng)韻書的模式,最后一部官修韻書《奎章全韻》反而又回到了傳統(tǒng)韻書的框架。這在一定程度上是受朝鮮王朝“慕華事大”思想影響的結(jié)果。
高麗末期,守邊大將李成桂發(fā)動兵變,行廢立之事,不久又取而代之,建立新朝,是謂朝鮮王朝。李氏王朝立國之后,為鞏固政權(quán),爭取明王朝的支持,實行了“事大保國”之策,主動承認大明的宗主地位,接受明廷冊封,積極納貢稱臣。作為朝鮮“事大”的回應(yīng),明廷則實行“字小”的德化外交政策。朱元璋在《皇明遺訓(xùn)》中寫道:“四方諸夷皆限山隔海,僻在一隅,得其地不足以供給,得其民不足以使令。若其自不揣量,來擾我邊,則彼為不祥。彼既不為中國患,而我興兵輕伐,亦不祥也?!卑殉r定為不征討之國。李氏王朝統(tǒng)治朝鮮期間,多次遣使入明廷,進表言“本國事大以誠”,“小邦不可以犯上國之境”,“臣謹當始終如一,益殫事上之臣,億萬斯年”,“伏望皇帝陛下推字小之仁,擴包荒之量,憐臣抱屈而無訴,許臣效忠而自新。臣謹當永為蕃翰于一邦”,以此表達“事大”之誠意,從而“開啟了新一輪的‘慕華’行動”[12]109-115。
朝鮮的“慕華事大”是中原王朝政治經(jīng)濟文化強大的向心力的結(jié)果,也是朝鮮王朝“一種自愿的選擇”[13]。朝鮮王朝“慕華”具體表現(xiàn)在對中原文物禮樂制度等各個方面的效仿學(xué)習(xí)上。孫衛(wèi)國對此多有論述:朝鮮向來以與明朝車同軌、書同文自豪。李氏朝鮮500年間,上至朝廷,下至民間,都以模仿中國為能事。李成桂建國,命鄭道傳仿《周禮》編纂《經(jīng)國大典》,刑法全部照搬《大明律》,成為其“慕華”的實質(zhì)性的體現(xiàn)。制度上取法中華,明朝中央有吏、戶、禮、兵、刑、工六部,朝鮮則設(shè)立吏、戶、禮、兵、刑、工六曹。明朝地方設(shè)省,朝鮮地方設(shè)道。姜希孟(1424—1483)說:我國號稱小中華,凡禮樂文物,民風(fēng)士習(xí),悉仿皇朝。分八道以統(tǒng)領(lǐng)州府郡縣,而各置觀察使一人焉,即皇朝都御史巡按諸路之制?!鄙踔劣诘孛?也是襲用中華地名,李萬敷(1664—1732)就說“我東地名,多襲中華”。明朝有“湖南”“嶺南”“廣州”等地名,朝鮮亦有。甚至于科舉取士亦遵中華:“自三代以降于漢、唐、宋、大明之世,庶孽位將相、顯名績,吾東方,上自三國,至高麗五百余年,取人之規(guī),一遵中華,無所間隔。”取士制度,一遵中華[12]109-115。
可見,朝鮮王朝各個方面都能與中原文化保持一致,是朝鮮士人所熱切追求的結(jié)果,也是朝鮮“慕華事大”思想影響下士人自覺的行動。
為了能夠引進中原文化,傳播儒學(xué)思想,朝鮮王朝不得不培養(yǎng)一批精通漢語的學(xué)者,鄭麟趾、申叔舟、成三問、崔世珍等即是朝鮮王朝有名的漢學(xué)家。一國對另一國的效仿學(xué)習(xí),在物質(zhì)和體制上做到神似比較容易,但是在語言文字上做到真正神似則需要滿足兩個條件:一是需要語言學(xué)習(xí)環(huán)境,二是長時間不間斷的學(xué)習(xí)。特別是第一個條件,對語言學(xué)習(xí)結(jié)果的成敗起著決定性作用。但在當時的社會環(huán)境和政治環(huán)境下,朝鮮學(xué)子學(xué)習(xí)漢語的環(huán)境得不到保障,其學(xué)習(xí)效果依然不佳,以至于朝鮮使臣在與中原王朝交流過程中常常因為語言文字水平不足受到斥責(zé):
《太祖實錄》:“欽傳宣諭圣旨:你那里進來的表內(nèi),下的字樣好生兜搭。今后休教進表來。欽此!”又“前者朝鮮國表內(nèi),撰表者故下戲侮字樣,特將使臣柳玽等六名留在京師,索取同撰表人鄭道傳赴京?!薄氨静可袝T克新等官奏聞奉旨:今朝鮮在當王之國,性相好而來,……又咨:今朝鮮每遇時節(jié)遣人進賀表箋,似乎有禮。然文辭之間,輕薄肆侮?!庇帧靶I圣旨曰:……你那里使臣再來時,漢兒話省的著他來,一發(fā)不省的不要來?!睂ρ哉Z問題,朝鮮學(xué)者早有認識,《太祖實錄》:“遣郭海隆押送撰文者金若恒如京師。移咨禮部曰:小邦僻居海外,聲音言語,不類中華,必憑通譯。僅習(xí)文意,所學(xué)粗淺,措辭鄙陋,且不能盡悉表箋體制,以致言詞輕薄。何敢故為戲侮,以生釁端。”
朝鮮學(xué)子學(xué)習(xí)漢語的效果不佳,在外交上引起了一系列矛盾,從而影響到了本國的“事大”政策。朝鮮統(tǒng)治者對此也非常重視,設(shè)置了司譯院,專事語言教學(xué)之事?!短鎸嶄洝吩?“肇國之初,特設(shè)本院,置祿官及教官,教授生徒,俾習(xí)中國言語音訓(xùn),文字體式,上以盡事大之誠,下以期易俗之效”。朝鮮王朝建國初期使用的韻書,基本上都是引進中原王朝編撰的韻書,這是其追慕中華文化的一種反映。但是,中原王朝的韻書,是建立在漢語這種孤立語的基礎(chǔ)上編撰而成的,適合中國人學(xué)習(xí)使用。朝鮮語與漢語有別,朝鮮學(xué)子用這類韻書進行學(xué)習(xí)并作詩寫賦,本身就不適應(yīng)。況且,韻書中所記載的語音具有滯后性,而語言、文字都在不斷發(fā)展,特別是產(chǎn)生了“東音”與“華音”的區(qū)別之后,原有的韻書所記載的語音就已經(jīng)脫離了時代。根據(jù)脫離時代的韻書學(xué)習(xí)漢語,其結(jié)果可想而知了。因此朝鮮學(xué)者不得不探索編撰更加適合本國語言的韻書。
(1) 收字與中國韻書大體趨同。新韻書的編撰,也是為了學(xué)習(xí)漢語漢字,自然離不開收字標音的問題。哪些字是該收的常用字,哪些字不是需要收的死字,都需要有一定的參照。對無窮多的漢字哪些是常用的,哪些是正在使用的,朝鮮學(xué)者不可能一一去調(diào)查。在“慕華”思想的影響下,朝鮮學(xué)者認為再好的調(diào)查結(jié)果也不如承襲中國韻書更權(quán)威。而作為朝鮮學(xué)者心目中的典范韻書《禮部韻略》《古今韻會舉要》《洪武正韻》等,其中的收字自然被視為參照對象。如《三韻聲匯》序言中說“參以韻會、洪武”,即該書參考了《古今韻會舉要》。我們將《三韻聲匯》與《古今韻會舉要》所收之字進行統(tǒng)計并相互比對,發(fā)現(xiàn)前者收單字9 709個,而后者收字8 974個,二者所收的相同單字共有8 071個,占前者總字數(shù)的83.1%,即前書所收之字的83.1%皆來自于《古今韻會舉要》。這是朝鮮韻書在收字上對中國韻書進行承續(xù)的典型例子。
(2) 編排模式與中國韻書近似。除了收字之外,韻書的體例模式是編者必須考慮的問題。朝鮮學(xué)者在編撰新韻書過程中,多有吸收中國傳統(tǒng)韻書的體例范式,比如,序言、凡例的設(shè)置,正文列字的方式皆與中國韻書相近。特別是正文部分,中國傳統(tǒng)韻書,一般按韻分類,并于小韻字下注反切,然后列出同音字,《切韻》《廣韻》《集韻》等韻書皆是如此。朝鮮自編韻書,也是按韻分類,或者每韻之首字之后以諺文注音,后列同音字,如《奎章全韻》;或者每一韻的首字之前以諺文作注,其后列出同音之字,《三韻聲匯》即是如此。筆者在翻閱朝鮮自編韻書時,總能從中看到中國韻書的影子。這是朝鮮學(xué)者在“慕華事大”思想影響下尋求自編韻書與中國韻書范式趨同的結(jié)果。
(3) 一部韻書多種音系并存。朝鮮“慕華事大”,與中原王朝來往交流頻繁。但朝鮮學(xué)者苦于語言文字不標準而多次遭受明王朝責(zé)備之實,于是在編撰韻書的過程中對字音的要求甚嚴,一切以中華正音為準則。受“慕華”思想的影響,朝鮮學(xué)者認為,自己審音不如尋找中國傳統(tǒng)韻書之音來得快捷方便而又有依據(jù)。所以朝鮮學(xué)者都將中國傳統(tǒng)韻書之音標注在本國韻書之中。同時,為了適應(yīng)本國交際需要,再標注上本國之時音,使得一本韻書存有兩種或多種音系,如《四聲通解》注有正音、俗音、今俗音三種音系,《華東正音通釋韻考》有東音、華音、俗音三種音系,《三韻聲匯》標有東音、華音二種音系等,這是朝鮮王朝“事大至誠”的真實寫照。
總之,在當時的社會環(huán)境下,“事大成了韓國傳統(tǒng)上某種文化精神。在政治和軍事上,它臣服于明朝,接受明朝的保護,在思想文化上亦以明朝所代表的中華文化為歸依”[14]。整個朝鮮王朝都在“尊中國圣賢、習(xí)中國典籍、用中國文字、以中國之君為君”[12]109-115;都以能追尋中原王朝風(fēng)俗文化為榮,“以與明朝車同軌、書同文自豪”[12]109-115。因而,當時的朝鮮學(xué)者在內(nèi)心深處把中國傳統(tǒng)韻書奉為圭臬,并以自己編撰的韻書與中國韻書的范式相近甚至相同為榮?!逗槲湔嵶g訓(xùn)》序言所說“然不敢輕易變更,但因其舊”,正是這一心態(tài)的最好說明。因此,在翻閱朝鮮韻書時,從中總會看到中國韻書的影子,但又覺得它們與中國韻書存在一定的差異。這是因為朝鮮學(xué)者在參照中國韻書的同時在此基礎(chǔ)上進行了小范圍的改變,記錄漢語語音,又記載朝鮮漢字音,在滿足“事大至誠”需要的同時,又適應(yīng)本國需要。當然,在朝鮮學(xué)者心目中,中原統(tǒng)治階段所編撰的韻書,才保存著真正的“正音”。甚至,到了清朝入主中原之后,盡管清王朝也編撰了不少韻書,如《佩文韻府》《音韻闡微》等,但是由于朝鮮王朝并沒有從思想上承認清朝政府的正統(tǒng)地位,在文化上“不再認同清帝國為天下之主,并堅持‘尊周思明’的文化政策,強調(diào)‘華夷之辨’”[15],所以此時的朝鮮學(xué)者在編撰韻書的過程中依然以明王朝的韻書為參照對象,也不愿意接受清朝學(xué)者的韻書,這正是深受“慕華事大”思想影響的結(jié)果。
[ 1 ] 刁書仁. 朝鮮王朝對中國書籍的購求及其對儒家文化的吸收[J]. 古代文明, 2009(2):84-92.
[ 2 ] 任少英. 中國韻書傳入韓國考略[J]. 河南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2003,30(1).
[ 3 ] 季南. 朝鮮王朝與明清書籍交流研究[D]. 延吉:延邊大學(xué), 2015:11.
[ 4 ] 田以麟. 朝鮮半島科舉制度興衰芻議[J]. 考試研究, 2007(1):110-125.
[ 5 ] 李賢善. 朝鮮朝韻書研究[D]. 北京:北京師范大學(xué), 2012.
[ 6 ] 張曉曼. 韓國朝鮮時期的漢語研究[J]. 北京:語言教學(xué)與研究, 2005(6):5.
[ 7 ] 崔鵬. 《東國正韻》語音研究[D]. 天津:天津師范大學(xué), 2012:61.
[ 8 ] 李承子. 朝鮮韻書《三韻聲匯》及其特征[J]. 東疆學(xué)刊, 2005,22(4):57-60.
[ 9 ] 李無未,張輝. 朝鮮朝漢語官話質(zhì)正制度考論:以《朝鮮王朝實錄》為依據(jù)[J]. 古漢語研究, 2014(1):2-15.
[10] 高龍奎. 《洪武正韻》及相關(guān)韻書研究[D] . 蘇州:蘇州大學(xué), 2007:6.
[11] 朱煒. 諺譯《老樸》與近代漢語語音系統(tǒng)研究:《翻譯老樸》生母系統(tǒng)[D]. 2015:15.
[12] 孫衛(wèi)國. 試論朝鮮王朝之慕華思想[J]. 社會科學(xué)輯刊, 2008(1).
[13] 王臻. 古代中朝關(guān)系史中“事大”與“字小”問題的認識論[J]. 學(xué)術(shù)界, 2013(3):31-37.
[14] 孫衛(wèi)國. 論事大主義與朝鮮王朝對明關(guān)系[J]. 南開學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2002(4):66-72.
[15] 尤淑君. “華夷之辨”與清代朝鮮的事大政策[J]. 山東社會科學(xué), 2015(4):92-104.