亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        佛經(jīng)翻譯與圣經(jīng)翻譯比較

        2018-01-30 00:57:13楊曉雨
        考試周刊 2017年74期

        摘要:中國翻譯史的源頭是佛經(jīng)翻譯,而西方翻譯史則始于另一部宗教巨著——圣經(jīng)翻譯。在中西翻譯史上,如何翻譯宗教文獻(xiàn)至關(guān)重要。中國的佛經(jīng)翻譯和西方的圣經(jīng)翻譯雖然在具體內(nèi)容、翻譯分期、信徒和對(duì)應(yīng)的時(shí)代背景等方面有所差異,但兩者都經(jīng)歷了直譯、意譯、直意譯相結(jié)合的發(fā)展歷程。本文將對(duì)比佛經(jīng)翻譯和圣經(jīng)翻譯,旨在探求宗教類文獻(xiàn)翻譯中的共同特點(diǎn)。

        關(guān)鍵詞:佛經(jīng)翻譯;圣經(jīng)翻譯;相似性;差異性

        一、 佛經(jīng)翻譯與圣經(jīng)翻譯的差異性

        1. 佛經(jīng)翻譯

        佛經(jīng)翻譯,大致可分為四個(gè)時(shí)期。創(chuàng)立階段是從東漢末年到西晉,代表人物有安世高和支謙;初步發(fā)展階段是從晉代到隋朝,代表人物有道安和鳩摩羅什;鼎盛時(shí)期是唐朝,以玄奘、不空為代表人物;最終,逐漸結(jié)束于北宋。

        佛經(jīng)翻譯最開始是根據(jù)西域僧人的梵語口授,在另找一人譯為漢語后加以潤(rùn)飾。譯時(shí)多采用音譯的方法,這樣的譯本文字樸實(shí)簡(jiǎn)單,旨在傳遞佛經(jīng)源語面目。在往后的發(fā)展過程中逐漸又有了雙語人才,即精通漢語的印度高僧和熟練掌握梵語的中國高僧,內(nèi)容和形式隨之有所改變進(jìn)步,但仍偏重于直譯。東晉道安力求直譯,主張保留原文內(nèi)容與形式。后秦高僧鳩摩羅什則主張意譯。無論是從譯作數(shù)量還是翻譯成就都無人能比的佛經(jīng)翻譯大家三藏法師,雖然他未明確表示采用的是直譯還是意譯的方法,但根據(jù)其譯文水準(zhǔn),普遍認(rèn)為他做到了將直譯和意譯的完美結(jié)合。

        2. 圣經(jīng)翻譯

        圣經(jīng)翻譯是西方翻譯史的起源。其走向經(jīng)歷了希伯來文-希臘文-拉丁文的過程。因?yàn)槟菚r(shí)的譯本大都是以手抄本形式流傳,所以存世作品極少。據(jù)《西方翻譯簡(jiǎn)史》上記載,公元前3~2世紀(jì)的《圣經(jīng)·舊約》是最早的圣經(jīng)譯本,其是由72名猶太學(xué)者在埃及亞歷山大城翻譯而成的,后世也叫《七十子希臘文本》。他們?cè)诜g的時(shí)候追求譯文標(biāo)準(zhǔn)正確,因此其譯本用詞不加考究,晦澀難懂,不易理解,跟當(dāng)時(shí)的希臘語有較大的出入。但是此譯本特別完整準(zhǔn)確地還原了圣經(jīng)原籍的內(nèi)容,所以其教徒一直將其視為經(jīng)典的圣經(jīng)譯本。

        西塞羅是西方翻譯史上最早的翻譯理論家。他主張支持活譯,反對(duì)死譯。西塞羅打破了翻譯只限于實(shí)踐而不涉及理論的情況。特別是他提出的“解釋員”式翻譯與“演說員”式翻譯,即“直譯”與“意譯”兩種基本的譯法,確定了后世探討翻譯的方向。譯者無須逐字直譯,但應(yīng)當(dāng)保持原作總體的風(fēng)格和語勢(shì)。

        圣哲羅姆翻譯了第一部標(biāo)準(zhǔn)拉丁語圣經(jīng)。西方古代的翻譯家中,圣哲羅姆的翻譯方法最為系統(tǒng)。他認(rèn)為翻譯不能死扣原文,最好采用更為靈活的方法。但在翻譯圣經(jīng)時(shí),他主張不能一概采用意譯的方法。因?yàn)槿缛魧?duì)圣經(jīng)原文的句法結(jié)構(gòu)有了任何改動(dòng),就會(huì)影響圣經(jīng)的深刻教義。圣哲羅姆其實(shí)認(rèn)為直譯和意譯是互為補(bǔ)充的,并在實(shí)踐中將直譯和意譯相結(jié)合。

        二、 佛經(jīng)翻譯與圣經(jīng)翻譯的相似性

        中國的佛經(jīng)翻譯和西方的圣經(jīng)翻譯雖然在內(nèi)容、時(shí)期、信徒和所處的時(shí)代背景等具體方面有所差異,但卻有著相似的翻譯理論。

        1. 倡導(dǎo)直譯

        在中國,佛經(jīng)的翻譯在開始的時(shí)候大都采用幾近死譯的方法直譯,這點(diǎn)和西方圣經(jīng)的翻譯非常相似。在最初翻譯佛經(jīng)的時(shí)候,譯者們不對(duì)梵語加以修改就譯成漢語,不加解釋,有時(shí)還會(huì)有音譯的內(nèi)容,這就造成這個(gè)時(shí)期的譯文很難讓人理解;西方最早的圣經(jīng)譯作《圣經(jīng)·舊約》,即《七十子希臘文本》也采用直譯的方法。起初中西方譯者翻譯各自宗教典籍時(shí),往往對(duì)文本逐字逐句的翻譯,在用詞及其順序等問題上死譯,雖然可以規(guī)避翻譯者在翻譯時(shí)主觀臆斷,但是忽略了譯語本身的語言形式和用詞習(xí)慣。

        佛經(jīng)翻譯和圣經(jīng)翻譯之所以都是以直譯為主,是因?yàn)樽g者對(duì)待宗教經(jīng)典懷有虔誠的態(tài)度,相信原作的每個(gè)字、每句話都蘊(yùn)含“深刻教義”,翻譯時(shí)如若稍有改動(dòng),怕是對(duì)宗教權(quán)威的褻瀆。此外,語言功底的欠缺也是當(dāng)時(shí)主要采用直譯方法的原因之一。當(dāng)時(shí)多數(shù)主持宗教典籍翻譯的人員并非專業(yè)譯者出身,當(dāng)他們無法找到匹配源語的譯入語,就會(huì)采取音譯法或直接保留原文的句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行直譯。

        2. 倡導(dǎo)意譯

        譯者們不斷提高積累翻譯經(jīng)驗(yàn),逐漸跳出字字對(duì)譯的束縛,強(qiáng)調(diào)整體意義的傳達(dá)。意譯的代表人物鳩摩羅什,主張“曲從方言,趣不乘本”,即用婉轉(zhuǎn)曲折的漢語翻譯佛經(jīng),但切不能改變?cè)?,達(dá)到辭旨流暢,聲韻俱佳的效果;而圣經(jīng)翻譯中多用意譯的代表人物馬丁·路德認(rèn)為在翻譯時(shí)遵循通俗明了的原則,采用大眾能聽懂語言,為的是讓廣泛大眾讀者能夠知曉明白譯文。

        之所以用意譯的方法翻譯佛經(jīng)、圣經(jīng),主要是因?yàn)樗麄兊氖鼙娙巳菏瞧胀ǖ睦习傩?,因而需要使用大眾能聽懂的?jiǎn)單流暢的語言。翻譯這些宗教經(jīng)典為的是讓教義被普羅大眾所通曉,而直譯很難達(dá)到讓譯文明曉易懂的效果,所以不能滿足當(dāng)時(shí)的需要,開始逐漸倡導(dǎo)意譯。

        3. 直意譯結(jié)合

        我國佛經(jīng)大師玄奘精通梵語、漢語,又深通佛理,翻譯佛經(jīng)出口成章,只要記錄下來即可成稿。故玄奘并不區(qū)分是忠實(shí)原文還是以意思為主,能直譯時(shí)直譯,能意譯時(shí)意譯。1611年《欽定本圣經(jīng)》并不刻意拘泥原作,譯文質(zhì)樸肅穆、保存了原文的美感與風(fēng)格,聲韻俱佳,體現(xiàn)了英國本土民族語言的風(fēng)格。

        佛經(jīng)翻譯和圣經(jīng)翻譯,無一例外都經(jīng)歷了直譯-意譯-直意譯結(jié)合的過程。越來越注重譯文的準(zhǔn)確傳達(dá)和譯本的可接受性,而不是固執(zhí)采取某一種翻譯方法,根據(jù)譯作的受眾,根據(jù)翻譯的目的來選擇翻譯的方法,意譯與直譯也沒有那么嚴(yán)格的區(qū)分。

        三、 結(jié)論

        通過對(duì)比中西方兩部經(jīng)典宗教文獻(xiàn)的翻譯過程,發(fā)現(xiàn)二者都經(jīng)歷了從最開始的字字對(duì)應(yīng),再到為了使大眾所理解而注重譯文語言通俗易懂的意譯,到最后的直意譯相結(jié)合,依據(jù)特定情況而選擇適合的直意譯方法,我們可以發(fā)現(xiàn)看似毫無關(guān)聯(lián)的佛經(jīng)與圣經(jīng)之間其實(shí)也存在著很多共同點(diǎn)。當(dāng)今世界一體化的局勢(shì),使得翻譯活動(dòng)更是將彼此緊密連接起來,翻譯理論與翻譯方法的交流會(huì)更加便捷,加速促進(jìn)世界翻譯活動(dòng)的發(fā)展。

        參考文獻(xiàn):

        [1]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

        [2]馬祖毅.中國翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1998.

        [3]王宏印.中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        [4]王伊君.佛經(jīng)圣經(jīng)翻譯之比較[J].語言研究,2015.

        作者簡(jiǎn)介:

        楊曉雨,上海海事大學(xué)外國語學(xué)院。endprint

        97久久香蕉国产线看观看| 久久精品中文字幕有码| 久久久久亚洲精品男人的天堂| 久久aⅴ人妻少妇嫩草影院| 国产精品偷伦视频免费手机播放| 午夜精品一区二区久久做老熟女| 91精品啪在线观九色| 好男人社区影院www| 亚洲妇女水蜜桃av网网站| 玖玖资源站无码专区| av免费资源在线观看| 比较有韵味的熟妇无码| 久久亚洲sm情趣捆绑调教| 亚洲一区二区免费日韩| av在线播放免费网站| 国语对白做受xxxxx在| 丝袜AV在线一区二区三区| 初尝人妻少妇中文字幕在线| 国产视频一区二区三区在线免费| 成人国内精品久久久久一区| 国产中文aⅴ在线| 日韩精品久久伊人中文字幕| 搡女人真爽免费视频大全| 人妻影音先锋啪啪av资源| 亚洲精品国产综合久久一线| 国产激情一区二区三区不卡av| 国产国产裸模裸模私拍视频| 93精91精品国产综合久久香蕉| 国内自拍视频在线观看h| 国产一区二区三区中文在线| 一本加勒比hezyo无码人妻| 亚洲免费一区二区三区视频| 少妇被猛烈进入中文字幕| 69精品人人人人| 伊人色综合视频一区二区三区| 视频一区中文字幕亚洲| 久久久久久久久无码精品亚洲日韩| 国产乱色精品成人免费视频| 大伊香蕉精品视频一区| 丰满少妇被啪啪到高潮迷轩| 国产亚洲精品久久久ai换|