宋廣波
(山西大同大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 大同 037009)
隨著國(guó)內(nèi)因特網(wǎng)的普及以及上網(wǎng)人數(shù)的激增,中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)也層出不窮。中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯幾乎涉及到了所有流行的翻譯理論,非常具有研究?jī)r(jià)值。
要想把中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)成功地譯為英文,就必須先了解中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的一些主要特征。筆者認(rèn)為中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的特點(diǎn)如下:
(一)口語(yǔ)性強(qiáng),新穎、活潑、幽默,其數(shù)量也呈逐年上升的趨勢(shì) 例如“城里人真會(huì)玩”充滿了調(diào)侃口吻,“神器”凸顯了時(shí)代感和科技感,“……限制了我的想象”、“真有才”等則顯得非常俏皮。隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)也不斷推陳出新。20世紀(jì)90年代的時(shí)候,中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)相對(duì)比較少,例如“886”、“美眉”、“哇塞”等等,其中一些流行語(yǔ)還是音譯過(guò)來(lái)的,如“酷”(即英文中的cool)等。近年來(lái)數(shù)量逐漸增多,據(jù)統(tǒng)計(jì),僅2017年網(wǎng)民創(chuàng)造的中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)就達(dá)四十余條,包括“尬聊”“打call”“老司機(jī)”“我有一個(gè)大膽的想法”等等。
(二)具有濃厚的中國(guó)特色 典故被網(wǎng)友用來(lái)針砭時(shí)弊或者用于自嘲、打趣、調(diào)節(jié)氣氛等。例如“厲害了……”“小目標(biāo)”“葛優(yōu)躺”“寶寶心里苦”等等身后均有相應(yīng)的故事?!芭瓚弧眲t是挖掘古漢語(yǔ)所得。
(三)巧妙地利用漢語(yǔ)的修辭 如雙關(guān)、諧音等,甚至故意用錯(cuò)別字代替相近的音以制造幽默的效果。例如“520(我愛(ài)你)”、“1314(一生一世)”、“4242(是啊是?。?、“666(“很溜”或者“很棒”的意思)”,而“鴨梨山大”(壓力山大)“藍(lán)瘦香菇”(難受想哭)、“有木有”(有沒(méi)有)、“狗帶”(go die)、“漲姿勢(shì)”(長(zhǎng)知識(shí))、“小公舉”(小公主)、“大灰機(jī)”(大飛機(jī))等中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)則是利用了中文甚至是英文的諧音來(lái)博得讀者一笑。[1]
中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)富有特色,其英譯策略,既要遵守翻譯的普遍性原則,又有其特殊性。以下三種翻譯理論對(duì)中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯策略有著重要的啟示作用。
(一)功能主義翻譯目的論視角下的中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯 功能主義翻譯目的論即“Skopos theory”,興起于20世紀(jì)70年代的德國(guó),經(jīng)歷了四個(gè)主要發(fā)展階段,代表人物有凱瑟琳娜·萊斯、漢斯·弗米爾(Vermeer)、賈斯塔·霍茨-曼塔里、克里斯汀娜·諾德等。目的論與傳統(tǒng)的對(duì)等翻譯論有明顯的區(qū)別,目的論并不注重譯文與原文的所謂對(duì)等關(guān)系,而是特別注重翻譯的目的性,即在注重譯文功能的同時(shí)強(qiáng)調(diào)譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中的可讀性、連貫性、忠實(shí)性。其中“目的性”貫穿整個(gè)翻譯過(guò)程,是譯者需要始終牢記的總原則。在翻譯目的論的視角下,在翻譯過(guò)程中必須時(shí)刻牢記整體翻譯行為的目的,翻譯的目的是翻譯過(guò)程最重要的因素,是典型的“目的決定手段”。[2]
從功能主義翻譯目的論的角度看來(lái),中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)作為網(wǎng)民在網(wǎng)絡(luò)交流時(shí)的特殊用語(yǔ),其目的是提高網(wǎng)絡(luò)交流的活潑性、趣味性乃至藝術(shù)性,加強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)力和感染力。因此,譯者在把這些中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯成英文的時(shí)候,必須牢記中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的特點(diǎn),翻譯成英文時(shí)要簡(jiǎn)單易懂,絕不能拖泥帶水,語(yǔ)言宜生動(dòng)、活潑、流暢,盡量口語(yǔ)化,最忌死譯、硬譯。
(二)對(duì)等翻譯理論視角下的中文流行語(yǔ)英譯 奈達(dá)所提出的對(duì)等關(guān)系可以分為兩類:形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等。形式對(duì)等指要盡可能保留原文語(yǔ)言信息和語(yǔ)言形式。動(dòng)態(tài)對(duì)等則與形式對(duì)等不同,在動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該更關(guān)注一種動(dòng)態(tài)的關(guān)系,即譯文讀者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文讀者和原文信息之間的關(guān)系基本相同。[3]動(dòng)態(tài)對(duì)等處于優(yōu)先地位,而形式對(duì)等則是次要的,處于從屬地位,絕不能本末倒置。如今,動(dòng)態(tài)對(duì)等理論得到了眾多翻譯界人士的重視。
對(duì)等翻譯理論對(duì)我們非常具有啟示意義。我們可以看到,在翻譯中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的時(shí)候,僅僅追求形式上的對(duì)等,把形式對(duì)等看成是唯一或者最高追求目標(biāo),往往是舍本求末,不會(huì)得到成功的譯文。一條中文流行語(yǔ)讓中國(guó)讀者的感受,應(yīng)該等同于以英文為母語(yǔ)者對(duì)于英譯文本的感受。這個(gè)原則其實(shí)是一個(gè)境界,是所有譯者不懈追求的目標(biāo)。
(三)跨文化翻譯視角下的中文流行語(yǔ)英譯 語(yǔ)言是文化的載體,我們都知道,東西方文化千差萬(wàn)別,均如實(shí)地反映在語(yǔ)言中。為此,我們必須在翻譯中充分考慮跨文化因素。一些中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)有很深的中國(guó)文化底蘊(yùn),對(duì)于這些文化因素,譯者必須知道如何取舍。如果把某些中文文化因素翻譯出來(lái),卻無(wú)助于最終的表達(dá),那就應(yīng)該大膽舍棄其中的文化因素。與很多人的想象相反,絕大多數(shù)中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯時(shí),把其中包含的中國(guó)文化元素“如實(shí)”地翻譯出來(lái)反而有損最終表達(dá),會(huì)嚴(yán)重阻礙譯文讀者的可讀性。當(dāng)然,結(jié)合如上所述的翻譯目的論,如果有一篇文章是涉及介紹中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的,要把這篇文章翻譯成英文,那么應(yīng)該結(jié)合注釋等方法,闡述涉及到的中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的來(lái)源、文化因素、典故等等。
非常值得一提的是,譯者應(yīng)該時(shí)刻注意英文表達(dá)的純正性,在翻譯中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的時(shí)候,盡量避免翻譯腔。這一條最容易被譯者忽視或者輕視。以英語(yǔ)為母語(yǔ)者往往特別注重其母語(yǔ)的純正性。因此,不難想象,國(guó)力處于上升期、向西方學(xué)習(xí)的中國(guó)讀者,往往可以接受帶翻譯腔的譯文,畢竟他們以吸收知識(shí)、擴(kuò)大視野為目的。西方讀者卻完全相反,目前并不愿意接受帶有明顯翻譯痕跡的譯文。因此,譯文必須純正、自然,譯文才能得到以英語(yǔ)為母語(yǔ)者的首肯。
鑒于以上所述的幾個(gè)流行的翻譯理論對(duì)中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯均有指導(dǎo)性作用,因此翻譯一條流行語(yǔ)時(shí),為了語(yǔ)言精練,便于以英語(yǔ)為母語(yǔ)者接受,譯者應(yīng)該大膽“抓大放小”,英譯時(shí)應(yīng)該根據(jù)上下文和語(yǔ)境抓住中文流行語(yǔ)的主要特征,弱化甚至放棄其他不重要的特征,絕不可追求面面俱到。所謂的“忠實(shí)”,只是一個(gè)相對(duì)的概念,絕對(duì)的“忠實(shí)”或者“對(duì)等”是不存在的。
(一)關(guān)于“神器”“神翻譯”等流行語(yǔ)的英譯帶“神”字的中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)目前有增長(zhǎng)的趨勢(shì),常見(jiàn)的有“神器”“神回復(fù)”“神翻譯”“神模仿”等等。
近年來(lái),購(gòu)物網(wǎng)站上出現(xiàn)了許多新型的發(fā)明,由于極具創(chuàng)造力和實(shí)用性,往往被網(wǎng)民譽(yù)為“神器”,例如“臥鋪神器”“卷發(fā)神器”“拍照神器”“清潔神器”等。有一些譯者把“神器”簡(jiǎn)單地翻譯為“artifact”一詞,給該詞籠蓋了一層“遠(yuǎn)古”色彩,和該詞表達(dá)的時(shí)代感、科技感和新鮮的發(fā)明感格格不入。該詞給人們帶來(lái)的應(yīng)該是“驚喜”“難以置信”,讓人不由自主地感嘆科技的進(jìn)步。因此總的來(lái)說(shuō)該詞的含義和“amazing invention”非常接近。
下面我們分析一些帶“神”字的中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯:
1.該產(chǎn)品能有效清理各種布料上的污垢,堪稱“清潔神器”。譯為:This product can effectively clean all kinds of cloth, and therefore can be called“Magical Cleaner”.這樣翻譯,給人的感覺(jué)就是用了這個(gè)產(chǎn)品之后就會(huì)特別干凈,非常magical,和魔術(shù)師變戲法一樣神奇。廣告效果頓生,譯文也突出了翻譯的目的,即希望產(chǎn)品暢銷。
2.這真是個(gè)神翻譯!譯為:This is absolutely a marvelous translation!在這里,神翻譯指的是讓人叫絕的翻譯,而marvelous的詞根是marvel,表示驚嘆、仰慕。表達(dá)出來(lái)神翻譯的含義。中國(guó)人一般是無(wú)神論者,因此如果和God一詞掛鉤,會(huì)讓西方人對(duì)中國(guó)人產(chǎn)生誤解,誤認(rèn)為中國(guó)人是信仰上帝的。因此不要隨意添加文化因素。
3.這個(gè)回復(fù)絕對(duì)是神回復(fù),對(duì)方一定會(huì)啞口無(wú)言。譯為:What a cute reply!It will make him dumb.Cute包含精明、聰明的含義,cute reply則說(shuō)明回復(fù)人非常聰明,回答得恰到好處,因此非常符合這個(gè)英文句子的意境。此譯文還使用了What一詞引導(dǎo)的感嘆句,雖然和漢語(yǔ)句型看起來(lái)不一致,但是在表達(dá)效果上非常符合“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論。
(二)關(guān)于“厲害了,我的……”句型的英譯 “厲害了,我的……”這個(gè)中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是一個(gè)句型。后面可以接幾乎任何名詞。下面我們來(lái)分析一下相關(guān)英譯。
1.厲害了,我的國(guó)。譯為:Amazing China.“厲害了,我的國(guó)”是一部紀(jì)錄片,反映了十八大以來(lái)我國(guó)在科技、創(chuàng)新等方面一系列的輝煌成就。片名采取了網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)“厲害了,我的……”說(shuō)法。中文片名一改紀(jì)錄片的風(fēng)格,非?;顫?,通俗易懂,而且接地氣?!癮mazing”一詞表示對(duì)好的事物的驚訝和驚嘆,口語(yǔ)性強(qiáng),因此兩者意境非常相似,作為影片的標(biāo)題也朗朗上口,廣告效應(yīng)油然而生。
2.厲害了,我的兄弟!你做得太棒了!譯為:Bravo! My brother! You have done a great job! 這里的“厲害了,我的兄弟”是喝彩、夸贊的一個(gè)形式。可以用英文中的喝彩一詞bravo,也可以用awesome或者amazing等詞。但是絕不可使用fierce等似是而非的詞匯,因?yàn)檫@里的中文表達(dá)的是敬佩之意,而非說(shuō)對(duì)方有多“兇”有多“猛”,兩者意義或者功能上并不對(duì)等。
(三)關(guān)于“人品問(wèn)題”的翻譯 “人品問(wèn)題”一詞始于網(wǎng)絡(luò)游戲,雖指一個(gè)人運(yùn)氣不好,但是調(diào)侃為該人品德有問(wèn)題。如果真的翻譯為“You have a problem of morality.”則會(huì)讓讀者感到莫名其妙,甚至引起爭(zhēng)執(zhí)。因此應(yīng)該抓住該詞的本質(zhì),翻譯成“Just bad luck”或者“It is simply a problem of probability”比較好。
(四)關(guān)于“不作就不會(huì)死”的英譯 該短語(yǔ)對(duì)應(yīng)的譯文是“No zuo,no die”。這個(gè)譯文雖是中式英語(yǔ),[4]卻早已被美國(guó)在線俚語(yǔ)詞典“城市詞典”所收錄,并被西方媒體廣泛報(bào)道。如果譯者因?yàn)椴涣私膺@一點(diǎn)而“另起爐灶”推出其他版本,則容易被人詬病。為此,譯者應(yīng)該不斷擴(kuò)大自身的視界,熟悉英文中的俚語(yǔ)、慣用語(yǔ)以及流行語(yǔ)等。
中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯非常具有挑戰(zhàn)性。譯者需要充分了解中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的特點(diǎn),準(zhǔn)確把握相關(guān)翻譯理論的精神實(shí)質(zhì),不斷擴(kuò)大自己的視界,才能與時(shí)俱進(jìn),提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量。