楊 麗
(山西大同大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 大同 037009)
伴隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的產(chǎn)生與發(fā)展,出現(xiàn)了一種新的語(yǔ)言形式——網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,尤其是一些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),作為一種語(yǔ)言變體,越來越受到人們的廣泛關(guān)注,其中屬于中式英語(yǔ)的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),也乘著網(wǎng)絡(luò)之風(fēng)發(fā)展起來,成為語(yǔ)言研究的熱門話題。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),是指在網(wǎng)絡(luò)中某一時(shí)期或某個(gè)特定網(wǎng)絡(luò)社區(qū)中廣為流傳并被高頻率使用的語(yǔ)言,是集語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)及文學(xué)等學(xué)科理論和原理于一體的綜合性言語(yǔ)時(shí)尚。盡管不被用作正式的書面語(yǔ)言,但這并沒有妨礙它們?cè)诰W(wǎng)絡(luò)中的廣泛流傳和使用??梢哉f中式英語(yǔ)是源于社會(huì)發(fā)展的語(yǔ)言,約定俗成地被大家接受了。較典型的例子如“no zuo no die”、“you can you up”(你能你上)、“打 call”等一系列的英漢詞匯、語(yǔ)法混用的詞語(yǔ)。其實(shí),不僅在網(wǎng)絡(luò),即使在現(xiàn)實(shí)生活中,也有一些中式英語(yǔ)已被大家熟知并得到廣泛認(rèn)可。
首先,中式英語(yǔ)指帶有漢語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法、表達(dá)習(xí)慣的英語(yǔ),是一種具有中國(guó)特色的語(yǔ)言。中式英語(yǔ)由來已久,最早期的中式英語(yǔ)在香港出現(xiàn),當(dāng)時(shí),清朝將香港割讓給英國(guó),當(dāng)?shù)匾恍┤嗽谂c洋人的接觸往來中或多或少會(huì)學(xué)到些簡(jiǎn)單常用的英語(yǔ)詞語(yǔ),在交流的時(shí)候,他們會(huì)用自己的方式把學(xué)到的這些詞夾雜著漢語(yǔ)表達(dá)出來,而且有些已經(jīng)融入到英語(yǔ)之中。比如,打招呼時(shí)的“Long time no see!”(很久不見),作為最早的中式英語(yǔ)的典型表達(dá),早已被英語(yǔ)體系所接納,沿用至今,以至于被誤認(rèn)為這就是原本的正宗英語(yǔ)表達(dá)。
起初的中式英語(yǔ)主要是把中文詞語(yǔ)逐個(gè)譯成英語(yǔ)后按漢語(yǔ)語(yǔ)言方式連接起來,比如,you have two down son(你有兩下子)、you me you me(彼此彼此)、watch sister(表妹)、moon under old man(月下老人)等等,而現(xiàn)今,很多漢語(yǔ)拼音直接“侵入”英語(yǔ)中,比如,被評(píng)為2013年十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)之一的“no zuo no die”(不作不死),常被引用為中式英語(yǔ)的典型例子,其中,“作”讀作陰平“zuo”,源自東北方言,是“找事兒,找死”的意思。這個(gè)說法的意思是“自己找事兒,咎由自取”。類似的還有漢語(yǔ)拼音結(jié)合英語(yǔ)構(gòu)詞法,比如geilivable(給力的)、ungeilivable(不給力的)、undingdable(頂不住)等,這些詞都是漢語(yǔ)拼音結(jié)合了不同的英語(yǔ)單詞詞綴,有形容詞后綴-able,以-lity做后綴的名詞,表示“性質(zhì)”、“狀態(tài)”,還有表示“否定”的前綴un-,也曾有借用英語(yǔ)語(yǔ)法的情況,英語(yǔ)中的過去式和進(jìn)行時(shí)的詞尾-ed、-ing被用在漢語(yǔ)詞匯中,比如,吃ed(用表示“過去”的詞尾-ed表達(dá)“已經(jīng)吃過了”的意思)、羨慕ing(用表示“進(jìn)行”的詞尾-ing表達(dá)“正在吃”的意思)等等。這些詞不僅讓人耳目一新,而且感覺特別符合英語(yǔ)構(gòu)詞規(guī)則,其中一些表達(dá)在美國(guó)在線俚語(yǔ)詞典都能找到。還有的是利用漢英語(yǔ)言的諧音音譯來的,比如,“砍柴”,英語(yǔ)反意疑問句“can't I”的中文諧音,意思是“難道我不行嗎?”“愛豆”是“idol”的中文諧音,意為“偶像”,如“你知道你愛豆的真實(shí)姓名嗎?”“鬧太套”是“not at all”(根本不)的中文諧音。此外,英漢詞語(yǔ)混搭結(jié)合也是一種表現(xiàn)形式,比如,入選2017年十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的“為××(瘋狂)打call”這樣的句式,意思是為其加油、吶喊,是用來表示贊同和支持的。同年入選的“你有freestyle嗎?”也屬于英漢結(jié)合的形式,同樣的還有我們?cè)缫咽煜さ摹澳鉶ut了”,總之,這樣的說話方式讓人覺得言簡(jiǎn)意豐,新穎有趣。
筆者在此所提的僅是網(wǎng)絡(luò)中式英語(yǔ)的冰山一角,它作為一種更加自然化的語(yǔ)言,必然有其存在的合理性,這也正是它有別于傳統(tǒng)媒體語(yǔ)言的特點(diǎn):
(一)文化性 網(wǎng)絡(luò)流行的中式英語(yǔ)映射出兩種語(yǔ)言背后的文化差異,一些具有獨(dú)特中國(guó)文化特征的詞語(yǔ),無(wú)法用英語(yǔ)恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)出文化意境,反而干脆用中式英語(yǔ)表達(dá)得更直接。
(二)趣味性 整體而言,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言現(xiàn)在逐漸走向幽默趣味化,現(xiàn)實(shí)生活中的人們承受著來自生活、工作等各方面的壓力,網(wǎng)絡(luò)則提供了一個(gè)舒緩情緒的場(chǎng)所和途徑,人們喜歡用一些輕松愉快的詞來表達(dá)自己的情緒,許多網(wǎng)絡(luò)上流行的中式英語(yǔ)非常有趣,甚至令人捧腹,無(wú)形中成了人們自我放松的方式之一,也起到了減輕人們生活壓力的作用。
(三)簡(jiǎn)潔性 人們?cè)诰W(wǎng)上聊天時(shí)喜歡用更加簡(jiǎn)潔明確的表達(dá)以求省時(shí)省力。中式英語(yǔ)表達(dá)不過多考慮兩種語(yǔ)言在構(gòu)詞、句式、語(yǔ)法上的差異,或混合或借用的表達(dá)方式,以取得最快最有效的溝通。
人類語(yǔ)言的產(chǎn)生與發(fā)展和社會(huì)的產(chǎn)生與發(fā)展有著密不可分的關(guān)系,語(yǔ)言產(chǎn)生于社會(huì)的發(fā)展,語(yǔ)言的演變也伴隨著社會(huì)的發(fā)展,必然會(huì)持續(xù)不斷地產(chǎn)生符合時(shí)代特征和需求的新詞匯,擴(kuò)大語(yǔ)言的表述范圍。語(yǔ)言演變主要有兩個(gè)原因,一是內(nèi)因,即語(yǔ)言系統(tǒng)自身因素引起的變化;二是外因,即社會(huì)發(fā)展引起的語(yǔ)言演變。
(一)語(yǔ)言內(nèi)部因素
1.英語(yǔ)中沒有對(duì)等的詞句 網(wǎng)絡(luò)流行的中式英語(yǔ),很多是語(yǔ)言自身發(fā)展的需要,隨著社會(huì)的發(fā)展進(jìn)步,人們受教育程度的提高,具有中英雙語(yǔ)能力的人越來越多,有時(shí)由于目的語(yǔ)的語(yǔ)言能力有限或者文化差異的緣故,當(dāng)一種語(yǔ)言很難在另一種語(yǔ)言中找到恰當(dāng)?shù)膶?duì)等詞語(yǔ)的時(shí)候,借助中式英語(yǔ)來表達(dá)不失為一種權(quán)宜之計(jì)。這樣的表達(dá)直接明了,別有一番風(fēng)味,比如“給力”,“作”,英語(yǔ)中沒有與之對(duì)等的詞。尤其許多漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)后失去了本身的語(yǔ)言特點(diǎn),中式英語(yǔ)反而表達(dá)得更加形象生動(dòng)。比如“people mountain people sea”、“horse horse tiger tiger”、“five flowers eight doors”。翻譯成漢語(yǔ)分別是“人山人?!薄ⅰ榜R馬虎虎”、“五花八門”?!発now is know,no know is no know”(知之為知之,不知為不知)。
2.語(yǔ)言接觸的影響 語(yǔ)言接觸是指使用不同語(yǔ)言的社會(huì)群體之間由于各種形式的社會(huì)交往而引起的語(yǔ)言上的交流,這必然造成語(yǔ)言之間的相互影響,使原有語(yǔ)言結(jié)構(gòu)或語(yǔ)用功能發(fā)生改變。比如語(yǔ)言借用,它是指某社會(huì)群體在與其他群體接觸的過程中,利用其他語(yǔ)言補(bǔ)充自己語(yǔ)言所需要的成分,如語(yǔ)音、詞匯,甚至語(yǔ)法系統(tǒng),盡管它被認(rèn)為是語(yǔ)言中最不易受到影響的成分,而現(xiàn)代語(yǔ)言中語(yǔ)言接觸程度深入到打破語(yǔ)法常規(guī)的現(xiàn)象隨處可見,前文中已提到過許多。此外,也不乏語(yǔ)言混用的現(xiàn)象??傊?,語(yǔ)言的交流變化反映了全球社會(huì)的融合發(fā)展,為廣泛的語(yǔ)言接觸提供了條件。
3.語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則 語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則最早是由法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Martinet提出,隨后,美國(guó)語(yǔ)言教授George Kinsley在1948年提出省力原則,包括“說話人經(jīng)濟(jì)原則”和“聽話人經(jīng)濟(jì)原則”。網(wǎng)絡(luò)交流要求簡(jiǎn)潔和高速,甚至在某種程度上可以認(rèn)為經(jīng)濟(jì)原則是網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言產(chǎn)生的源泉,網(wǎng)民們喜歡以簡(jiǎn)潔而內(nèi)涵豐富的語(yǔ)言代替冗長(zhǎng)繁瑣的表達(dá),這使網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言迅速體現(xiàn)出較之傳統(tǒng)媒介語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì)。
(二)社會(huì)文化因素
1.語(yǔ)言與外界社會(huì)的關(guān)系 語(yǔ)言是社會(huì)進(jìn)步和發(fā)展的產(chǎn)物,也是文化的載體。從國(guó)際社會(huì)大環(huán)境來講,隨著全球化的不斷深入,各國(guó)間的友好往來日漸頻繁,英漢兩大語(yǔ)言的廣泛應(yīng)用,不僅體現(xiàn)在外交和學(xué)術(shù)領(lǐng)域,而是深入到了民間文化以及普通人的日常工作和生活中。其次,近年來,中國(guó)的國(guó)力發(fā)展突飛猛進(jìn),越來越多的人開始關(guān)注并學(xué)習(xí)漢語(yǔ),語(yǔ)言接觸頻繁,文化上相互借鑒融合,為這種語(yǔ)言現(xiàn)象的產(chǎn)生提供了物質(zhì)基礎(chǔ)和開放多元化的大環(huán)境。
2.語(yǔ)言與社交媒介的關(guān)系 隨著現(xiàn)代科技的不斷進(jìn)步,互聯(lián)網(wǎng)及各種電視媒體成了人們?nèi)粘I钪斜夭豢缮俚耐ㄓ嵎绞郊敖涣骰?dòng)平臺(tái)。這個(gè)平臺(tái)的使用范圍之廣和滲透力之強(qiáng)都是前所未有的,它不受時(shí)間和空間的限制,傳播面之廣,速度之快超乎想象。這些都為網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言現(xiàn)象的產(chǎn)生和存在提供了便捷的傳播通道,使其在短時(shí)間內(nèi)迅速流行起來。
3.語(yǔ)言與交際群體的關(guān)系 網(wǎng)絡(luò)流行的中式英語(yǔ)作為一種語(yǔ)言變體,必然具有一定的社會(huì)分布范圍,語(yǔ)言變體有社會(huì)意義的區(qū)別,不同的變體反映了交際者的不同身份或是不同場(chǎng)合。祝畹瑾認(rèn)為:“語(yǔ)言變體是由具備相同社會(huì)特征的人在相同的社會(huì)環(huán)境中所普遍使用的某種語(yǔ)言表現(xiàn)形式?!倍渌鐣?huì)群體受到影響,由于公眾輿論和群體暗示而趨于使用這種語(yǔ)言,這是從眾心理的表現(xiàn)。人的主觀性使人們?cè)谌魏晤I(lǐng)域的活動(dòng)都帶有或多或少的偏見性,語(yǔ)言活動(dòng)范疇也不例外,人們趨向于選擇性地使用那些社會(huì)認(rèn)可度比較高,彰顯求異或從眾性的語(yǔ)言。
網(wǎng)絡(luò)流行的中式英語(yǔ)反映了社會(huì)文化、語(yǔ)言本身等因素共同發(fā)展的現(xiàn)實(shí)情況,它簡(jiǎn)練語(yǔ)言、簡(jiǎn)化了人們的交流,提高了交流溝通的效率,尤其是青少年作為網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的活躍群體,追逐時(shí)尚的他們通過這種方式來獲取自我尊嚴(yán)和群體認(rèn)同,并利用這種獨(dú)特的表達(dá)形式發(fā)揮創(chuàng)新力,其幽默詼諧的特點(diǎn)也增強(qiáng)了交際的有效性;從語(yǔ)言發(fā)展的角度看,這種語(yǔ)言現(xiàn)象豐富和擴(kuò)展了英漢語(yǔ)言自身的詞匯和語(yǔ)法范疇,不僅加強(qiáng)了英漢兩種語(yǔ)言及文化的交流與借鑒,也推動(dòng)了漢語(yǔ)言及文化的傳播和發(fā)揚(yáng)。
但是,網(wǎng)絡(luò)中式英語(yǔ)的使用也有其局限性,最典型的如隔代交流差異化理解,青少年若使用網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言與父輩祖輩交流,會(huì)帶來溝通障礙。此外,一些帶有負(fù)面影響、帶惡搞含義的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言會(huì)對(duì)青少年的價(jià)值觀產(chǎn)生負(fù)作用,破壞了原有的語(yǔ)言規(guī)范,不良用語(yǔ)被合理化,使其在傳播過程中帶來文化的重構(gòu),對(duì)青少年的價(jià)值判斷形成干擾。另外,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的交際語(yǔ)境也大都局限于非正式場(chǎng)合,適用于網(wǎng)絡(luò)交流或口語(yǔ)交流中,帶來調(diào)侃娛樂的效果。
可以想象,在今后的社會(huì)發(fā)展中,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言會(huì)有越來越廣闊的發(fā)展空間,對(duì)此,既不能搞保守的語(yǔ)言凈化主義,試圖禁止這種語(yǔ)言現(xiàn)象的發(fā)展,也不能任其泛濫,不受約束地肆意發(fā)展。網(wǎng)絡(luò)這個(gè)虛擬空間為網(wǎng)民提供了一個(gè)發(fā)泄情緒,放松心情的平臺(tái),同時(shí),也需要對(duì)網(wǎng)絡(luò)環(huán)境進(jìn)行有效監(jiān)管,防止對(duì)青少年造成不良影響。
總而言之,對(duì)待這種語(yǔ)言現(xiàn)象需要采取辨證的態(tài)度,既不能全盤否定,也不能全盤接收。語(yǔ)言是一個(gè)動(dòng)態(tài)的發(fā)展過程,而且在傳播中不停地變異,作為文化載體,網(wǎng)絡(luò)流行的中式英語(yǔ)也承載著網(wǎng)民的意向和訴求,要以科學(xué)的態(tài)度對(duì)待這種語(yǔ)言現(xiàn)象,深入研究它的形態(tài)、構(gòu)成、分布和發(fā)展趨勢(shì),在尊重語(yǔ)用者語(yǔ)言習(xí)慣的基礎(chǔ)上,建立科學(xué)、系統(tǒng)、可持續(xù)的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),使其走得更遠(yuǎn)更健康。