現(xiàn)代人把生活中那些愚笨的人稱(chēng)為“傻瓜”,這個(gè)稱(chēng)謂帶有明顯的貶義。而在中國(guó)古代,“傻瓜”卻是一個(gè)明正言順的褒義詞,夸贊的是那些不尚空談、務(wù)實(shí)肯干的老實(shí)人,且與水果中的瓜類(lèi)沒(méi)有任何關(guān)系。
據(jù)考證,在中國(guó)古代,秦嶺地區(qū)有一個(gè)地方名叫“瓜洲”,那里住的部族名叫“瓜子族”。瓜子族統(tǒng)姓姜,這些姜姓人民風(fēng)淳樸,為人正直、誠(chéng)實(shí),最恨那些華而不實(shí)、弄虛作假的人或行為。外地人但凡有重活、累活都愿意找瓜子族來(lái)幫忙,因?yàn)樗麄冊(cè)谧龉み^(guò)程中,不會(huì)偷懶使滑,不僅吃苦耐勞、任勞任怨,而且還不挑吃不挑喝,索要的報(bào)酬也很低。外族人見(jiàn)瓜子族人不聲不響地悶頭干活,便誤以為他們這些人愚笨呆傻,于是背后稱(chēng)瓜子族人為“瓜子”,意指“瓜子族的子民”。
清人黎士宏在《仁恕堂筆記》中載:“甘州人謂不慧曰瓜子?!泵駠?guó)時(shí)期胡樸安先生在《中華全國(guó)風(fēng)俗志》下篇卷中,也有類(lèi)似的記載。因了這緣故,后世便稱(chēng)瓜子族人為“傻瓜”,并一直沿用至今。所不同的是,“傻瓜”一詞的詞義發(fā)生了逆轉(zhuǎn):過(guò)去指“傻得可愛(ài)”,現(xiàn)在指“笨得可笑”?,F(xiàn)今,甘肅、四川等地區(qū)還習(xí)慣上把不聰明的人、愚蠢的人稱(chēng)為“瓜子”“瓜娃子”。“傻瓜”一詞也是中國(guó)漢字在發(fā)展傳承過(guò)程中,不斷演化、創(chuàng)新的一個(gè)例證。