粟向軍,譚占海
( 遵義醫(yī)學(xué)院 外國語學(xué)院,貴州 遵義 563000 )
翻譯是文化溝通與交流的紐帶,更是民族文化活力和社會進(jìn)步的加速器。歷史經(jīng)驗表明,中國之崛起離不開“西學(xué)東漸”,中華民族的強大也不能沒有“中學(xué)西傳”。無論何時,翻譯都是促進(jìn)社會經(jīng)濟和文化發(fā)展的重要潛在因素,其作用不可低估。
近年來,中國文化自信與自覺隨著國家經(jīng)濟實力的提升在不斷增強,但是中外文化交流的不平等狀況尚未根本好轉(zhuǎn),中國文化出口還存在著巨大的“逆差”。有資料表明,在世界文化市場上,美國占43%,歐盟占 34%,亞太地區(qū)占 19%,其中日本占10%,澳大利亞占 5%,其余 4%才屬于包括中國在內(nèi)的其他亞太地區(qū)國家[1]??梢?,向世界譯介中國文化勢在必行。中國文化博大精深、燦爛輝煌,值得與世界分享的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化數(shù)不勝數(shù),唐詩就是其中一例。本文結(jié)合解構(gòu)主義翻譯觀,從中國文化對外傳播的角度,分析和探討唐詩英譯中文化載體桃花、梅花、菊花、梨花和芙蓉花五種傳統(tǒng)花卉的翻譯策略及其對中國文化對外傳播的作用與意義。
解構(gòu)主義翻譯觀源于語言哲學(xué)家對語言和意義本質(zhì)的思索,是解構(gòu)主義思想在翻譯中的一種體現(xiàn)。解構(gòu)主義思想在二十世紀(jì)60年代末法國政治和社會動亂的背景下產(chǎn)生,是對結(jié)構(gòu)主義的反叛,其核心觀點與西方哲學(xué)傳統(tǒng)形而上學(xué)的邏各斯中心主義相左。西方傳統(tǒng)哲學(xué)思想以二元論和等級制為基礎(chǔ),強調(diào)文學(xué)優(yōu)于非文學(xué)、思想的純粹性勝過表層結(jié)構(gòu)等二元對立,這種非此即彼、非白即黑的思想恰好是反二元對抗、反中心理論的解構(gòu)主義者們批評和攻擊的對象。解構(gòu)主義思想主要以法國哲學(xué)家德里達(dá)、??隆⒘_蘭巴特、著名的美國文學(xué)評論家保爾·德曼和德國哲學(xué)家沃爾特·本雅明等人為代表。他們對語言、意義和翻譯現(xiàn)象全新的深入思考逐漸演變和發(fā)展成了解構(gòu)主義翻譯觀。一般認(rèn)為,沃爾特·本雅明的著作《譯者的任務(wù)》(The Task of the Translator )是解構(gòu)主義翻譯思想的奠基之作,而德里達(dá)則是最杰出的解構(gòu)主義翻譯理論家。此外,???、羅蘭巴特、海德格爾等人也都對翻譯的概念、語言和意義的本質(zhì)、可譯性與不可譯性等翻譯相關(guān)的重大問題進(jìn)行過廣泛的討論。解構(gòu)主義翻譯理論的核心觀點可以概括如下:
(1)意義是不確定的和流動的。解構(gòu)主義翻譯觀對翻譯及意義的認(rèn)識與眾不同。首先,從解構(gòu)主義者的立場看,言外無物,即語言除了自身并不指任何事物。??抡f,語言脫離了它所代表的事物,但又指出語言是了解事物的唯一媒介。其次,解構(gòu)主義翻譯觀認(rèn)為,不同的語義鏈具有無限遞歸性,即譯文是上一個譯文的譯文(Gentzler, 2004)。換句話,原作與譯作之間是一種共生互補的關(guān)系(symbiosis)。翻譯中原文與譯文都是意義鏈,兩者共同作用提取“純凈的語言”,即眾所周知的共同語,它類似于巴比倫塔被摧毀前上帝和人共同使用的語言。再次,在解構(gòu)主義者眼中,譯作并非原作重現(xiàn)而是原作的重生和改寫,按照德里達(dá)的說法“翻譯”最好表達(dá)成“調(diào)節(jié)轉(zhuǎn)換”(regulated transformation)。此外,傳統(tǒng)的語言觀念認(rèn)為能指和所指之間有某種固定的聯(lián)系,而解構(gòu)主義者則認(rèn)為它們之間的關(guān)系不固定,且原文背后沒有譯文必須代表和忠實的核心意義。
(2)譯文是原文的來世。根據(jù)羅蘭巴特的觀點,一部文學(xué)作品的翻譯完成之后這部作品也就死了,文學(xué)作品的生命力要靠它的譯作來維持和延續(xù)。所有的文本,無論原文還是譯文都被看作是意義的碎片。每一次對原文的翻譯和解讀事實上都向“純凈的語言”或者說“上帝的語言”邁進(jìn)了一步。從解構(gòu)主義角度看,沃爾特·本雅明指出在翻譯過程中源語言就像一顆洋蔥,當(dāng)人們剝完一層又一層的洋蔥皮之后才發(fā)現(xiàn)里面沒有確定的意義,因此原文的存活取決于譯文,即譯文的各種特性在延長原文的生命周期時起到?jīng)Q定性的作用。這就是為什么有些解構(gòu)主義者認(rèn)為好的譯文是原文能夠存活的原因。
(3)差異是解構(gòu)主義翻譯家深入探索語言本質(zhì)時特別強調(diào)的方面。源語和目標(biāo)語之間的差異是解構(gòu)主義者最關(guān)注的地方,而翻譯正好為此提供了最佳場所。為了更好地表現(xiàn)和解釋這種差異,德里達(dá)創(chuàng)造了一個新詞——“延異”(differance),這是一個非常難于理解卻十分重要的解構(gòu)主義概念。同樣,沃爾特·本雅明采用概念“純凈的語言”(pure language)闡發(fā)了這一觀點。
解構(gòu)主義翻譯觀為翻譯提供了新的理論視角,因此也受到了中國學(xué)者的廣泛關(guān)注。郭建中[2]、王寧[3]等學(xué)者開始評介解構(gòu)主義翻譯思想,其中有人在肯定解構(gòu)主義翻譯思想創(chuàng)新力的同時也批評了它的極端與虛無(nihilism)。盡管該理論存在一定的局限性,但是解構(gòu)主義翻譯觀強烈的反傳統(tǒng)意識、對語言和意義本質(zhì)的深刻認(rèn)識及對差異價值的強調(diào)都十分契合當(dāng)前中國文化對外傳播的需要。此外,解構(gòu)主義翻譯思想與異化翻譯策略在理論精神上不謀而合,二者都強調(diào)語言文化差異的價值及重要性,對文化譯介有異曲同工之妙。
花不僅是大自然的恩賜也是一種文化符號。中華民族有悠久的賞花、愛花傳統(tǒng),幾千年來形成了自己具有深刻中華文化內(nèi)涵的花文化,不僅把花看作賞心悅目之物,也常常是以花喻人、托花言志,借花來表達(dá)一種人生領(lǐng)悟和追求。中國文學(xué)中,花往往與詩有著不解之緣,例如唐詩中有大量的詞語描寫各種花卉。現(xiàn)將唐詩不同英譯本中五種中國傳統(tǒng)花卉的翻譯策略分析如下:
桃花在中國文化中有自己特定的文化內(nèi)涵和喻意,常被用來喻指女性或是表達(dá)對人生的精神追求。試考察下列唐詩中桃花的不同譯文:
唐詩原文(崔護(hù)《題都城南莊》):
人面不知何處去, 桃花依舊笑春風(fēng)。
許淵沖[4]譯文:
I do not know where the pink face has gone;
In vernal breeze still smile pink peach blossoms full blown.
唐一鶴[5]譯文:
Where has the girl’s face gone?
In the spring breeze
The peach blossoms remain smiling dear.
很明顯,以上兩種譯文都將“桃花”直譯成“peach blossom”,用桃花忠實地表達(dá)了詩人對所邂逅女子的愛慕之心,但二者的區(qū)別在于:許的譯文在“peach blossom”之前添加了“pink”一詞,很自然激發(fā)出讀者對桃花的聯(lián)想,從而將桃花的比喻對象(女孩的美貌)生動形象地刻畫出來,同時與前一句譯文中的“the pink face” 形成照應(yīng),前后關(guān)聯(lián)有利于讀者理解作者以花喻人的涵義。比較而言,唐的譯文則需要讀者在理解上付出一定的認(rèn)知努力才能在“the girl’s face”和“peach blossom”之間建立起認(rèn)知關(guān)聯(lián)。因此,從譯詩的角度講,譯者如果一味忠實于原文而缺乏一定的創(chuàng)造性,那么不但譯文的詩意難以體現(xiàn),而且唐詩中“桃花美女”的文化蘊含往往也難以有效地傳遞給讀者。而許的譯文從韻律節(jié)奏和詞句修辭上都保留了中國古詩的韻味特點,并傳達(dá)出了詩中“人面桃花”的文化形象。在翻譯策略上,二人都采用了異化翻譯策略,即同時選擇了“將讀者送出國去”,但許的譯文似乎更容易被人接受,也更有利于傳遞“桃花”所負(fù)載的中國文化信息。
梅花是人們以花喻人的首選,因為梅花代表著堅貞不屈、自強不息,是中華民族品格與精神的象征。作為一種文化符號,梅花是中國文學(xué)詩詞樂于歌詠的對象,如“一樹寒梅白玉條”、“梅花香自苦寒來”、“遙知不是雪,唯有暗香來”、“已是懸崖百丈冰,猶有花枝俏”等等詩句都是對它的由衷贊美。此外,人們還常用梅花來表達(dá)思鄉(xiāng)懷親之情,即傳遞對家鄉(xiāng)和親朋好友的思念。因此,如何恰當(dāng)體現(xiàn)梅花的文化內(nèi)涵是英譯中不可回避的問題。試分析如下詩句:
唐詩原文(王維《雜詩三首·其二》):
來日依窗前,寒梅著花未?
威特·賓納[6]譯文:
Was the plum, when you passed my silken window,opening its first cold blossom?
許淵沖[4]譯文:
Did mume blossoms in face
of my gauze window blow?
曾培慈[7]譯文:
On the day of your departure, by your ornate window, Did you notice any budding flowers on those plum trees?
以上譯文中“寒梅”有五種不同的譯法,美國漢學(xué)家威特·賓納將“寒梅”直譯為“cold (plum)blossom”,在文化信息傳遞上充分還原了寒梅的意象,引發(fā)了西方讀者對梅花的文化認(rèn)知與好奇,譯文自然流暢,尤其是“my”和“first”突出了詩人渴望從交談?wù)吣抢锏弥枢l(xiāng)消息的思鄉(xiāng)之情,較好地表達(dá)了詩人對故鄉(xiāng)和親人的懷念。曾佩慈將梅花譯成“flowers on plum trees”,似乎多了一些通俗,但因為“cold”的缺席詩句并沒有將梅花不懼寒冬、傲雪獨立的文化形象呈現(xiàn)給讀者,此外譯文中第二人稱“you”和“your”的反復(fù)使用也增大了讀者閱讀時和作者在思鄉(xiāng)之情上產(chǎn)生共鳴的距離感。比較而言,曾的譯文顯得有些平淡無味。
和賓納與曾的譯文比較,許的譯文將“寒梅”譯作“mume blossom”好像沒有“cold plum blossom”和“flowers on plum trees”通俗易懂,但事實上詞語所指稱的事物卻更準(zhǔn)確到位。在植物學(xué)中,梅花的學(xué)名為“prunus mume(拉丁語)”。然而西方人常常分不清“梅”、“李”和“杏”,將“梅”譯成“plum”(實際上“plum”指“李”)。另外,許在譯文中選用了文學(xué)詞匯“blow”,從文體上體現(xiàn)了詩歌的特點和要求,但美中不足的是“mume blossom”同樣沒有傳達(dá)出寒梅的文化意象。總體上看,威特·賓納和曾佩慈的翻譯策略意在靠近讀者,采用的是歸化法,但對詩歌翻譯的文體風(fēng)格表現(xiàn)不足,譯文與原文在意義和風(fēng)格上有一定的差距,而許淵沖主要采取的是異化翻譯策略,他的譯文較注重從思想和風(fēng)格整體上與原文保持一致,但在表現(xiàn)梅花的文化負(fù)載上卻有所缺失。
菊花早植晚登,素有君子之德。另外,菊花具有較強的實用價值,中國人有飲菊花酒與喝菊花茶的傳統(tǒng)和習(xí)慣。因此,菊花與中國文化關(guān)系密切,其含義深遠(yuǎn)并象征廣泛。試分析如下詩句:
唐詩原文(孟浩然《過故人莊》):
待到重陽日,還來就菊花。
威特·賓納[6]譯文:
wait till the Mountain Holiday
I am coming again in chrysanthemum time
許淵沖[4]譯文:
On Double Ninth Day I’ll come round
For the chrysanthemum again.
唐一鶴[5]譯文:
I’ll be back again to see his chrysanthemum when the ninth day of the ninth moon is coming.
王玉書[8]譯文:
When comes the Double Ninth Festival of the year,Surely I’ll come again for chrysanthemums dear.
曾佩慈[7]譯文:
Looking forward to the Double Ninth festival we are, To again gather here and chrysanthemum admire.
比較以上五種譯文,雖然都把“菊花”一致譯成“chrysanthemum”,但很明顯五種譯法表現(xiàn)菊花意象的方式不盡相同。首先,翻譯“就菊花”(指與朋友重陽時節(jié)相聚飲酒賞菊)時只有賓納采取歸化譯法將其譯為“in chrysanthemum time”(菊花時節(jié),即重陽節(jié)),而其余的譯者將其分別譯為“for chrysanthemums”“see his chrysanthemum”和“chrysanthemum admire”以表達(dá)詩人重陽時節(jié)與朋友一道飲酒賞菊的愿望。其次,從句序上看,賓納、許、王和曾的譯文與原文一致,某種程度上是異化的體現(xiàn),而唐的譯文選擇的是典型的英語復(fù)合句句式,則是他歸化處理的結(jié)果。另外,賓納通過歸化把“重陽節(jié)”翻譯成“the Mountain Holiday”更容易被英語本族語人接受,但這種譯法卻不利于讀者將重陽節(jié)與菊花關(guān)聯(lián)起來,從而理解詩人借菊花表達(dá)思親懷遠(yuǎn)的文化內(nèi)涵。就文化信息傳遞而言,總體上許、唐、王、曾的譯文因受異化處理而略占優(yōu)勢。
梨花體態(tài)嬌小、顏色潔白,在暮春時節(jié)盛開。因此,在中國文化中梨花通常具有兩層文化含義:一是代表潔白嬌美,如岑參《白雪歌送武判官歸京》的描寫:忽如一夜春風(fēng)來,千樹萬樹梨花開。詩人用梨花象征雪的潔白美麗,形象生動地描繪出風(fēng)雪突至而形成的美麗壯景。梨花和雪的觀感比較也使?jié)嵃兹缪┑玫搅饲∪缙浞值脑忈?;二是預(yù)示別離惆悵,如劉方平的《春怨》:“寂寞空庭春欲晚,梨花滿地不開門?!?梨花開在晚春時節(jié),暗含傷春之意,且“梨”的諧音為“離”,所以人們習(xí)慣借梨花來抒發(fā)離愁別緒或者怨春悲己的惆悵心情。試比較分析以下譯文對梨花文化喻意的傳達(dá):
唐詩原文(岑參《白雪歌送武判官歸京》):
忽如一夜春風(fēng)來,千樹萬樹梨花開。
威特·賓納[6]譯文:
Is like a spring gale, come up in the night,
Blowing open the petals of ten thousand pear trees.
許淵沖[4]譯文:
As if the vernal breeze had come back overnight,
Adorning thousand of pear trees with blossom white.
王玉書[8]譯文:
As if the spring breeze suddenly came back o’ernight,To turn thousands of pear trees here in full bloom white.
曾培慈[7]譯文:
It is all as sudden as the arrival of spring breezes overnight,At once snow falls like when thousands and thousands pear trees blossom and thrive.
通過比較以上譯文,我們發(fā)現(xiàn)賓納的譯文將梨花譯成“petals of pear trees”卻未作相應(yīng)關(guān)聯(lián)與解讀,貌似還原了原文詩句,但實際上并未忠實體現(xiàn)原文的真正含義,原文對“梨花如雪”的比喻義在譯文中蕩然無存,這種曲解作者本意的做法更遑論梨花文化內(nèi)涵的傳遞。許、王和曾的譯文都把梨花譯成“pear trees blossom”而且都強調(diào)了梨花的“white”,即用梨花的潔白來描寫壯麗的雪景,許和王的譯文在詩句的語氣上也驚人的相似,都使用了虛擬語氣來比喻和形容寒風(fēng)入夜形成白雪皚皚的雪景猶如一夜春風(fēng)起帶來千樹萬樹梨花開的壯觀景象,同時兩位譯者都在譯文中保留了原作押韻的特色,“overnight與white”及“o’ernight與night”分別巧妙地展現(xiàn)了原詩句中“來”和“開”的相同韻律,而曾的譯文在體現(xiàn)梨花的文化喻意和反映原詩韻律上都不及許和唐的譯文。在筆者看來,許唐二人的譯文既傳遞了原作的“真”也保留了原作的“美”,都是譯者善用異化和歸化法的結(jié)果。由此可見,單純的異化策略于文化信息傳遞而言也是不可取的。
芙蓉花姿態(tài)艷麗,氣質(zhì)高貴,并且“芙蓉”與“富”和“榮”諧音雙關(guān),意喻富貴榮華。芙蓉花有木芙蓉與水芙蓉兩種,在古代芙蓉花通常指水芙蓉(即荷花)。因此,芙蓉花的文化含義除了諧音指代“富貴榮華”以外,還可以表示“清新自然”之意。如白居易《長恨歌》中的詩句:芙蓉如面柳如眉,對此如何不淚垂。楊貴妃貌美如花且氣質(zhì)高貴的美人形象通過“芙蓉如面柳如眉”的生動描寫躍然紙上。如何表現(xiàn)詩中芙蓉花代表的文化喻意,各譯家采取的方法不盡相同,試分析如下:
唐詩原文(白居易《長恨歌》):
芙蓉如面柳如眉,對此如何不淚垂。
威特·賓納[6]譯文:
But the petal was like her face and willow-leaf her eyebrow, And what could he do but cry whenever he looked at them?
許淵沖[4]譯文:
Willow leaves like her brows and lotus like her face, At the sight of all these, how could his tears not fall.
唐一鶴[5]譯文:
Facing lotus flowers like Queen’s face
And like queen’s brows willow leaves,
How could the emperor refrain
From shedding tears!
王玉書[8]譯文:
The lotus and her face were alike;
The willows her eyebrows were like.
How could the Emperor hold back his tears
When he saw all these of past years!
曾培慈[7]譯文:
The hibiscus was like the late Lady’s face and the willows her eyebrows,
With such scenery, how could the Emperor not be reminded of the Lady’s countenance?
從賓納的譯文我們可以看到芙蓉花被翻譯成了“petal”,籠統(tǒng)地代指楊貴妃的容貌,這種歸化的處理方法只能向讀者傳遞出楊貴妃貌美如花的籠統(tǒng)意象,譯者主要是從讀者理解的角度來考慮的,因此,譯文用詞俗白,達(dá)意的效果較好。許的譯文將芙蓉花譯為“l(fā)otus”,給讀者呈現(xiàn)出楊貴妃貌如出水芙蓉(即荷花)的清新美艷形象,既能準(zhǔn)確無誤地表現(xiàn)作者思想,也容易引發(fā)讀者對中國文化的求知欲。通過對比我們還發(fā)現(xiàn),為了保留原作的韻律,譯者將譯文詩句的詞序“芙蓉如面柳如眉”故意作了調(diào)整,使“face”與“fall”呼應(yīng)從而體現(xiàn)原作“眉”與“垂”的押韻,可見譯者在追求唐詩英譯三美(意美、音美和形美)所付出的努力與取得的成效。唐的譯文雖將芙蓉花也譯成了“l(fā)otus flower”,似乎緊扣原文,但實則有冗余之嫌,而詩句中“the emperor”一詞的增補更表現(xiàn)出以讀者為主體的歸化翻譯思想。王的譯文將芙蓉花譯成“l(fā)otus”明確了作者的思想,更突出的是他的譯文采用異化法,句子對仗工整,韻律整齊,從譯文形式特點上或多或少體現(xiàn)出了唐詩韻味。曾的譯文和其他譯文最大的區(qū)別之一在于將芙蓉花譯成了“hibiscus”。由于“hibiscus”與“l(fā)otus”實際上分別指“木芙蓉”和“水芙蓉”(即荷花)兩種不同的花,因此產(chǎn)生的結(jié)果是給讀者帶來不同的意象和聯(lián)想。根據(jù)歷史文獻(xiàn)記載,唐朝時芙蓉多指水芙蓉,即今天的荷花。所以,譯者對該詩句中芙蓉花一詞的翻譯恰當(dāng)與否值得商榷。此外,譯者通過增補“the late Lady”和“the emperor”等詞語表明其主要采用的是歸化的譯法。
通過以上案例分析,我們發(fā)現(xiàn)雖然唐詩英譯中歸化與異化兩種策略兼而有之,但在以上五種花卉英譯上主要還是以異化策略為主,這很大程度上是解構(gòu)主義翻譯觀和異化翻譯策略強調(diào)差異性或異質(zhì)性思想的具體體現(xiàn),這種“同則不繼”的翻譯理論觀無疑能為文化對外傳播提供啟發(fā)與幫助。實際上,文化對外傳播中翻譯策略的選擇是由國家的綜合實力決定的。中國正在和平崛起,中國需要走向世界,世界也需要了解中國。在世界文化彼此交流互鑒的時代背景下,唐詩英譯的解構(gòu)主義觀與異化策略不失為一種可取的選擇。
總之,隨著我國國際文化交流與傳播不斷深入發(fā)展,“西學(xué)東漸”仍在持續(xù),但“中學(xué)西傳”的熱情正在高漲。在中國文化對外傳播的發(fā)展進(jìn)程中,解構(gòu)主義翻譯觀與異化翻譯策略的基本思想觀念必將為中國文化的發(fā)展與傳播注入新的活力并產(chǎn)生積極的推動作用,但具體而言,如何將理想轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實,在解構(gòu)主義和異化翻譯理論的指引下找到一條讓“中國文化走出去”的有效途徑,依舊任重道遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1] 萬季飛.文化“走出去”任重道遠(yuǎn)[N].人民日報海外版,2011.10.29,第1版.
[2] 郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[3] 王寧.德里達(dá)與解構(gòu)批評的啟示重新思考[J].北京:清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005(2):23-28.
[4] 許淵沖.唐詩三百首:中英文對照[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[5] 唐一鶴.英譯唐詩三百首[M].天津:天津人民出版社,2005.
[6] Bynner, Witter. The Jade Mountain: A Chinese anthology,being three hundred poems of the Tang Dynasty[M]. New York: Alfred A. Knopf.
[7] ZENG Peici/曾佩慈. English Translation of 300 Tang Poems.From URL: http//scribd.com/28utsc/info.
[8] 王玉書.王譯唐詩三百首(漢英對照)[M].北京:五洲傳播出版社,2011.