羅 靜 李 萃 (衡陽(yáng)師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 421002)
當(dāng)人們談及到中式英語(yǔ)(chinglish),很多人會(huì)將其與中國(guó)英語(yǔ)(chinese English)混淆。中國(guó)英語(yǔ)是一種符合國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的語(yǔ)言,目的是將中國(guó)的傳統(tǒng)文化和思想理念通過(guò)英語(yǔ)的形式傳達(dá)出去,讓其他國(guó)家更好的認(rèn)識(shí)和了解中國(guó)。而中式英語(yǔ)是一種被漢語(yǔ)思維方式影響,而拼造出不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的具有中國(guó)特征的語(yǔ)言。這是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)的一種必然的語(yǔ)言現(xiàn)象。但中式英語(yǔ)和中國(guó)英語(yǔ)之間也有著剪不斷的聯(lián)系。它們都具有鮮明的中國(guó)特色,是中西文化的結(jié)合體,描述中國(guó)的國(guó)情,由中國(guó)人使用,讓世界了解中國(guó)。1
根據(jù)“母語(yǔ)遷移”理論,在第二語(yǔ)言的習(xí)得過(guò)程中,學(xué)習(xí)者的第一語(yǔ)言即母語(yǔ)的使用習(xí)慣會(huì)直接影響第二語(yǔ)言的習(xí)得,并對(duì)其起到積極促進(jìn)或消極干擾的作用。正遷移指得是當(dāng)母語(yǔ)規(guī)則與外語(yǔ)規(guī)則相同時(shí),學(xué)習(xí)者把母語(yǔ)規(guī)則遷移到外語(yǔ)中去,這時(shí)母語(yǔ)規(guī)則能夠減輕外語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)擔(dān),減少外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的錯(cuò)誤,促進(jìn)外語(yǔ)的學(xué)習(xí)。這時(shí)母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響時(shí)積極的,這種影響叫做正遷移。而負(fù)遷移指的是當(dāng)母語(yǔ)規(guī)則和外語(yǔ)規(guī)則有差異時(shí),學(xué)習(xí)者把母語(yǔ)規(guī)則遷移到外語(yǔ)中去,母語(yǔ)便會(huì)干擾外語(yǔ)的習(xí)得。這種影響叫做負(fù)遷移2。
語(yǔ)用失誤是母語(yǔ)負(fù)遷移的一明顯表現(xiàn),語(yǔ)用失誤是因?qū)W習(xí)者不了解外國(guó)文化和英語(yǔ)的正確表達(dá),將母語(yǔ)對(duì)某一詞語(yǔ)或某一結(jié)構(gòu)的語(yǔ)用意義生搬硬套用在英語(yǔ)上而造成的負(fù)遷移。造成四不像的中式英語(yǔ)。例如:這蛋糕很好吃,快過(guò)來(lái)看一看。中式英語(yǔ)表達(dá):The cake is so delicious,please see and see.;正確表達(dá):The cake is so delicious,please try some again.
漢語(yǔ)多用動(dòng)詞化表達(dá)法,英文多用名詞化表達(dá)法。比如,他不喜歡抽煙,這里的抽是動(dòng)詞,而在英語(yǔ)里不吸煙者用nonsmoker表示。He is a nonsmoker就比He does not smoke地道。此外,受“主客體統(tǒng)一”傳統(tǒng)哲學(xué)思想的影響,中國(guó)人的思維往往強(qiáng)調(diào)以人為本,注重主體意識(shí),漢語(yǔ)多用人稱主語(yǔ),句式傾向于主動(dòng)句式。而西方文化注重客體思維,多采用非人稱句和被動(dòng)句3。
大部分西方人信仰基督教,而在基督教里比較忌諱13 和星期五,所以他們討厭“13”這個(gè)數(shù)字和“星期五”這一天。在基督徒眼中“13”和“星期五”是不祥的,如果13 日和星期五恰巧是同一天,他們常常會(huì)閉門不出。在中國(guó)文化中,數(shù)字7常常被視為一個(gè)不吉利的數(shù)字.但在西方國(guó)家,數(shù)字七常常被人看重,因?yàn)榛浇陶J(rèn)為上帝用七天的時(shí)間完成了創(chuàng)造世界的壯舉,所以七在西方文化中象征了團(tuán)結(jié)美好。
中式英語(yǔ)標(biāo)志牌在中國(guó)許多熱門的旅游景點(diǎn)隨處可見(jiàn),這不僅給外國(guó)游客造成了很大的困擾,而且讓懂英語(yǔ)的專業(yè)人士啼笑皆非。如:當(dāng)心滑跌:Don’t fall down.入口:Way in.開(kāi)水房:Open the waterhouse.注意安全:Caution Danger.還有一些餐館的菜譜,其翻譯具有強(qiáng)烈的中式英語(yǔ)特色。如:豬下青:Pig under grass.玉子豆腐:Yu son of Tofu.粉絲:fans鮮豬爽肚:Fresh shuang belly pig.
某市長(zhǎng)在為來(lái)訪的美國(guó)客人的歡送宴會(huì)上說(shuō)“We welcome you to come to China next year.”而他本想表達(dá)的意思是“我們歡迎你們明年再來(lái)中國(guó)?!笨墒撬挠⒄Z(yǔ)意思卻好像是“我們明年(迎)接你們?cè)賮?lái)中國(guó)?!笔紫龋皐elcome”作為動(dòng)詞指當(dāng)客人到場(chǎng)后主人進(jìn)行歡迎活動(dòng)。其次,漢語(yǔ)“我們歡迎你們明年再來(lái)中國(guó)?!敝械摹皻g迎”并不是真正意義上的“welcome”(歡迎活動(dòng)),而是一種邀請(qǐng)和希望,因?yàn)閯?dòng)作還未發(fā)生。因此市長(zhǎng)的那句話可以翻譯為“You are welcome to china again next year.”
在詞匯應(yīng)用上,中式英語(yǔ)主要表達(dá)形式:詞匯誤用、搭配不當(dāng)、重復(fù)表達(dá)。這些錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因主要是因?yàn)橹惺剿季S和西式思維表達(dá)的方式不同,中式思維重意義,中式詞匯概念較抽象和籠統(tǒng)。而西式思維重分析,英文詞匯表達(dá)的含義比較豐富、嚴(yán)謹(jǐn)和科學(xué)。例如:我做過(guò)一兩次,都失敗了。中式英語(yǔ)翻譯:I did one or two times,but I failed.正確翻譯:I tried a couple of times,but I failed.例句的中式英語(yǔ)翻譯明顯是生搬硬套,對(duì)英文的本身的理解不夠透徹,而正確表達(dá)應(yīng)該要使用“a couple of 、too much”等詞組來(lái)形容一段時(shí)間。
由于中式思維和西式思維的不同,西方和東方在進(jìn)行句式和語(yǔ)篇的表達(dá)時(shí)也往往會(huì)有很大的差異。中式思維比較感性,以人為主體,偏向客體思維,沒(méi)有太多的詞性改變,句式變化則偏向前輕后重。而西式思維比較理性,以物為主體,偏向本體思維,以客觀事物為中心,表達(dá)喜歡開(kāi)門見(jiàn)山。中式思維比較內(nèi)斂、含蓄,西式思維重形合,詞性改變明顯,句式偏向前重后輕。例如:我突然想到了一個(gè)好主意。中式英語(yǔ)翻譯:I suddenly got a good idea. 正確翻譯:A good idea occurred to me.
語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言和文化密不可分。許多人因?yàn)椴涣私庖欢ǖ奈鞣轿幕詫鹘y(tǒng)的中文表達(dá)習(xí)慣生搬硬套到英文翻譯中,從而產(chǎn)生了許多只有中國(guó)人看得懂的英文翻譯,而在外國(guó)人眼中卻一頭霧水。例如:形容某人“瘦的像猴子一樣”,中式英文翻譯:“as thin as a monkey”,而“as thin as a shadow”才是地道的表達(dá),這就是文化意識(shí)對(duì)翻譯的影響。同一事物在不同的文化中可能會(huì)引起不同的聯(lián)想,會(huì)產(chǎn)生不同甚至想法的替代,在西方人看來(lái)“shadow”才能更加準(zhǔn)確的表達(dá)“瘦弱”的形象。
中式英語(yǔ)產(chǎn)生的原因是根據(jù)中文的習(xí)慣去說(shuō)英文,而忽略了英文地道的表達(dá)習(xí)慣。然而作為一個(gè)以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者,要想完全避開(kāi)漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的干擾是不可能。為了減少中式英語(yǔ)的錯(cuò)誤,我們需要增加對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化的了解。在進(jìn)行中譯英的過(guò)程中,我們需要通過(guò)學(xué)習(xí)英語(yǔ)國(guó)家的歷史和風(fēng)俗文化知識(shí),將大量的中國(guó)成語(yǔ)以及習(xí)語(yǔ)翻譯成以西方人所能夠理解的英語(yǔ)俚語(yǔ)。
地道的英語(yǔ)也絕不是漢語(yǔ)到英語(yǔ)的機(jī)械轉(zhuǎn)換,而本質(zhì)應(yīng)該是由思維模式轉(zhuǎn)換的自然結(jié)果。為了避免中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者將中式思維生搬硬套到英語(yǔ)的翻譯中,我們需要大量閱讀原版材料,積累常見(jiàn)表達(dá)?;蛘呖从⒚离娨晞『吐?tīng)英文廣播,增加英語(yǔ)的語(yǔ)感,提高對(duì)英語(yǔ)的敏感度。通過(guò)背誦和閱讀訓(xùn)練對(duì)英語(yǔ)的模仿能力,有利于模仿和培養(yǎng)英語(yǔ)的語(yǔ)感。
隨著中國(guó)和世界的交往越來(lái)越密切,而英語(yǔ)作為我國(guó)改革開(kāi)放的橋梁,我們應(yīng)該正確的看待中式英語(yǔ)翻譯對(duì)我們工作學(xué)習(xí)和生活所帶來(lái)的影響,不斷的學(xué)習(xí)和思考,認(rèn)識(shí)到自己英語(yǔ)表達(dá)和地道英語(yǔ)表達(dá)的差距,才能認(rèn)識(shí)到自己的不足,減少翻譯時(shí)對(duì)漢語(yǔ)思維的依賴,從而達(dá)到提高我們正確英語(yǔ)表達(dá)能力的目的,從而促進(jìn)我國(guó)對(duì)外文化交往的發(fā)展。這樣也有利于中國(guó)的文化傳播,提高中國(guó)文化的認(rèn)可度和辨識(shí)度。
注釋:
1.鄧霖.淺析中文句法對(duì)英文句法的影響——兼論“中國(guó)英語(yǔ)”與“中式英語(yǔ)”的關(guān)系[J].四川文理學(xué)院學(xué)報(bào),2012(01):120-123.
2.楊晨.從中式英語(yǔ)看母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響及啟示[J].科技信息(外語(yǔ)教學(xué)),2007,(25):215-216.
3.吳淑镕.中西思維差異對(duì)英語(yǔ)寫作教學(xué)的影響[J].讀與寫雜志(外語(yǔ)教學(xué)),2012,(03):140-141.