陳雨萌 冷 慧 (遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 116029)
人們對(duì)語(yǔ)言和思維兩者關(guān)系的爭(zhēng)論由來(lái)已久,至今仍無(wú)定論。Sapir-Whorf假說(shuō)論述了語(yǔ)言、思想、現(xiàn)實(shí)三者之間的關(guān)系:語(yǔ)言影響甚至決定思維,思維模式隨著語(yǔ)言的不同而不同。隱喻則是語(yǔ)言和思維間的一個(gè)可以表現(xiàn)二者關(guān)系的有趣的語(yǔ)言現(xiàn)象。關(guān)于隱喻的定義不同學(xué)者有著不同的說(shuō)法:如謝祖鈞在《英語(yǔ)修辭》中將隱喻描述為“根據(jù)兩個(gè)事物間的某種共同特征,把一個(gè)事物的名稱用在另一個(gè)事物身上,說(shuō)話人不直接點(diǎn)明,而要靠讀者自己去意會(huì)的比喻叫做隱喻”;胡壯麟則認(rèn)為隱喻是認(rèn)識(shí)世界和語(yǔ)言發(fā)生變化的重要手段之一:“因?yàn)槿藗優(yōu)榱苏J(rèn)識(shí)和描寫以前未知的事物,必須依賴我們已經(jīng)知道的概念及其語(yǔ)言表達(dá)方式,由此及彼由表及里,有時(shí)還要發(fā)揮驚人的想象力”。
根據(jù)萊考夫的《人們賴以生存的隱喻》,隱喻大致可分為結(jié)構(gòu)隱喻、空間(方位)隱喻和實(shí)體隱喻,其認(rèn)為空間隱喻來(lái)源于直接的身體體驗(yàn),人們通過(guò)客觀存在的空間現(xiàn)實(shí)來(lái)了解事物與事物間的空間關(guān)系??臻g隱喻與傳統(tǒng)隱喻不同于空間本身就是一個(gè)抽象的摸不到的東西并隨著主觀感受者的不同狀態(tài)、位移、時(shí)間點(diǎn)等因素發(fā)生著變化,但由于人類一直存在于客觀世界中體會(huì)著事物間的空間關(guān)系,這種關(guān)系便成了幫助我們更好理解抽象事物的手段。本文主要借助英文語(yǔ)料庫(kù):BCC&BNC(British National Corpus) 以及中文語(yǔ)料庫(kù):媒體語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù)(MLC:Media Language Corpus)搜集數(shù)據(jù),針對(duì)漢英方位隱喻中的“上”以及Up的不對(duì)等性進(jìn)行初步探討。
基于我們的生活經(jīng)驗(yàn)我們知道昂頭挺胸則精神飽滿、情緒高漲,此時(shí)身體相對(duì)拔高。英語(yǔ)里的方位詞也異曲同工:Happy is up,sad is down; Health is up,sickness is down,etc. 但由于語(yǔ)言變種和文化差異等因素影響,在很多時(shí)候這些高低好壞關(guān)系在不同語(yǔ)言之間不能完全對(duì)等,產(chǎn)生意義偏差甚至?xí)霈F(xiàn)完全相反的情況。本文將分別從“下”的英譯不對(duì)等隱喻現(xiàn)象和Up的漢譯不對(duì)等隱喻現(xiàn)象舉例分析“上”& Up在英漢中不對(duì)等隱喻的用法。
①“上”表過(guò)去
基于我們的經(jīng)驗(yàn)在漢語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)有:上個(gè)假期我去了故宮、上無(wú)古人、和上次一樣 諸如此類的表達(dá),其中的“上”這個(gè)方位詞表示了時(shí)間上的“以前、過(guò)去”。而英文中除了用動(dòng)詞過(guò)去時(shí)表過(guò)去外,有專門表過(guò)去的詞如before,last,in the past來(lái)表示過(guò)去:I’ve told you before! He saw her last time.
②“上”表實(shí)現(xiàn)
在漢語(yǔ)中的“上”字還有很多容易忽略的用法:門已經(jīng)封上了、他考上北大了、我排上隊(duì)了,在這幾個(gè)例子中,“上”都代表動(dòng)作的完成、實(shí)現(xiàn)。與①相似的是,動(dòng)作的完成和實(shí)現(xiàn)在英文中都是運(yùn)用特定時(shí)態(tài)或狀語(yǔ)等來(lái)表達(dá):The door has been sealed. He admitted to college. I’m in line.
③“上”表患病
前文提到我們一般認(rèn)同健康是up,低落是down。但其與中文的“上”并不能完全對(duì)應(yīng):吃豬肉是不會(huì)感染上流感的、很容易染上毒癮。在英文中,也都有對(duì)應(yīng)的詞表示患?。篐e fell ill. She is suffering from unspeakable pain.此類表述的中文雖運(yùn)用了“上”,但并不代表積極含義而與英文中的down表示的消極含義相同,漢英隱喻意義相反。
以上漢語(yǔ)英譯空間隱喻不對(duì)等現(xiàn)象就啟發(fā)我們?cè)诜g上一定不能把原文看成單獨(dú)的個(gè)體,用完全對(duì)等的方式的去翻譯原文。一定要在理解原文的基礎(chǔ)上從不對(duì)等中尋找“對(duì)等”,做出最接近的翻譯才是上上之策。
①Up在詞組中的固定搭配
前文提到Up一般指積極含義,而give up就是其中一個(gè)特例: She doesn't give up easily. You might advise me to give up my fortune as my argument.其中有“放棄、拋棄”但介詞卻使用了up;中文里他放棄了話語(yǔ)權(quán)表達(dá)的是較為消極的含義,與普遍理解的up隱喻內(nèi)容相反。
與之類似的 clear up & buy up分別表示“打掃;放晴”和“全部買下”,前者與“上”的含義無(wú)關(guān),體現(xiàn)出不對(duì)等性;而后者的漢譯為“全部買下”方位隱喻詞用了“下”與英文表達(dá)相反,也體現(xiàn)出了漢英不對(duì)等性。
②Up表時(shí)間
在1-①中我們探討了“上”在中文中表過(guò)去,同時(shí)“下”在中文中表將來(lái)。漢語(yǔ)中的“上、下”在時(shí)間域中出現(xiàn)幾率很高,可是在英語(yǔ)中卻幾乎完全看不到,英語(yǔ)更多使用“前、后”等橫向隱喻拓展基礎(chǔ)空間概念。在英文中Up在表示時(shí)間時(shí)僅有up to date(如今的,當(dāng)代的),up to now(迄今),以及What is coming up this week? 可以看出這里的Up強(qiáng)調(diào)的是現(xiàn)在和將來(lái),與前文提到的漢語(yǔ)中“上”表過(guò)去相距甚遠(yuǎn)。
以上的Up翻譯如果使用翻譯中的對(duì)等原則逐一翻譯,勢(shì)必會(huì)鬧出很多笑話,故而無(wú)論是漢語(yǔ)中的“上”還是英文Up,它們的空間隱喻都存在不對(duì)等現(xiàn)象,要把它們譯得恰到好處,定要熟知兩種語(yǔ)言的文化隱喻。
通過(guò)對(duì)比“上”和Up可以看到中西時(shí)間觀念上的差異:西方人持未來(lái)取向,而漢民族更傾向過(guò)去取向。以Goodness is up; badness is down為分析基礎(chǔ)來(lái)看,漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)“上”表過(guò)去體現(xiàn)出對(duì)過(guò)去、對(duì)年齡和經(jīng)驗(yàn)的重視。
這與文化歷史的聯(lián)系緊密,中國(guó)有首歌唱到“沒(méi)有共產(chǎn)黨就沒(méi)有新中國(guó)”,即沒(méi)有前人的經(jīng)驗(yàn)和付出我們就沒(méi)有現(xiàn)如今安逸的生活。而西方人體現(xiàn)出了一種 Future is up的態(tài)度,這一英語(yǔ)方位隱喻的認(rèn)知基礎(chǔ)是當(dāng)人靠近一物體時(shí),該物體在人的視線里就顯得越大,即西方人將未來(lái)放在較高的空間位置上,更注重未來(lái)。以美國(guó)為例,美國(guó)人以一種積極務(wù)實(shí)的精神開拓邊疆建設(shè)家園,他們的拓荒經(jīng)歷教會(huì)他們要放眼未來(lái)。未來(lái)取向是他們重要的文化取向。
本文通過(guò)對(duì)“上”和Up在英漢中不對(duì)等的研究發(fā)現(xiàn)了中西歷史文化上的差異,本人還將通過(guò)對(duì)比“下”和Down這對(duì)空間隱喻深度分析文化和歷史的深層差異。
指導(dǎo)老師:冷慧