亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試論信息型文本中層次分析法與邏輯分析法的應(yīng)用
        ——以《渋沢栄一 日本近代の扉を開(kāi)いた財(cái)界リーダー》(節(jié)選)的漢譯為例

        2018-01-26 10:51:21王學(xué)佳王世欣
        山西青年 2018年14期
        關(guān)鍵詞:分析法譯者譯文

        王學(xué)佳 王世欣

        (大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)日語(yǔ)系,遼寧 大連 116044)

        在文化繁榮發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期,隨著文化開(kāi)放水平的提高,越來(lái)越多的外國(guó)優(yōu)秀文化與理念走進(jìn)我國(guó),各類信息型文本的翻譯作為文化與理念傳播的媒介與載體發(fā)揮著重要的作用。在這一過(guò)程中,由于語(yǔ)言之間存在語(yǔ)義、語(yǔ)用等方面的差異,源語(yǔ)文本中存在的一些連體修飾結(jié)構(gòu)及句段可能會(huì)在轉(zhuǎn)換為另一種文化符號(hào)的過(guò)程中發(fā)生語(yǔ)義偏移,以致影響文本信息的傳達(dá)。因此,譯者如何理清文本信息與邏輯,并發(fā)揮自身作為“第二作者”的作用,準(zhǔn)確、合理地將源語(yǔ)信息傳遞給目標(biāo)語(yǔ)讀者就顯得尤為重要。在這樣的情形下,層次分析法與邏輯分析法的應(yīng)用對(duì)信息型文本翻譯準(zhǔn)確性與流暢性的實(shí)現(xiàn)有著重要的促進(jìn)作用。

        一、層次分析法與邏輯分析法綜述

        層次分析翻譯法是一種建立在語(yǔ)符表層、語(yǔ)用修辭層和語(yǔ)義深層這語(yǔ)言系統(tǒng)三層次假說(shuō)的基礎(chǔ)上的翻譯手段(吳新祥,1990)。層次翻譯法要求譯者根據(jù)原作上下文的邏輯分析與邏輯綜合,查明篇章結(jié)構(gòu)內(nèi)部大小不同的邏輯層次,并按照這些邏輯層次的用語(yǔ)需要來(lái)探討各種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的合理性(閆德勝,1994)。

        以此不難看出,每種語(yǔ)言都有其內(nèi)在的邏輯。在譯者對(duì)文本進(jìn)行層次分析的過(guò)程中,邏輯分析也起到了至關(guān)重要的作用,幫助譯者理清其中隱含的思維活動(dòng)和語(yǔ)言活動(dòng)等內(nèi)在深層信息。

        換言之,層次分析翻譯法就是依照原作語(yǔ)段中語(yǔ)境所提供的邏輯,根據(jù)意群對(duì)源語(yǔ)目標(biāo)文本的邏輯層次進(jìn)行分析,并在此基礎(chǔ)上按照目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣與邏輯思維對(duì)源語(yǔ)文本信息的表達(dá)進(jìn)行合理的重新建構(gòu)的一種翻譯手段。

        邏輯分析法最初是作為檢驗(yàn)譯文準(zhǔn)確性的一種方式提出的。任何一部有價(jià)值的作品或文章,其構(gòu)思和表達(dá)必然是合乎邏輯的。因此,在目標(biāo)語(yǔ)文本語(yǔ)境下,若存在不合乎邏輯的句子或詞匯等表達(dá),則通常是譯者的理解偏差造成的,譯者應(yīng)當(dāng)對(duì)相應(yīng)的不合邏輯的譯法進(jìn)行修改以確保目標(biāo)語(yǔ)文本信息的準(zhǔn)確性(姚念賡,1986)?!段膶W(xué)翻譯批評(píng)研究》一文指出譯文要合乎邏輯,需要譯者對(duì)句法結(jié)構(gòu)、篇章架構(gòu)中各層面、各語(yǔ)言單位之間的語(yǔ)法、語(yǔ)義關(guān)系進(jìn)行分析,將邏輯分析法作為判斷詞義、句義在文本特定語(yǔ)境中邏輯關(guān)系的輔助手段。而譯者在對(duì)譯文進(jìn)行檢驗(yàn)的時(shí)候要兼顧語(yǔ)義與語(yǔ)用兩大層面,既要確保文本信息邏輯的正確傳遞,亦要重視文本的文體特征(許鈞,1992)。另一方面,作為確定目標(biāo)語(yǔ)文本和結(jié)構(gòu)安排的方式,邏輯翻譯是根據(jù)原文語(yǔ)句內(nèi)在的(包括顯性的和隱性的)邏輯關(guān)系來(lái)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文本進(jìn)行建構(gòu)的方法,大體可以分為順譯、倒譯、分譯、合譯四類(歐陽(yáng)燕,2005)。

        綜上所述,筆者認(rèn)為,層次分析法與邏輯分析法的結(jié)合正是將源語(yǔ)文本進(jìn)行解構(gòu)、重述與驗(yàn)證的過(guò)程。層次分析法與邏輯分析法共同完成了對(duì)源語(yǔ)文本的分析與定位以及對(duì)目標(biāo)語(yǔ)準(zhǔn)確性與合理性的判斷。上述兩種方法雖然最早應(yīng)用于英漢翻譯中,但對(duì)于強(qiáng)調(diào)信息傳遞準(zhǔn)確性的日語(yǔ)信息型文本翻譯而言亦同樣適用。下面筆者以《渋沢栄一 日本近代の扉を開(kāi)いた財(cái)界リーダー》一書(shū)中的連體修飾結(jié)構(gòu)的翻譯和句段的翻譯為例進(jìn)行說(shuō)明。

        二、層次分析法與邏輯分析法在連體修飾結(jié)構(gòu)翻譯中的應(yīng)用

        所謂連體修飾結(jié)構(gòu)是指句子中說(shuō)明體言性質(zhì)或狀態(tài)的成分,即修飾體言的詞、詞組或從句,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的定語(yǔ)。但由于中日表達(dá)邏輯的差異,并非所有的連體修飾結(jié)構(gòu)都可以直譯為中文的定中結(jié)構(gòu)。對(duì)于多層連體修飾結(jié)構(gòu)中不能自然譯出或直接譯出會(huì)導(dǎo)致目標(biāo)語(yǔ)讀者閱讀障礙甚至引發(fā)歧義的部分,采用層次分析法與邏輯分析法有助于目標(biāo)語(yǔ)的表述更加貼近目標(biāo)讀者的思維邏輯與表達(dá)習(xí)慣。請(qǐng)看下列案例:

        【例1】しかし、資本市場(chǎng)が十分に発達(dá)していない段階において株式會(huì)社制度を急速に導(dǎo)入する必要に迫られた明治日本では、この方法をとることは不可能であり、発起人の縁故と信用にフルに依存するという「非市場(chǎng)的方法」で、株式資本を調(diào)達(dá)しなければならなかったのである。

        譯文1:但是在資本市場(chǎng)處于尚未十分發(fā)達(dá)的階段、導(dǎo)入股份有限公司制度又迫在眉睫的明治時(shí)期的日本,不可能采取這樣的方法,只能完全依靠基于發(fā)起人的交情與信譽(yù)的“非市場(chǎng)戰(zhàn)略”來(lái)籌措資金。

        上述劃線部分為整個(gè)長(zhǎng)句的地點(diǎn)狀語(yǔ),諸如譯文1的直譯雖然與源語(yǔ)文本達(dá)到了信息與形式的雙重對(duì)等,但從讀者的角度來(lái)看,讀起來(lái)難免有些拗口,定語(yǔ)的嵌套造成了信息的混雜,并不符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣與表達(dá)方式。在這樣的情況下,譯者不妨采用層次分析法根據(jù)當(dāng)前語(yǔ)境和語(yǔ)義對(duì)意群進(jìn)行如下劃分:

        (1)時(shí)間與地點(diǎn):明治時(shí)期的日本。

        (2)狀態(tài)1:資本市場(chǎng)處于并不完善的階段。

        狀態(tài)2:急需引進(jìn)股份有限公司制度。

        為使目標(biāo)語(yǔ)文本更加貼近目標(biāo)語(yǔ)讀者的表達(dá)與思維習(xí)慣,譯者將源語(yǔ)文本的連體修飾結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為主謂結(jié)構(gòu),以消除譯文1中長(zhǎng)定語(yǔ)修飾下的定中結(jié)構(gòu)帶來(lái)的頭重腳輕的不平衡感。此外,譯者對(duì)源語(yǔ)文本中的這一句段進(jìn)行了拆譯,原狀語(yǔ)部分獨(dú)立成句,并借用指示代詞進(jìn)行關(guān)聯(lián),以使目標(biāo)語(yǔ)的表述邏輯更加清晰。由此形成譯文2如下:

        譯文2:明治時(shí)期的日本正處于資本市場(chǎng)發(fā)展仍不完善卻又急需引進(jìn)股份有限公司制度的階段??墒窃谶@樣的情況下,這種方法并不可行,只好盡可能地依靠基于發(fā)起人的交情與信譽(yù)的“非市場(chǎng)戰(zhàn)略”來(lái)籌措資金。

        通過(guò)邏輯分析法可以判斷在層次分析法下形成的譯文2能夠與源語(yǔ)文本達(dá)到邏輯上的一致,由此,既實(shí)現(xiàn)了文本中的信息功能,也符合功能對(duì)等理論中對(duì)于切近目標(biāo)語(yǔ)讀者表達(dá)習(xí)慣以使目標(biāo)語(yǔ)讀者達(dá)到與源語(yǔ)讀者相近閱讀效果的要求。

        在連體修飾結(jié)構(gòu)的處理中,層次分析法與邏輯分析法相結(jié)合對(duì)于實(shí)現(xiàn)信息傳達(dá)與貼近目標(biāo)語(yǔ)讀者表達(dá)習(xí)慣的作用在下述例2中亦得到了體現(xiàn):

        【例2】他方、投資家の側(cè)からみれば、彼らは①特定企業(yè)の経営に積極的に參加する意思を持たず、②投資からの安定的リターンを期待するレントナー的資本家にすぎなかった。

        譯文1:另一方面,從投資家的角度來(lái)看,他們不過(guò)是沒(méi)有意向積極參與到特定的企業(yè)經(jīng)營(yíng)中、期望從投資中得到穩(wěn)定回報(bào)的“機(jī)會(huì)主義資本家”罷了。

        從語(yǔ)義上來(lái)看,源語(yǔ)文本中劃線的①②兩部分并列修飾“レントナー的資本家”,若在翻譯過(guò)程中直接進(jìn)行堆疊,雖然達(dá)到了信息與形式的對(duì)等,但卻在一定程度上影響了目標(biāo)語(yǔ)文本的流暢度。

        因此,譯者根據(jù)源語(yǔ)文本的語(yǔ)義信息對(duì)整個(gè)句子進(jìn)行如下分層:

        (1)他們不過(guò)是機(jī)會(huì)主義資本家罷了。

        (2)他們沒(méi)有積極參與特定企業(yè)經(jīng)營(yíng)的意向。

        (3)他們期待從投資中獲得回報(bào)。

        其中(3)與(1)中“機(jī)會(huì)主義”的邏輯關(guān)聯(lián)更加具體、直接。因此,譯者將(2)層的主謂表達(dá)轉(zhuǎn)化為定中結(jié)構(gòu),形成了下述譯文2:

        譯文2:另一方面,從投資家的角度來(lái)看,沒(méi)有積極參與經(jīng)營(yíng)特定企業(yè)的意向的他們只不過(guò)是期待從投資中得到穩(wěn)定回報(bào)的“機(jī)會(huì)主義資本家”罷了。

        譯者基于層次分析法對(duì)源語(yǔ)文本結(jié)構(gòu)的劃分,力求在信息傳達(dá)得到保障的前提下,通過(guò)成分的轉(zhuǎn)譯使得語(yǔ)言表達(dá)更加符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到功能對(duì)等。

        綜上所述,由于中日之間從思維模式到語(yǔ)言表達(dá)等方面均存在種種差異,目標(biāo)語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本之間形式對(duì)等、信息傳遞與讀者接受三者很難兼顧。其中,日語(yǔ)連體修飾結(jié)構(gòu)和中文定語(yǔ)結(jié)構(gòu)之間的差異也對(duì)翻譯造成了一定的難度。在這樣的情形下,為使目標(biāo)語(yǔ)文本的表達(dá)更加符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的思維邏輯,譯者不妨采用層次分析法對(duì)連體修飾結(jié)構(gòu)進(jìn)行解構(gòu),再通過(guò)邏輯分析法進(jìn)行重述與驗(yàn)證,以使表達(dá)更加流暢自然符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的思維邏輯,使目標(biāo)語(yǔ)文本讀者獲得與源語(yǔ)文本讀者相近的閱讀效果。

        三、層次分析法與邏輯分析法在句段翻譯中的應(yīng)用

        譯者作為源語(yǔ)文本的第一讀者對(duì)于文本中長(zhǎng)句、復(fù)句等句段的正確理解與把握是目標(biāo)語(yǔ)讀者理解與接受文本信息的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。在這樣的情形下,在句段的翻譯中,層次分析法與邏輯分析法在處理源語(yǔ)文本信息中亦發(fā)揮著重要的作用。請(qǐng)看下列案例:

        【例3】①さらに、明治期において大規(guī)模な株式資本募集に応募できるほどの資本家たちはインフォーマルな投資集団を形成していることが多かった。②例えば、栄一が設(shè)立を主導(dǎo)した大阪紡績(jī)に多額の株式出資を行なった前田家·上杉家·蜂須賀家·毛利家などの華族グループは他社にも株式投資を行なっていた。

        譯文1:此外,明治時(shí)期能夠參與到大規(guī)模股票認(rèn)購(gòu)中的資本家結(jié)成了很多投資集團(tuán)。例如,前田家、上杉家、蜂須賀家、毛利家等貴族集團(tuán)不僅對(duì)在榮一主導(dǎo)下成立的大阪紡織公司進(jìn)行了大額股權(quán)投資,還參與到了面向其他公司的股權(quán)投資之中。

        譯文2:此外,明治時(shí)期能夠參與到大規(guī)模股票認(rèn)購(gòu)中的資本家結(jié)成了諸如前田家、上杉家、蜂須賀家、毛利家等眾多貴族集團(tuán)。他們不僅對(duì)在榮一主導(dǎo)下成立的大阪紡織公司進(jìn)行了大額股權(quán)投資,還參與到了面向其他公司的股權(quán)投資之中。

        譯文1沿用源語(yǔ)文本的形式進(jìn)行了直譯。盡管②句確實(shí)是①句的例證,“例えば”在字典中亦有“例如”的釋義,一一對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)文本雖然在內(nèi)容與形式上與源語(yǔ)文本達(dá)到了一致,但從邏輯分析法的角度來(lái)看,這樣的表達(dá)方式似乎并不自然。本文中,若將“例えば”譯為“例如”,聯(lián)系上文的語(yǔ)義會(huì)讓讀者產(chǎn)生接下來(lái)會(huì)列舉投資集團(tuán)的預(yù)判,但下文卻是講其中集團(tuán)的投資活動(dòng),二者發(fā)生了語(yǔ)義與邏輯上的沖突。在這樣的情形下,譯者不妨突破形式的束縛,根據(jù)語(yǔ)義和語(yǔ)境提供的邏輯,將此處的“例如”改譯為“其中”,意在表明“前田家、上杉家、蜂須賀家、毛利家等貴族集團(tuán)”也在上述眾多投資集團(tuán)之中,將列舉之意轉(zhuǎn)為隱性表達(dá)。此外,譯者也可以通過(guò)運(yùn)用重組法和指示代詞,進(jìn)而轉(zhuǎn)化為譯文2的形式,在保證信息傳達(dá)的同時(shí),也符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣。這一點(diǎn)在下列案例4中也得到了體現(xiàn)。

        【案例4】栄一の企業(yè)が株式會(huì)社として広い社會(huì)階層から資金を集め、人材を育てていたのは事実であり、財(cái)閥型とタイプを異にするのは明白であるから、その點(diǎn)を指摘したのは島田の卓見(jiàn)である。

        譯文1:作為股份有限公司,榮一的公司從社會(huì)各個(gè)階層籌集資金并進(jìn)行人才培養(yǎng)。顯而易見(jiàn),這不同于財(cái)團(tuán)型??梢?jiàn)島田指出這一點(diǎn)的遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)。

        為避免目標(biāo)語(yǔ)文本太過(guò)冗長(zhǎng),譯文1根據(jù)意群的劃分將源語(yǔ)文本中的一個(gè)長(zhǎng)句拆分為三個(gè)短句。但放置于文本的宏觀層面之上,反觀后兩句則顯得行文并不流暢。因此,譯者采用層次分析法重新對(duì)文本的語(yǔ)義進(jìn)行了劃分。

        (1)榮一的企業(yè)作為股份有限公司確實(shí)從社會(huì)各個(gè)階層籌集資金并培養(yǎng)人才。

        (2)榮一的企業(yè)的企業(yè)形態(tài)明顯不同于財(cái)閥型企業(yè)。

        (3)島田早就看出端倪,可見(jiàn)其遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)。

        為使目標(biāo)語(yǔ)文本語(yǔ)言邏輯更加順暢,譯者在上述層次分析的基礎(chǔ)上,對(duì)譯文1進(jìn)行了修改,形成譯文2如下:

        譯文2:作為股份有限公司,榮一的公司從社會(huì)各個(gè)階層籌集資金、培養(yǎng)人才。顯而易見(jiàn),這是與財(cái)團(tuán)型完全不同的企業(yè)形態(tài)。能夠指出這一點(diǎn),可見(jiàn)島田的遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)。

        在對(duì)日語(yǔ)信息型文本中數(shù)量眾多的含的長(zhǎng)句、復(fù)句等句段進(jìn)行翻譯時(shí),過(guò)于追求形式的一致,反而可能會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言邏輯的混亂,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)文本的理解造成阻礙。在這樣的情形下,譯者不妨突破形式對(duì)等的束縛,采用層次分析法,從微觀著手對(duì)文本進(jìn)行分析,以加深對(duì)文本內(nèi)在邏輯關(guān)系的理解,再通過(guò)邏輯分析法對(duì)譯文進(jìn)行驗(yàn)證,以確保目標(biāo)語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)文本讀者相近的閱讀效果。

        四、結(jié)語(yǔ)

        語(yǔ)言文字是思想傳播的媒介,不同的語(yǔ)言背后暗含了不同的思維邏輯。寫作是作者將自身的思維邏輯展現(xiàn)給讀者的過(guò)程,翻譯是譯者領(lǐng)會(huì)作者的思維邏輯并將其再現(xiàn)給目標(biāo)語(yǔ)讀者的過(guò)程。作者執(zhí)筆寫下的字字句句不僅僅是為了表達(dá)自己的思想,更是為了引起讀者的共鳴,進(jìn)而達(dá)到文本傳遞信息、感染讀者的效果。譯者對(duì)源語(yǔ)文本的處理并不是單純的語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,而是信息與邏輯的重述。賴斯的文本類型理論強(qiáng)調(diào)文本功能的實(shí)現(xiàn),奈達(dá)的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本所能實(shí)現(xiàn)的效果的切近。為了達(dá)到這一目的,層次分析法正是譯者領(lǐng)會(huì)源語(yǔ)文本思維邏輯的重要切入點(diǎn),邏輯分析法則是驗(yàn)證目標(biāo)語(yǔ)是否切合源語(yǔ)文本的關(guān)鍵。

        因此,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)在文本類型理論的指導(dǎo)下對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行合理分析與定位,結(jié)合層次分析法與邏輯分析法,理清表層信息、把握深層內(nèi)涵,在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下通過(guò)適當(dāng)?shù)牟鸱种亟M與轉(zhuǎn)譯對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行合理的重述與再創(chuàng)造,并對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文本進(jìn)行判斷與選擇,以使目標(biāo)語(yǔ)文本最大程度上實(shí)現(xiàn)信息的正確傳達(dá)并盡可能接近目標(biāo)語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣,使得語(yǔ)言表達(dá)更加流暢自然。

        猜你喜歡
        分析法譯者譯文
        異步機(jī)傳統(tǒng)分析法之困難及其克服
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        譯文摘要
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        基于時(shí)間重疊分析法的同車倒卡逃費(fèi)探析
        I Like Thinking
        層次分析法在SWOT分析法中的應(yīng)用
        AHP和SWOT分析法在規(guī)劃編制中的應(yīng)用
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        大陆一级毛片免费播放| 国产激情无码视频在线播放性色| 日韩精品一区二区三区中文| 欧美午夜一区二区福利视频| 在线看亚洲十八禁网站| 精品久久中文字幕一区 | 中文字幕在线人妻视频| 亚洲国产色婷婷久久精品| 国产精品vⅰdeoxxxx国产| 国产免费久久精品国产传媒| 精品国产亚洲av麻豆尤物| 成人性生交大片免费5| 亚洲av无码电影在线播放| 午夜丰满少妇性开放视频| 免费一级欧美大片久久网| 一区二区三区中文字幕在线观看| 日本丰满少妇裸体自慰| 精品久久久久久中文字幕| 高清国产亚洲va精品| 人妻少妇偷人精品一区二区三区| 国产色系视频在线观看| 免费黄色电影在线观看| 高跟丝袜一区二区三区| 国产亚洲成人精品久久久| 亚洲精品无码久久久影院相关影片| 成人在线激情网| 精品亚洲视频免费观看网站| 一本大道道久久综合av| 永久免费看啪啪网址入口| 国产精品每日更新在线观看| 视频国产一区二区在线| 国产精品福利一区二区| 亚洲另类自拍丝袜第五页| 日本草逼视频免费观看| 亚洲熟妇自偷自拍另类| 国产精品对白刺激久久久| 国产精品av在线一区二区三区 | 日韩五码一区二区三区地址| 全免费a敌肛交毛片免费| 亚洲午夜精品久久久久久一区| 最新国产成人自拍视频|