亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化圖式理論視角下《圍城》中文化負(fù)載詞的英譯研究

        2018-01-25 01:26:04俞思倩楊成虎
        名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2018年1期
        關(guān)鍵詞:翻譯研究文化負(fù)載詞圍城

        俞思倩+楊成虎

        摘 要:漢語文化負(fù)載詞蘊(yùn)含著獨(dú)特的中國文化,在文學(xué)作品的翻譯與文化傳遞中至關(guān)重要。筆者提出以文化圖式理論為基礎(chǔ),以《圍城》中英本作為雙語語料,從文化圖式理論在翻譯中出現(xiàn)的三種表現(xiàn)出發(fā),對照中英本的文化負(fù)載詞的翻譯處理進(jìn)行分析,研究其翻譯策略。通過分析,筆者認(rèn)為應(yīng)對不同文化圖式表現(xiàn),靈活采取不同的翻譯策略,有助于傳達(dá)原文含義并促進(jìn)中國特色文化的傳播。

        關(guān)鍵詞:文化圖式理論 文化負(fù)載詞 翻譯研究 《圍城》

        一、引言

        在文化全球化的大背景之下,翻譯研究越來越重視語言間的文化傳遞,翻譯并非簡單的兩種語言本身之間的轉(zhuǎn)化,更是語言背后兩種文化間的交流與傳遞?!秶恰纷鳛殄X鐘書先生“錙銖積累”寫成的一部長篇小說,在中國現(xiàn)代文學(xué)史上風(fēng)格獨(dú)特。文中蘊(yùn)涵大量具有中國特色的詞匯及表達(dá),與源語文化背景緊密相關(guān)。在翻譯文學(xué)作品的過程中,如何處理這些文化負(fù)載詞對于譯文讀者了解作品內(nèi)涵起著關(guān)鍵作用。本文采用文化圖式這一理論,其核心內(nèi)涵正是注重不同文化間的轉(zhuǎn)換傳遞,兩者在這一方面正相契合;因此,從這一視角切入分析,具有較多的研究價值。

        二、文化圖式理論綜述及其在翻譯中的應(yīng)用

        (一)文化圖式理論研究綜述 文化圖式理論是圖式理論的一個分支,是由圖式理論延伸出的一個相對較新的理論?!皥D式”一詞源于希臘詞匯,最早由德國哲學(xué)家Immanuel Kant將其作為一個哲學(xué)概念在1781年的《純粹理性批判》一書中提出,強(qiáng)調(diào)了已有知識對信息傳遞的重要性;Kant指出:新的信息、新的觀念只有與個體已知信息存在一定關(guān)聯(lián)時,才會對此產(chǎn)生意義。在心理學(xué)領(lǐng)域,最先由英國心理學(xué)家Bartlett F.C.引入,在其1932年出版的Remembering中,將“圖式”(schema)理解為是過去反映或過去經(jīng)歷的活躍組織。之后,教育心理學(xué)家Ausubel和Robinson對“圖式”進(jìn)行發(fā)展并探索其在學(xué)習(xí)過程中的重要作用;到20世紀(jì)70年代,諸如Anderson和Rumelhart的許多語言學(xué)家意識到并確立了已有知識在閱讀理解中的重要作用。對于文化圖式理論的定義眾說紛紜,Rumelhart、劉明東等許多國內(nèi)外學(xué)者、研究學(xué)家均對其有不同的解釋。但大體而言,文化圖式是囊括文化傳統(tǒng)、社會背景、宗教信仰、民俗習(xí)慣等的知識結(jié)構(gòu),能用來感知世界上不同的文化現(xiàn)象。

        (二)文化圖式理論在翻譯中的應(yīng)用 文化圖式理論被廣泛應(yīng)用于認(rèn)知科學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、語言習(xí)得、閱讀與聽力等領(lǐng)域,在語言教學(xué)方面取得了豐碩成果。而在翻譯領(lǐng)域,國內(nèi)自彭開明在1998年首次將圖式引入翻譯研究后,受到了越來越多的關(guān)注。劉明東教授在2003年對文化圖式做了系統(tǒng)性研究,對其下定義并討論其可譯性,提出文化圖式實(shí)現(xiàn)傳譯的三種模式:A-A(文化圖式重合),A-B(文化圖式缺?。?,A-Zero(文化圖式?jīng)_突)。2008年,劉明東又與殷習(xí)芳、葉從領(lǐng)在其原先提出的翻譯實(shí)現(xiàn)手段(一一對應(yīng)法、交叉對應(yīng)法、零對應(yīng)法)基礎(chǔ)上,針對詩歌翻譯提出了完全對應(yīng)、交叉整合和零對應(yīng)翻譯的策略。

        三、文化圖式理論與《圍城》中文化負(fù)載詞的翻譯

        (一)文化圖式重合與《圍城》中文化負(fù)載詞的翻譯 心理學(xué)和認(rèn)知學(xué)研究表明,世界上所有人都共享相同的認(rèn)知世界的能力。在文化形成過程中,有時存在相同或相似的文化認(rèn)知的基礎(chǔ),因此,不同國家之間存在一些相同的文化習(xí)慣。文化圖式重合意味著身處不同文化中的人對某種特定的文化信息有著相同或相似的認(rèn)知。

        盡管東西方人處于不同的地理環(huán)境,但在人類漫長的歷史發(fā)展中,雙方經(jīng)歷了一些相同或相似的物質(zhì)生活和經(jīng)驗(yàn),形成了對世界相似的理解,因此,東西方在文化圖式上產(chǎn)生了相似性,即文化圖式重合。

        在翻譯中,由于某一特定對象在源語文化與譯語文化中具有相同的文化內(nèi)涵,或是兩方讀者對此有相同的認(rèn)知,所以譯者能在目的語中發(fā)現(xiàn)與源語等效或相同的文化圖式;這時,采取直譯法便能輕松完整地傳達(dá)原文信息。

        例1:原文:方鴻漸自覺本日運(yùn)氣轉(zhuǎn)好,苦盡甘來,低低問唐小姐道:“你方才什么都不吃,好像身子不舒服,現(xiàn)在好了沒有?”(錢鐘書,2013: 60)

        譯文:Fang Hung-chien decided his luck that day had turned for the better, as in the expression “After the bitter comes the sweet”, and he asked Miss Tang in a whisper.(凱利,茅國權(quán),2003: 61)

        “苦盡甘來”是一個漢語成語,意為艱難的日子到了盡頭,美好的日子來到了。在這里用來表達(dá)方鴻漸當(dāng)時的心理狀態(tài):終于能在無人干擾的情況下向心儀的唐小姐獻(xiàn)殷勤,同時帶有些許激動。譯語用“bitter”和“sweet”來對應(yīng)翻譯原文中的“苦”和“甘”這對反義詞,既保留了語言形式的簡潔,同時又以一種相對忠實(shí)的翻譯手法傳達(dá)了原文含義;通過激活譯文讀者大腦中相同或相似的圖式,輕松傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵。

        (二)文化圖式缺省與《圍城》中文化負(fù)載詞的翻譯 文化圖式缺省是指,由于歷史背景、社會習(xí)俗、宗教信仰、價值觀和意識形態(tài)等的不同,在一種文化中存在的語言和文化現(xiàn)象,在另一種文化中并不存在。在后者文化中的讀者沒有相對應(yīng)的既有圖式可以激活,也無法構(gòu)建出與前者文化相關(guān)的圖式。在中英文翻譯過程中,由于文化圖式缺省,中文表達(dá)的文化內(nèi)涵在英文中不存在等效的表達(dá),這樣則會導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)障礙;在這種情況下,譯者需要對中文和英文所在的文化有充分的了解,準(zhǔn)確權(quán)衡兩種文化,通過創(chuàng)建新的文化圖式來填補(bǔ)譯語文化圖式的空缺,可采用直譯加注、音譯加注、意譯等方法。

        例2:原文:丈夫是女人的職業(yè),沒有丈夫就等于失業(yè),所以該牢牢捧住這飯碗。(錢鐘書,2013: 44)

        譯文:so she has to hold tightly to her “rice bowl”.(凱利,茅國權(quán),2003: 46)endprint

        “飯碗”在中文中除了字面意思表示盛飯的餐具外,還有一個引申含義表示工作、職業(yè)。后者經(jīng)常在日常表達(dá)中被使用,也被國人廣泛接受。例如,我們經(jīng)常用“金飯碗”“鐵飯碗”來形容某人的工作單位穩(wěn)定、收入豐厚。而在英文中,“rice bowl”并不包含在中文中的后一層意思,這樣就出現(xiàn)了文化圖式缺省。譯者通過直譯加注的方法,既化解了譯文讀者看到“rice bowl”時的突兀感和困惑,同時還將“飯碗”在中文中的文化涵義通過建立新的文化圖式來傳遞給譯文讀者。

        (三)文化圖式?jīng)_突與《圍城》中文化負(fù)載詞的翻譯 文化背景不同,人們對于不同事物的內(nèi)涵也存在不同的理解或看法,甚至對于相同的事物,在表述上也各有特色。因此,在不同文化圖式匹配過程中必然會出現(xiàn)沖突現(xiàn)象。一方面,如傅雷先生所言,東西方人在思維方式上存在本質(zhì)差異;另一方面,生活環(huán)境不同導(dǎo)致的一系列差異,使得東西方形成的文化也有較大區(qū)別。

        思維和文化的差異導(dǎo)致原語與譯語之間的文化圖式互不相同甚至相互沖突,就產(chǎn)生了文化圖式?jīng)_突。源語表述代表的文化內(nèi)涵與在譯語中代表的涵義不同甚至相反,那么譯文讀者在閱讀時就無法正確激活原文的文化圖式,根據(jù)其既有的認(rèn)知習(xí)慣來領(lǐng)會文章,從而導(dǎo)致理解上會出現(xiàn)偏差。在這種情況下,譯者需要對原語文化圖式進(jìn)行解碼,并重新構(gòu)建一個適用于譯文讀者的文化圖式,幫助他們正確理解原文。

        例3:原文:人家一對對談情說愛,好不眼紅。(錢鐘書,2013: 7)

        譯文:Seeing couple after couple in love, he grew red-eyed with envy.(凱利,茅國權(quán),2003: 9)

        中國人看到“眼紅”很容易想到“嫉妒”這層意思;但在英文中,“red-eyed”通常是指由于缺乏睡眠休息,眼睛充血變紅。英文表達(dá)嫉妒通常使用“green-eyed”(眼綠)而非“red-eyed”(眼紅),這里,兩種文化間就存在文化圖式?jīng)_突。譯者在翻譯中,既想保留原文的表達(dá),同時又要達(dá)到譯文讀者能理解的效果;因此,采用直譯加適當(dāng)?shù)慕忉屨f明,將“眼紅”直譯為“red-eyed”,同時在后面加上“with envy”來解釋前者涵義,使譯文讀者能輕松理解并接受此表達(dá)。

        漢語文化負(fù)載詞因其蘊(yùn)含的獨(dú)特文化,使譯者在翻譯時不僅需要考慮兩種語言間的轉(zhuǎn)化,同時還需要充分全面地考慮兩種文化間的差異,這對譯者的語言、文化掌握能力有較高要求。從文化圖式理論的角度出發(fā),在翻譯漢語文化負(fù)載詞時,出現(xiàn)文化圖式重合,以直譯法為最佳;但出現(xiàn)文化圖式缺省或文化圖式?jīng)_突時,譯者在考慮翻譯策略時就需要多樣化選擇,靈活處理。《圍城》英譯本中采用了大量的直譯加注和音譯加注,這樣的翻譯手段一方面在形式上能使兩種語言保持基本一致,另一方面能幫助譯文讀者構(gòu)建與中國文化相關(guān)聯(lián)的新的文化圖式,從而有利于中國特色文化的傳播。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 陳喜貝,劉明東.文化圖式理論研究綜述[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報,2011(6):125-130.

        [2] 傅雷.致羅新璋論翻譯書:問題與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1985.

        [3] 凱利,茅國權(quán).Fortress Besieged [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.

        [4] 劉冰泉,明廷金.文化圖式理論視角下《道德經(jīng)》中文化負(fù)載詞的翻譯策略探析[J].南昌航空大學(xué)學(xué)報社會科學(xué)版,2016(3):98-114.

        [5] 錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,2013.

        [6] 王曉輝.文化圖式關(guān)照下的漢語文化負(fù)載詞英譯[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(10):1029-1032.

        [7] 章麗娜.論《圍城》中漢語文化負(fù)載詞的翻譯[D].山東大學(xué),2007.endprint

        猜你喜歡
        翻譯研究文化負(fù)載詞圍城
        《圍城》圍住的從來都是心
        井岡教育(2020年6期)2020-12-14 03:04:40
        “圍城”內(nèi)外
        海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:27
        圖式理論下旅游宣傳語翻譯探討
        及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
        東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
        關(guān)于對跨境電商店鋪名的研究
        基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
        簡述翻譯研究中實(shí)證研究法的應(yīng)用
        科技視界(2016年18期)2016-11-03 22:59:51
        釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
        考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
        釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
        科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
        “圍城”之戰(zhàn)
        小主人報(2016年5期)2016-02-28 20:48:02
        两个人看的www中文在线观看| 99e99精选视频在线观看| 亚洲国产精品无码久久| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛网站| 91情侣视频| 中国av一区二区三区四区| 久久精品国产亚洲av麻豆会员| 久久精品无码一区二区三区免费 | 脱了老师内裤猛烈进入| 中文字幕无码不卡一区二区三区 | 一区二区三区在线观看人妖| 亚洲色精品三区二区一区| 成熟人妻av无码专区| 亚洲AV秘 无码一区二区三 | 色窝窝手在线视频| 精品久久人妻av中文字幕| 18禁黄污吃奶免费看网站| 国产亚洲美女精品久久久| 亚洲AV专区一专区二专区三| 东京热加勒比久久精品| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频 | 97人伦影院a级毛片| 97无码人妻福利免费公开在线视频| 国产永久免费高清在线观看视频| 国产av天堂一区二区二区| 丰满少妇人妻无码专区| 狠狠躁夜夜躁人人爽超碰97香蕉| 国产高清丝袜美腿视频在线观看 | 欧美真人性做爰一二区| 国产av大片在线观看| 精品国产精品三级在线专区| 激情综合色综合久久综合| 欧美亚洲高清日韩成人| 亚洲无av码一区二区三区| 国产精品久久久久久久久绿色| 久久久精品波多野结衣| 日本一区二区不卡超清在线播放| 五月天中文字幕日韩在线| 中文成人无码精品久久久不卡| 亚洲嫩模高清在线视频| 国产内射一级一片高清内射视频|