孫亞飛
大概十年前吧,那會兒我還很小,看了一些網(wǎng)絡(luò)小說,突然想著自己要不也歪歪一下,寫個蘭陵笑笑生代表作那樣的小說。因為自己貧瘠的閱歷,這本小說最終沒有動筆,不過主題至今還記得,就是“銹”。
在我看來,銹蝕是地球上最不得了的化學(xué)反應(yīng),地球上絕大多數(shù)金屬,都在滄海桑田的變遷中銹蝕了。
人類最偉大的一些建筑,比如埃菲爾鐵塔,比如港珠澳大橋,它們可以在戰(zhàn)爭中幸存,可以抵抗臺風地震,但它們唯獨避免不了的死亡,是銹蝕。
所以,人與人之間,不管是什么因素導(dǎo)致了終結(jié),我都愿意將其比喻為“銹”,這是一股神秘的力量,我們可以歡樂,可以痛苦,但誰都不能逃脫這個囚籠。
這濃濃的“宿命論”,顯然不是我一個主張唯物論的人應(yīng)該感慨的,但談到銹蝕的話題,我深刻覺得,這種無力的悲涼感,似乎就在我們身邊縈繞。
兩年前,當我受邀翻譯《銹蝕》這本書時,我隨手翻了翻,很快就答應(yīng)了。
當時我看的是書中第一個故事——自由女神像為了迎接百年慶典而維修的經(jīng)過。誰也不曾想到,揭開自由女神像修復(fù)工程序幕的,居然是一次抗議活動——抗議者在自由女神像身上攀爬,而事后管理人員去檢查他們是不是褻瀆了女神,結(jié)果卻發(fā)現(xiàn)女神早就快不行了,只不過,褻瀆她的是“銹蝕”。
整個維修過程一直持續(xù)了兩年,期間各種“撕逼”不斷。工程師們提出了不同的解決方案,卻又被一些投機商鉆了空子,把女神的皮膚毀得面目全非,而政客們卻借著這個事件為自己的聲望造勢。
當然,修復(fù)工程中,也促就了很多意想不到的合作。百年前捐送自由女神的法國人,是為了紀念兩百年前為了美國獨立而形成的法美聯(lián)盟,而這一次,他們再次站在了一起,對面的敵人換成了銅銹。
有意思的事情也不少。因為這次修復(fù),人們發(fā)現(xiàn)了自由女神像的設(shè)計者巴爾托迪,在一個很隱蔽的位置刻下了自己姓氏的首字母“B”,不過更多的印刻還是“到此一游”之流,一位大概是在平安夜失戀的小伙子,在半個多世紀前,留下了他對女神的意淫。
這本書一共有十個故事,每個故事長短不一,其中比較大的故事,除了自由女神這篇,還有布里爾利發(fā)明不銹鋼的過程,易拉罐防銹涂層的是是非非,美國國防部推出的一個防腐科普電視節(jié)目,以及在阿拉斯加輸油管里追“豬”的經(jīng)歷。
不過,翻譯的過程中,我個人最受感染的卻是其中一個小故事,也是這本書英文版封面的來歷。一位女攝影師,常駐廢棄的伯利恒鋼鐵廠多年,即便是寒冬臘月,她也一腳高一腳低地踩過積雪,貓過圍墻,記錄著這座鋼鐵巨獸“腐爛”的過程,同時也在發(fā)掘著它的美。我們常常將“真善美”連在一起說,但是在文學(xué)作品中,要想同時做到這三點,往往很難。詩歌是美的,可通常都不真,而作為一部紀錄性質(zhì)的科普作品,則剛好相反。
這本書的作者瓦爾德曼,本是一位媒體人,作品中他不諱言自己對蕾切爾·卡森的崇拜。卡森是一位熱愛詩歌的生物學(xué)家,所以不管你是否贊同《寂靜的春天》中所表達的立場,你都很難否認這部作品的美感。而在《銹蝕》中,瓦爾德曼為伯利恒寫下的這首挽歌,也讓這部作品在真與善之外,又增添了幾分美意。
這大概也是我愿意不遺余力推薦此書的原因。
這本書是我翻譯的第二本書,然而并沒有輕車熟路的感覺,反倒是更加艱辛。前后一共花了一年多的時間,僅僅是校對打磨文字,就耗費了三個多月。書中有一百多條批注,每一條至少經(jīng)過維基百科的確認,部分內(nèi)容還翻閱了原始文獻。偶爾,我也會因為這本書而失眠,距離嘔心瀝血的程度或許還比較遠,但也算體會了一把苦吟詩人的“推敲”。當然,這些相比于作者深入的調(diào)查,實在是不值一提,只求咱們中文版的讀者,能夠很順暢地閱讀下來,同時盡量不丟失英語環(huán)境下的那些風韻。endprint