文·張玉璇
日前,德國法蘭克福大學孔子學院韋荷雅(Dorothea Wippermann)教授向青島市檔案館捐贈衛(wèi)禮賢珍貴史料,主要有衛(wèi)禮賢譯作《易經》(1924年初版)﹑《老子》(1921年初版)﹑《道德經》(1921年初版)﹑《論語》(1945年初版),衛(wèi)禮賢著作《中國心靈》(1926年初版)﹑《中國哲學》(1929年初版)等,這些資料很多在德國已經絕版,非常珍貴。
衛(wèi)禮賢是在青島生活22年之久的德國著名漢學家,是國際漢學界公認的20世紀歐洲著名的“戴著十字架的西儒”“中國在西方的精神使者”。著名的歷史學家張君勵對于衛(wèi)禮賢給予高度評價,稱他為“世界公民”,他翻譯的諸多中華經典文獻成為中國傳統(tǒng)文化在西方傳播的重要載體。1924年,衛(wèi)禮賢回到德國,在法蘭克福大學擔任教授,在他的努力下,1925年11月14日,法蘭克福大學中國學院成立,這是德國第一所中國學院,衛(wèi)禮賢親任院長,由此造就了德國漢學的第一次繁榮。發(fā)展至今,法蘭克福大學孔子學院已成為德國著名的中國學院,為發(fā)展中德友誼做出了重要貢獻。
德國侵占青島后,隨著統(tǒng)治的深入,德國政府意識到,“要擴散帝國文化上的影響,將青島建設成一個展示﹑傳播德國文化的中心。”他們認為,推行文化政策一方面有助于消解中國民眾對德國的仇恨,另一方面還可以展示德國文化科學的成就和貢獻,以此來影響中國未來一代領導層,培植親德勢力,使德國未來在華與英國﹑美國等國家享有同樣權益,而傳教是西方向東方推行其文化政策的重要手段之一。在此背景下,1899年,26歲的德國同善會傳教士理查德·威廉(Richard Wilhelm)(1873—1930)奉命來到德國租借地青島,他為自己取了中文名字“衛(wèi)禮賢”(也稱尉禮賢)。
衛(wèi)禮賢踏上中國土地不久,便對中國及中國文化產生了濃厚興趣,遠遠超出對宗教事務本身,衛(wèi)禮賢由衷感嘆:“在青島,一種對中國人民的理解和興趣也在緩慢發(fā)展之中。” 1900年11月,衛(wèi)禮賢曾到高密調解當地民眾與德國因修建膠濟鐵路而發(fā)生的暴力沖突事件。兩周后,他返青帶著德國醫(yī)生狄培爾及妻子衛(wèi)美懿一起去高密,幫助受傷群眾治療,受到當地群眾的歡迎,被譽為“衛(wèi)大善人”,這是衛(wèi)禮賢第一次真正接觸中國的貧苦民眾。同年冬天,他在高密建起一所醫(yī)院,在遭到德軍彈壓的杜家沙窩村開辦了一所小學,實行免費教育。1901年6月,衛(wèi)禮賢在青島創(chuàng)辦禮賢書院,自任監(jiān)督,周銘九任校長,后改稱禮賢中學,禮賢書院是青島教會學校中規(guī)模最大﹑歷史最悠久的。禮賢書院奉行“有教無類,一視同仁,中學為體,西學為用”的辦學方針,在教學安排﹑師資配備等方面充分體現了中西結合﹑學以致用的原則, 課程設德語﹑中文﹑科學和商業(yè)技能等。1906年,禮賢書院第一屆畢業(yè)生譚玉峰被選為優(yōu)貢,學校一時名聲大振,禮賢書院在青島乃至山東聲譽日高,近自齊魯,遠至秦晉蘇浙閩粵學生聞訊求學絡繹不絕。學校開始招收全國各省份的學生,在校學生最多時達200多人,為日后德華大學的生源和中國的旅歐留學生源奠定了基礎。1905年,禮賢書院增設美懿書院,又名淑范學校,開始招收女生,為青島第一所招收女生的中學。1906年,清政府以辦學有功賞給衛(wèi)禮賢四品頂戴以示表彰。1913年,衛(wèi)禮賢在禮賢書院建起藏書樓,藏書3萬余冊,是我國最早的現代化圖書館之一。1914年,日本占領青島后,衛(wèi)禮賢繼續(xù)留在青島,主持禮賢書院復校,并繼續(xù)翻譯《易經》。1922年,衛(wèi)禮賢從德國來到北京,出任德國駐中國公使館學術顧問一職,直到1924年,他再次回到德國。
作為20世紀著名的漢學家之一,衛(wèi)禮賢在中國生活了25年,其中有22年是在青島度過的,他最重要的漢學成就也是在青島完成的,正是在青島他完成了從“上帝福音傳播者”到“孔教崇拜者”的轉變。衛(wèi)禮賢到中國時是一位神學家和傳教士,離開中國時卻變成了儒家信徒,也正是因為他的成就,使得青島在20世紀初“中學西播”的文化運動中占有重要地位,使青島成為20世紀初中西文化的重要交匯地之一。
衛(wèi)禮賢與一般的漢學家真正不同在于,他是真正熱愛漢學﹑真正對中國傳統(tǒng)文化﹑特別是儒家學說著迷。衛(wèi)禮賢發(fā)現,中國雖然在物質上貧窮,但中國文化卻曾經創(chuàng)造出巨大的財富,他被博大精深的中國文化所折服,認為其中充滿智慧,在他早期所著的《孔子在人類代表中的地位》,就可以看出他對中國文化的狂熱。他認為:德國康德為西方圣人,孔子為東方圣人??鬃訉W說之精華,大可為西方學界所用。他甚至自命為儒家弟子,以至一位朋友曾這樣描述他:“不僅在談吐上,甚至連舉止也都完全像個地道的中國人,他被中國文化征服了﹑同化了?!币虼嗽谥袊糯日苤髦?,衛(wèi)禮賢尤重對中國儒家學說的研究,著力最多,成果最突出。
正是這種對東方文化的癡迷及將其傳播到西方﹑讓西方重新認識東方文明的責任感,促使衛(wèi)禮賢研究漢學非??炭?,做到“手不停揮,目不停覽,雖炎夏不避,危坐譯讀晏如也,是故精通華語及文義”。從1902年翻譯《三字經》開始,衛(wèi)禮賢先后翻譯了《道德經》《論語》《老子》《列子》《莊子》《孟子》《中國的民間童話》《呂氏春秋》《中庸》《韓非子》等中國傳統(tǒng)典籍,特別是此次捐贈的1924年《易經》德譯本,代表了衛(wèi)禮賢翻譯水平的最高成就,奠定了衛(wèi)禮賢作為翻譯家和漢學家的地位,為衛(wèi)禮賢不僅在德國而且在整個歐洲贏得了聲譽。
《易經》作為中國古代智慧的精髓,是理解整個中國文化的關鍵所在。衛(wèi)禮賢之所以能準確地把握《易經》的精髓,離不開他的老師——勞乃宣。1913年,衛(wèi)禮賢著手創(chuàng)辦“尊孔文社”,當時的山東巡撫周馥為衛(wèi)禮賢介紹了勞乃宣,他認為若是成立“尊孔文社”,非勞乃宣主持不可。在勞乃宣來青之前,衛(wèi)禮賢晚上睡覺做了一個夢:我曾經做過一個夢,一位慈眉善目﹑胡須花白的老人來拜訪我,他自稱“嶗山”,提議向我傳授古老山巒的奧秘。我向他鞠躬致謝,然后他就消失了,我也醒了。見到勞乃宣時,衛(wèi)禮賢吃驚地發(fā)現,他和夢中探訪我的老者像極了。衛(wèi)禮賢熱情接待了勞乃宣一家,并最終讓勞乃宣擔任了學校的監(jiān)督,亦即校長一職,勞乃宣對他在青島的生活十分滿意,他在給有人的信中說:“所居之屋,屋中可以看山,廊下可以觀海,甚足適懷?!痹谒摹蹲杂喣曜V》中,勞乃宣寫道:“適館授餐……日與尉君講論經義,諸寓公子弟亦有來受業(yè)者?!?/p>
衛(wèi)禮賢在《中國心靈》中對他們的合作做了記載:“我們工作得非常認真,他用中文翻譯內容,我做下筆記,然后我把它們翻譯成德語。我再把德語譯回漢語,他則進行對比,檢查我的翻譯是否在所有細節(jié)上都準確無誤。而后,我再審查德語文本,對文字進行修改和完善,同時做詳細的討論。我再寫出三到四份譯本,并補充上最重要的注釋”。勞乃宣把與衛(wèi)禮賢的翻譯合作視為生活中的樂趣,他在給羅振玉的信中說:“日于山光海色之間與尉君商量舊學播越,得此殊為幸事?!比欢?914年8月,日德戰(zhàn)爭爆發(fā),勞乃宣等一幫遺老被迫離開了青島,這項工作中斷了,衛(wèi)禮賢心中非常苦悶,以為永遠都不會完成這項工作了。但幸運的是,1917年夏天,勞乃宣自曲阜返回青島,繼續(xù)與他合作翻譯《易經》,這是衛(wèi)禮賢萬萬沒有想到的。在衛(wèi)禮賢1920年回德國之前,《易經》的譯注“工作終于完成了。”德文版《易經》1924年在德國出版后,引起巨大反響,至今已再版20多次,《易經》在德國出版后,就成了西方公認的權威版本,相繼被轉譯成法﹑西﹑荷﹑意等多種文字,風行歐美各國。上世紀70年代,《易經》英譯本甚至成為美國嬉皮士運動的神書。
除翻譯中國經典文獻外,衛(wèi)禮賢還發(fā)表了100多篇論文和論著,介紹中國風土與人情﹑歷史與文化等,這是衛(wèi)禮賢漢學生涯走向成熟的標志,他已超越對中國文化的膚淺理解,成為一名對中國古典文化有著獨到見解的漢學家。1925年,德國第一所中國學院——法蘭克福大學中國學院成立,衛(wèi)禮賢親自任院長,該社的任務是建立東西方文化之間的持久聯系,為來德國學習的中國大學生營建一個中心。中國學院每年舉行年會,邀請中外名人參加,在1926年的年會上,中國學者胡適應邀參加并做學術報告。中國學院還定期出版《中國學刊》,經常舉辦中國繪畫﹑陶瓷﹑剪紙﹑碑刻拓片和建筑藝術等各種展覽會,衛(wèi)禮賢還親自改編劇本,指導學生排演中國戲劇。另外,衛(wèi)禮賢還創(chuàng)辦了幾種漢學研究的報刊《中國科學與藝術學報》《中德年鑒》《中國》《東亞評論》,還在德國和歐洲各地舉行無數次演講和學術報告,多次籌辦關于中國文化的演出和展覽,為促進中國傳統(tǒng)文化在西方的傳播做出了重大貢獻。
“辛亥革命”之后,由于青島特殊的政治環(huán)境和優(yōu)良的自然環(huán)境,成為前清官員的重要聚集地之一。避居青島的前郵傳部右侍郎陳詒重,為同在青島宅居的學部副大臣劉廷琛《潛樓讀書圖》五律四首作注云:“青島﹑天津﹑上海間遺臣多居之,而青島號最勝。大學士﹑軍機大臣﹑尚﹑侍﹑督﹑撫皆備……憶去歲有人欲作《青島寓公記》?!?/p>
在這些“青島寓公”中,有一些是近代中國學術大家。辜鴻銘是衛(wèi)禮賢在青島結識的另一位學術大家,他不僅精通英﹑法﹑德等多種語言,而且是中國傳統(tǒng)文化的狂熱擁護者。衛(wèi)禮賢想利用這些學術大家的資源,成立一個社團,作為溝通中西文化的橋梁和紐帶,他最初定名為“中西文社”,征詢大家意見時,辜鴻銘跳出來反對,提出大家應該學習孔子學說才對,并提議將“中西文社”改為“尊孔文社?!?913年2月21日,青島“尊孔文社”在匯泉灣畔的海因里希親王飯店舉行成立大會。參加的中方人員有周馥﹑周學熙﹑徐世昌﹑呂海寰﹑吳郁生﹑勞乃宣等等,躊躇滿志的衛(wèi)禮賢發(fā)表了一篇熱情洋溢的成立宣言。1921年,衛(wèi)禮賢被任命為德國駐北京公使館科學參贊后,再次來到中國并有機會結識了當時中國的社會精英人物,如梁啟超﹑蔡元培﹑胡適﹑蔣百里﹑徐志摩等等。1923年,因經濟危機,衛(wèi)禮賢被德國駐華公使館解職,后應蔡元培之聘出任北京大學名譽教授,教授德國文學。在此期間,他還邀請胡適作學術報告﹑陪同詩人徐志摩作歐洲之旅﹑幫助蔡元培在德國為北京大學購買物理教學儀器等。
衛(wèi)禮賢與在青島的中國上層人物保持著親密關系,其中衛(wèi)禮賢與山東巡撫周馥一家的交往頗深。1902年,周馥首次訪問青島,便去禮賢書院考察,與衛(wèi)禮賢相談甚歡,衛(wèi)禮賢深切地感受到了周馥的“真誠坦率和健康的幽默感”,周馥對該校的教育成績給予高度評價,承諾禮賢書院的畢業(yè)生享有參加山東大學堂“優(yōu)貢”選撥考試的資格。辛亥革命后,卸任官職的周馥舉家移居青島,他的兒子周學熙創(chuàng)立青島華新紗廠,被人們譽為“南張北周?!?913年1月19日,周馥的曾長孫周一良在青島出生,但不幸的是,他的生母第二天就去世了。衛(wèi)禮賢夫婦雪中送炭,把嗷嗷待哺襁褓中的周一良抱回自己家,衛(wèi)禮賢夫人用牛奶喂養(yǎng)一年后,送回周家。對于這段歷史,當時7歲的衛(wèi)禮賢三子衛(wèi)德明記憶猶新,衛(wèi)禮賢全家很喜歡這個孩子,把他當做“他們的第五個孩子”。這個孩子后來就是近代著名的歷史學家周一良。
在避居青島的王公大臣中,品秩最高的當屬恭親王溥偉。衛(wèi)禮賢與溥偉的私交也很好,溥偉夫人是一位嬌弱溫順的蒙古公主,體弱多病,加上從北京一路奔波和驚嚇,來到青島后發(fā)生了神經錯亂。衛(wèi)禮賢馬上將親王夫人送入同善會醫(yī)院治療。衛(wèi)禮賢的夫人衛(wèi)美懿在日記中記載了她與溥偉夫人的交往:她到達青島的時候已經精神恍惚,理查德把她安置在我們醫(yī)院并用他柔和的方式治愈她,她恢復了以往自由的天性并能和家人重新生活在一起。她充滿熱情地學習德語,并且將興趣轉向了歷史和地理。她每星期三次上午來拜訪我?guī)讉€小時,我們成了很好的朋友。
衛(wèi)禮賢的學術成就對當時的西方世界產生了重要影響。他翻譯的作品包括了儒家﹑道家﹑法家﹑墨家在內的“中國文化最根本的經籍”,這些著作使中國傳統(tǒng)思想和文化進入了德國思想界主流,影響到黑塞﹑榮格等德國和瑞士的作家﹑思想家,改變了當時西方國家流行的消極扭曲的中國觀,使他們開始重新審視中國,其中許多人開始意識到傳統(tǒng)中國文化的魅力,歐洲世界掀起了一股研究中國傳統(tǒng)文化的熱潮,促進了漢學在西方,特別是德國的發(fā)展。阿道夫· 萊希文在《中國與歐洲》一書中提到,“衛(wèi)禮賢在迪德里希斯出版社出版的翻譯作品幾乎是當時歐洲青年人乃至成年人汲取營養(yǎng)的唯一源泉,這樣,他們不僅從中增長了見識,而且對于許多人來說,同東方的接觸無論如何都意味著其精神精力鏈條中一個必不可少的環(huán)節(jié)?!?/p>
衛(wèi)禮賢的譯作對歐洲的心理學﹑文學的發(fā)展產生了重要影響。著名心理學家榮格對衛(wèi)禮賢的德譯《易經》給予了高度的評價,他認為衛(wèi)禮賢成功地通過一種新的生動的方式使這一古老的著作換發(fā)生機,“我不是漢學家,但因為個人曾接觸過《易經》這本偉大平凡的典籍……深切地體會到他翻譯的《易經》在西方是無可比擬的,在文化上也有著相當重要的意義,沒有哪種作品比《易經》更能代表中國文化的精神。千百年來,中國最具智慧的人們一直在使用它,對它做出闡釋。作為幸運的一員,我得益于衛(wèi)禮賢的富有創(chuàng)造性的工作?!睒s格的一些原創(chuàng)性的觀念,如“同時性原則”和“集體無意識”都受到了衛(wèi)禮賢《易經》和《金花的秘密》的啟發(fā),這些概念的形成標志著西方精神分析心理學的一大飛躍,也是人類對自身心理現象研究的一大飛躍,拓寬了科學研究的領域。
直到今天,衛(wèi)禮賢的學術成就仍有重要影響。當代德國漢學家福赫伯曾指出,“他(衛(wèi)禮賢)那數不清的著作已經或多或少地把中國的形象印刻在德國讀者的心中。衛(wèi)禮賢的翻譯作品從整個成就來看不會很快被超過,至今幾乎還沒有更新的中國古典哲學著作的德文本問世。”為紀念衛(wèi)禮賢,德國聯邦政府設立了“衛(wèi)禮賢文學翻譯獎”,表彰那些在外國文學翻譯方面做出重要成就的學者。