柯敏芳
生態(tài)翻譯學(xué)
“生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,它以生態(tài)學(xué)的整體觀為方法論,以譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的相互關(guān)系為研究對象,用生態(tài)翻譯學(xué)的范式,研究各種翻譯問題?!鄙鷳B(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是一種以譯者為中心,以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的“選擇”。在翻譯的過程中,這種適應(yīng)和選擇不斷交替,譯者以期至少能達(dá)到“語言維、文化維和交際維”的三維轉(zhuǎn)換,從而能創(chuàng)造出整合適應(yīng)選擇度最高的譯文。
《邊城》作品分析及譯本
《邊城》是沈從文小說的代表作,是20世紀(jì)30年代中國文學(xué)史上抒發(fā)鄉(xiāng)土情懷的優(yōu)秀代表作。它用田園牧歌式的筆觸描寫了湘西獨(dú)特的風(fēng)土人情和愛情悲劇,歌頌了人性之美和風(fēng)情之美。自小說問世以來,先后出現(xiàn)三個不同的譯本,第一個譯本是金緹和Robert Payne于1947年合譯的,另外兩個譯本分別為Gladys和Kinkley所譯。由于譯者處于不同的生態(tài)環(huán)境當(dāng)中,其人生閱歷和知識結(jié)構(gòu)體系迥異,因此對于《邊城》的理解和翻譯也不同。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的“多維度”適應(yīng)和選擇的標(biāo)準(zhǔn),只有適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的譯文才能經(jīng)過時間的洗禮存活下來為大眾所接受,因此接下面我們分別從“語言維”、“文化維”和“交際維”三個方面對譯文進(jìn)行比較分析。
《邊城》三個譯本的生態(tài)翻譯學(xué)賞析
根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的標(biāo)準(zhǔn),譯者必須在特定生翻譯生態(tài)環(huán)境下滿足三個維度的轉(zhuǎn)換才能翻譯出合適的作品,即譯者不僅要做到語言文字層面的轉(zhuǎn)換,而且要傳達(dá)一定的文化內(nèi)涵和實(shí)現(xiàn)有效的交際目的。
語言維的適應(yīng)與選擇。譯者對語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的,譯者要實(shí)現(xiàn)語言形式諸如詞匯,押韻特別是修辭風(fēng)格等的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
例一:
慢慢吃,慢慢喝,
月白風(fēng)清好過河!
醉時攜手同歸去,
我當(dāng)為你再唱歌!endprint