鄭劍委
目前,對中外高校網(wǎng)頁英文簡介的研究文獻主要包括翻譯(占43.75%)、語篇分析(占32.16%)、體裁分析(占24.09%)等三個方面的內(nèi)容。這些研究大多討論的是語言規(guī)范問題[1]258,忽略了網(wǎng)絡文本的特殊性或缺乏實證研究,且?guī)缀跛械难芯课墨I只涉及語篇符號分析[2]。
本文運用廣義語篇分析的方法,從對外宣傳的視角對比中外高校英文簡介,以找出中國高校對外宣傳存在的問題并提出對策建議。為此,文章首先構(gòu)建了可比語料庫——中國高校網(wǎng)頁英文簡介語料庫(CI)和外國高校網(wǎng)頁英文簡介語料庫(FI),各包括10所高校的英文簡介語篇。國內(nèi)高校的篩選根據(jù)教育部公布的學校類型標準,涵蓋綜合類、理工類、師范類、語言類和財經(jīng)類高校;國外高校覆蓋美國、英國、澳大利亞、加拿大、新加坡的高校。
廣義語篇分析(generalized discourse analysis)包括語篇符號分析和語篇信息分析。很多名為“語篇分析”的研究只以語篇的語言符號為對象,不涉及語義,實際上這些研究應該屬于語篇符號分析,主要包括“銜接、連貫、句子、句際關系類型、語篇結(jié)構(gòu)”等層面的分析[3]10,其中語篇連貫性研究最多[4]。而語篇信息分析研究的對象是語篇信息,包括對語句內(nèi)部的信息結(jié)構(gòu)進行解析以及對語篇微觀層面具體內(nèi)容的分析[5]173,國內(nèi)語篇研究領域?qū)@種研究方法重視不夠。本文嘗試從語篇符號和語篇信息兩個角度對CI和FI進行對比。
(一)語篇符號分析
在語篇符號分析方面,論文運用AntConc3.2.2和Readability Analyzer從詞匯平面、句法平面和語篇指向平面進行分析。具體測量變量包括形符數(shù)(Tokens)、類符數(shù)(Word Types)、標準化類符形符比(STTR)、平均句長(ASL)、平均單詞長(AWL)、易讀性(Reading Ease)和可讀性(Grade Level)等。下面從三個平面展開討論。
第一,在詞匯平面,本文運用 Readability Analyzer分析了CI和FI的平均詞長、形符數(shù)、類符數(shù)和標準類符形符比:
表1 FI和CI的平均詞長、型符數(shù)、類符數(shù)和標準類符形符比
表1的形符數(shù)①顯示,CI篇幅較長,而國外較短。其次,標準化類符形符比②表明,中國高校英文簡介的用詞變化性遠不如可比語料庫,且詞匯密度小,重復率較高;而國外高校簡介用詞靈活多樣。
第二,在句法平面上,本文運用Readability Analyzer分析了兩個語料庫的句子數(shù)和平均句長(見表2)。
表2 FI和CI的句子數(shù)量和平均句長
由表2可知,CI句子長度基本上是FI平均句長的1.40倍。而根據(jù)表1,CI的容量是FI的3.41倍,但CI句子數(shù)目比FI的還要少6,這進一步說明了中國高校英文簡介的句子普遍比國外高校英文簡介的句子長。
第三,不同于語篇平面(主要分析銜接和連貫等),語篇指向平面分析的是敘述事件的時間、地點、參與者之間的關系以及敘述的角度。
本文將CI確定為參照語料庫,F(xiàn)I為目標語料庫,分析得出關鍵詞(Keyword)(FI的顯著關鍵詞)和負關鍵詞(Negative Keyword)(CI的相對關鍵詞)(見表3)。首先,在負關鍵詞表中,“was”位居第三,出現(xiàn)32次,而前30個關鍵詞始終沒有動詞的過去式,這表明,CI大量使用過去時態(tài),這凸顯了中國對歷史的重視。相反,F(xiàn)I僅出現(xiàn)一次“was”,多用現(xiàn)在時和將來時。其次,從人稱代詞來看,F(xiàn)I中“our”一詞的顯著關鍵性達11.883,這表明國外大學簡介多用貼近讀者的第一人稱。相對而言,中國高校英文簡介大量使用第三人稱“it”(相對關鍵性達3.012)和“its”,表現(xiàn)客觀性。再次,根據(jù)負關鍵詞表顯示,CI的相對關鍵詞 “key”和“national”分別位居第五和第六位,其中反映了中國高校的政府指導性。
表3 FI關鍵詞和負關鍵詞
表4 FI和CI的可讀性分析
除此之外,論文還進行了可讀性分析(見表4),CI的易讀性遠低于FI;而CI可讀性為17.10,F(xiàn)I為13.80,可讀性低表現(xiàn)為句子、篇幅冗長,這再次證明了中國高校英文簡介句子和語篇冗長的特點。
(二)語篇信息分析
語篇信息分析不同于語篇符號分析,語篇符號分析的對象是交際中的語言符號,不考察意義,而語篇信息分析的對象是交際語言傳達的信息或意義。本文首先根據(jù)信息分類理論對語篇信息進行分類對比,然后根據(jù)杜金榜[6][7]的語篇樹狀信息結(jié)構(gòu)模型理論對語篇結(jié)構(gòu)進行對比分析。
1.中外高校簡介語篇的信息類型分析
為了對比中外高校英文簡介各信息類型的信息量并為信息結(jié)構(gòu)分析作鋪墊,本文綜合Grimes[8]103-125的六大語篇信息分類(事件信息、身份信息、場景信息、襯托信息、附屬信息、指示信息、如指示詞),安利[9]68-71的四大語篇信息分類(內(nèi)容事實信息、思想理念信息、聯(lián)想附加意義和背景預設信息),曾利沙[10]20對對外宣傳材料的文字信息分類(事實性信息、描述性信息、評價性信息、文化信息、召喚性信息、美學信息、風格信息和提示性信息)以及杜金榜[6]43從法律語言角度對信息點的分類(何事、何據(jù)、何事實、何推斷、何處置、何人、何時、何地、何方式、何因、何效果、何條件、何態(tài)度、何變化、何結(jié)論),將中外高校英文簡介語篇信息分為11類:
(1)人物信息,包括名人、學生和校友等信息;
(2)地理信息,包括校址、校區(qū)、校園面積和校園環(huán)境;
(3)條件信息,指學校硬件設施、軟件設施(包括師資、課程、專業(yè)等信息)、政府支持等信息;
(4)費用信息,指學費、獎學金、助學金等信息;
(5)策略信息,指學校推行的項目、政策、戰(zhàn)略、目標等信息;
(6)標識信息,指學校的校名、校訓、?;铡⑿c日和校旗信息;
(7)歷史信息,指學校的由來和歷史變遷;
(8)評價信息,指學校獲得的榮譽和學校地位等信息;
(9)文化信息,指語篇獨有的而且外國讀者毫無概念的文化信息;
(10)呼喚信息,指語篇內(nèi)呼喚讀者前來合作或?qū)W習信息;
(11)附加信息,指語篇內(nèi)網(wǎng)頁閱讀指導性信息(包括分欄目超鏈接信息)。
為了分析CI和FI的信息側(cè)重點,本文統(tǒng)計了各類信息的信息量占語篇總信息量的比例。信息量有兩種計算方法:第一種方法是統(tǒng)計信息單位的數(shù)量。一般而言,一個小句(clause)就是一個信息單位,假設一個語篇有m個信息單位,這個語篇的信息量就為m。第二種方法是統(tǒng)計信息成分的數(shù)量?!靶畔⒊煞帧保╥nformation elements)可以定義為:一個信息單位內(nèi)最小的具有獨立意義的單元;若干個信息成分組成一個信息單位,若干個信息單位組成一個語篇;假設一個語篇有n個信息成分,它的信息量就為n。本文根據(jù)第一種計算方法,對高校英文簡介各類型信息量及其占比統(tǒng)計如下:
表5 FI各信息類型量化統(tǒng)計
表6 CI各信息類型量化統(tǒng)計
圖1 國內(nèi)外高校簡介信息類別的比例對比
基于表5、表6和圖1的數(shù)據(jù),可以看出中外兩個樣本在如下幾個方面呈現(xiàn)出較大差異:(1)人物信息。中國高校比較注重教師的頭銜,而外國高校則沒有這種現(xiàn)象。此外,中國高校喜歡羅列該校的知名校友或教授,例如,“茅以升”“陶行知”“周恩來”(為了方便閱讀,論文列出相關中文,下同)等,甚至羅列訪問者,例如,“George Bush”“Robert Hawk”等。(2)地理信息。從表5可以看出,中國高校簡介的地點信息明顯要多于外國高校。國外少數(shù)幾個高校(3所)介紹了校園面積,但所有高校都沒有介紹校區(qū)校址,而國內(nèi)的高校簡介大多具有此信息,甚至出現(xiàn)詳細地址,例如,“海淀區(qū)”“昌平區(qū)”“紫金港校區(qū)”“仙林校區(qū)”等。(3)歷史信息。如表5所示,國內(nèi)高校的歷史信息是國外高校的7倍,國內(nèi)高校喜歡大量介紹該校歷史,包括校名的變更、校址的遷移、歷史事件等,這在國外高校的簡介里是不存在的。(4)條件信息。中外高校簡介的條件信息雖然總量相差無幾,但還是存在一定的差別,比如,中國高校大都強調(diào)碩博士專業(yè)數(shù)量信息,而在選取的國外大學簡介中都沒有涉及此信息,并且所有的中國高校都包含專業(yè)學科信息,國外對此毫無介紹。中國高校簡介也特別重視與政府的關系,其中有7所談到政府的重視,比如“211”和“教育部直屬”等。而國外高校只有澳大利亞國立大學談到了政府信息,但只涉及對政府決策提供的幫助。(5)文化信息。國內(nèi)高校簡介含有大量的文化信息,比如“國家一級學科”(3所)“校黨委書記”“長江學者”“華山醫(yī)院”“中國科學院”(7所)“光明日報”“三反運動”“五四運動”“九三學社”“民主科學論壇”“新世紀人才培養(yǎng)計劃”“211工程”(2所),而外國高校簡介根本沒有文化信息。(6)附加信息。如表5所示,中外高校附加信息的差別最為顯著。國內(nèi)高校英文大多沒有設置超鏈接或提示信息,展現(xiàn)方式無異于紙質(zhì)文章。而國外高校的附加信息幾乎占了整個語篇信息單位總量的一半,表現(xiàn)為圖文結(jié)合,超鏈接提示,富有美感、立體感和讀者友好性。
2.中外高校簡介語篇信息結(jié)構(gòu)分析
語篇信息結(jié)構(gòu)可分為水平式信息結(jié)構(gòu)(horizontal information structure)和立體式信息結(jié)構(gòu)(vertical information structure)這兩種信息結(jié)構(gòu)。水平式信息結(jié)構(gòu)是指,語篇所有信息單位同屬于一個結(jié)構(gòu)層次,呈平行排列;立體式信息結(jié)構(gòu)是指信息單位一層層深入發(fā)展,形成樹狀層次模式。普通語篇的信息結(jié)構(gòu)位于以HIS與VIS為兩極值的連續(xù)統(tǒng)(continuum)之間,它可以通過杜金榜[6][7]的語篇樹狀信息結(jié)構(gòu)模型來進行分析。
首先,語篇信息結(jié)構(gòu)的分析方法就是把語篇的每個小句作為一個信息單位,每一個信息單位都會賦一個值,表明其信息類型和信息層次[11]41。以哈佛大學簡介為例,其首界面語篇共有上下5層信息,“Harvard at a Glance”為核心命題,每個分欄標題為第一層信息,標題下的介紹為第二層到第五層信息。18個分欄標題中有14個只有2層信息,第五、十、十七3欄有3層信息,第十一欄有5層信息。這說明,該簡介信息結(jié)構(gòu)偏向VIS。相應地,以北京大學的英文簡介為例,其英文簡介共四段,共二層信息(兩種顏色標示),典型的HIS結(jié)構(gòu)。
其次,語篇信息結(jié)構(gòu)不僅表現(xiàn)在語篇整體層面,也表現(xiàn)在段落信息結(jié)構(gòu)層面。圍繞語篇核心命題,段落一般只允許存在一個中心句,即只能存在一種信息類型。但事實是,很多CI的段落存在多個信息類型。如南開大學簡介,涵蓋對外交流信息和人物信息,沒有中心句。
最后,清晰的語篇結(jié)構(gòu)也意味著在多層信息語篇之中,同層的信息量不能冗長。從標注的附件中可以看出,中國大學的英文簡介同一級的信息比較多,具體表現(xiàn)為同一段落內(nèi)同級信息冗長而且缺乏主題句,這就導致內(nèi)容缺乏層次感。例如,南京大學簡介的第四段,全部為第二層信息(人物信息)。這種信息堆砌不具有讀者友好性,易引起視覺疲勞。相比之下,在FI英文簡介中,每段主題鮮明,每層信息量也較少。
分析對比發(fā)現(xiàn):第一,在語篇符號分析層面,中國的高校英文簡介用詞缺少靈活性,篇幅冗長,頻繁運用過去時態(tài),多用第三人稱,而國外的高校英文簡介用詞非常靈活,篇幅短,多用現(xiàn)在時和第一人稱。在語篇信息分析方面,中國高校英文簡介多用歷史、人物、頭銜、文化、政府和地址等信息,而在外國高校英文簡介中,附加信息(圖片、指示語等)占了很大比重。信息結(jié)構(gòu)方面,中國高校英文簡介缺乏邏輯性和凝聚性,具體表現(xiàn)為:無中心句、大量羅列同級信息、上下層信息倒置;相反,國外高校英文簡介邏輯性強,主題突出,層次清晰。
第二,在信息類型方面,政府支持信息和第三人稱在中國高校英文簡介中大量存在,這與中國大學與政府長久以來的關系密不可分。而西方的近代大學誕生于中世紀,其產(chǎn)生之初,就是作為一個特權機構(gòu)而存在,尤其是20世紀70年代以來,政府對于大學的干預越來越小,大學的自主性越來越強。其次,中國歷來重視歷史、集體和權威,而西方則強調(diào)個人體驗和個人競爭。這可以說明為什么中國高校簡介中要強調(diào)政府、社會、名人和歷史淵源,而外國高校的英文簡介第一人稱居多,現(xiàn)在時為主,且突出各自的優(yōu)勢,網(wǎng)頁制作具有吸引力和競爭力。
第三,由于計劃教育的限制,中國大學并不缺乏生源,中國高校對外宣傳頗有點“為了有英文版而寫英文版”的意味。相反,國外大學危機意識明顯,很多是自主經(jīng)營和自負盈虧,因此,對外宣傳目標明確、語篇人性化、可讀性強。
第四,本文發(fā)現(xiàn)中外高校簡介的眾多差異是由中西方不同的價值觀念導致的。這對高校網(wǎng)頁英文簡介的影響或許是間接的、隱形的,但卻是根本的、深刻的。由于西方的思維是直線性的,所以西方人注重邏輯和分析;相反,中國表現(xiàn)為整體性的東方的“圖形式思維”,“沒有方向,沒有統(tǒng)一的參照,周而復始,相互交織”[12]32-33。或許正是由于這種圖形式思維,中國高校簡介語篇簡介傾向于信息的羅列和并置,語篇信息結(jié)構(gòu)也趨向于水平式;而西方的直線性思維,導致其語言非常注重邏輯,連接手段豐富,層次清晰。
“內(nèi)外有別”是對外宣傳的基本原則之一[13]78。中國高校英文簡介大多與中文簡介在形式和內(nèi)容上并無二致,它可能對中國讀者有效,但對外國讀者并不適用,因此應該借鑒外國高校英文簡介的可取之處。根據(jù)CI與FI的差別,中國高校網(wǎng)頁英文簡介突出存在敘述視角、信息類型和信息結(jié)構(gòu)等問題,對此本文逐一進行分析并提出相應改進意見。
(一)敘述視角的轉(zhuǎn)換
與FI多用第一人稱不同,CI趨向于使用第三人稱的敘述視角,這在一定程度上增加了客觀性,但同時拉開了讀者和大學之間的距離,約束了高校英文簡介該有的呼喚作用。此外,CI多用過去時進行敘述,這表現(xiàn)出中國高校對歷史的尊重,但也容易造成因循守舊、固步自封、不思進取的印象。
為此,現(xiàn)在時態(tài)和第一人稱需要適當增加,以拉近與留學人員之間的距離,增強讀者對高校的活力和潛能方面的信心。另外,還需進行敘述視角的轉(zhuǎn)換,對于語篇整體感染力的提高也發(fā)揮著重要作用。
(二)信息類型的變化
在信息上,應該大幅度地更改高校簡介信息類型的比例。鑒于英文簡介的讀者是外國學生、企業(yè)等,高校要從對外宣傳的視角對信息類型進行慎重取舍。通過對比FI的英文簡介,建議大幅度減少歷史信息、人物信息、地理信息、政府支持信息和文化信息,因為國外讀者對這些信息并不知曉、有些也無法理解。同時,應該適當增加附加信息,例如圖片、鏈接提示和超文本信息等,以提高網(wǎng)頁的友好性。
(三)語篇結(jié)構(gòu)的升級
首先,中國高校大多采取平鋪直敘的方式,將所有的信息和段落都放在同一個頁面。為此,在形式編排上,要充分考慮網(wǎng)絡閱讀的習慣方式,對各個主題進行分門別類,簡潔有效地組織語篇結(jié)構(gòu)。并充分利用網(wǎng)絡的鏈接功能,進行信息的多層次整合[14]39-66。
其次,對于文章的寫作而言,應該摒棄水平式信息結(jié)構(gòu),多用立體式信息結(jié)構(gòu),以讓文章顯得主題突出、結(jié)構(gòu)嚴謹、層次清晰。具體而言,每段必須要有中心句或核心命題,而且每段只能包含一到兩類信息,信息分布層層發(fā)展。這種樹狀信息結(jié)構(gòu)才能保證讀者免于閱讀疲勞,提高閱讀的效率,增加簡介的吸引力。
本文通過廣義語篇分析方法對中外高校英文簡介進行了對比,并分析了兩者出現(xiàn)差異的原因,最后對作為對外宣傳的中國高校英文簡介提出了改進建議。本文跳出了將中國高校英文簡介作為中文簡介的翻譯,擺脫了談翻譯問題或語言錯誤問題的桎梏,從語言對外宣傳的角度考察了中國高校網(wǎng)頁介紹存在的問題,發(fā)展了高校英文簡介研究文獻。本文以語料庫為基礎,將語篇符號分析和語篇信息分析融為一體,這種廣義語篇分析方法使語言表層分析和語言內(nèi)容分析的優(yōu)缺點得到互補,拓展了語篇分析的研究方法。
注釋:
① 形符是指西文中兩個相鄰空格之間的連續(xù)字符串(一般為詞),它用來表示文本的長度。
② 類符形符比(TTR)是指“一個文本的類符與形符的比值,反映該語料庫的詞匯密度”[15]9。容量相差較大的兩個語料庫的TTR不具有可比性,而標準化類符形符比是按一定長度(可依文本長度進行調(diào)整)依次計算語料庫的TTR,得出若干個TTR值,然后計算出平均值,它可用來比較庫容相差較大的語料庫的詞匯密度情況。
[1] 李海玲,李海麗.高校網(wǎng)頁簡介英文翻譯策略初探[J].中國科技信息,2009(12).
[2] 付海燕,夏慧言,陳建生.基于語料庫的中美大學英文簡介研究[J].中國輕工教育,2011(2).
[3] 黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[4] HALLIDY M A K,HASAN R.Cohesion in English[M].London:Longman Group Ltd.,1976.
[5] 杜金榜.語篇分析教程[M].武漢:武漢大學出版社,2013.
[6] 杜金榜.法律語篇樹狀信息結(jié)構(gòu)研究[J].現(xiàn)代外語,2007(1).
[7] 杜金榜.法律語篇信息研究[M].北京:人民出版社,2015.
[8] GRIMESJE.The thread of discourse[M].Hague:Mouton,1975.
[9] 安利.語篇的信息類型[J].外語學刊,2006(1).
[10] 曾利沙.論旅游指南翻譯的主題信息突出策略原則[J].上海翻譯,2005(1).
[11] 杜金榜.試論語篇分析的理論與方法[J].外語學刊,2008(1).
[12] 賀雪飛.中西價值觀念差異與廣告?zhèn)鞑ィ跩].新聞界,2010(2).
[13] 沈蘇儒.對外傳播的理論與實踐[M].北京:五洲傳播出版社,2004.
[14] 羅娜.從功能翻譯理論視角看高校網(wǎng)頁英譯[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學,2009.
[15] 梁茂成,李文中,許家金.語料庫應用教程 [M].北京:外語教學與研究出版社,2010.