孫若圣
洪子誠(chéng)認(rèn)為,“文革”結(jié)束后的一段時(shí)期內(nèi),寫作者的文學(xué)觀念、取材和藝術(shù)手法,仍舊是“文革文學(xué)”的沿襲。出現(xiàn)對(duì)于“文革文學(xué)”的明顯脫離,是從1979年開(kāi)始的。當(dāng)然,在此之前,已有一些作品預(yù)示了這種“轉(zhuǎn)變”的發(fā)生①洪子誠(chéng):《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史 修訂版》,北京:北京大學(xué)出版社,2007年版,第200頁(yè)。。正是這樣一些預(yù)示轉(zhuǎn)變的作品,如《班主任》《傷痕》等,通過(guò)各種途徑進(jìn)入了日本譯者的視野,成為中國(guó)新時(shí)期小說(shuō)在日譯介的濫觴。自1978年開(kāi)始,時(shí)任島根大學(xué)副教授的西脅隆夫與日中友好協(xié)會(huì)常任理事工藤靜子分別以“真山下”“志木強(qiáng)”為筆名,在《中日友好新聞》上開(kāi)始了中國(guó)新時(shí)期小說(shuō)的譯介工作。兩人采用共同選材,一人翻譯,一人校對(duì)的實(shí)踐模式②2013年11月15日筆者與西脅隆夫的郵件交流。,翻譯了當(dāng)時(shí)中國(guó)的主流文學(xué)思潮——傷痕小說(shuō)中的部分精品。1980年,兩人將譯文集結(jié)出版,定名為《傷痕》?!秱邸纷g本包含了《班主任》《傷痕》《神圣的使命》等6篇傷痕文學(xué),成為中國(guó)新時(shí)期文學(xué)在日本的最初單行本。
西脅和工藤開(kāi)始連載中國(guó)新時(shí)期小說(shuō)的同時(shí),另一部中國(guó)新時(shí)期小說(shuō)合集譯本也在籌備之中。1979年夏天,時(shí)任巖波書(shū)店編輯的田畑佐和子在北京結(jié)識(shí)了復(fù)歸文壇的丁玲,而后丁玲將新出版的雜志《清明》寄給田畑,其中的《天云山傳奇》等作品深深打動(dòng)了田畑,也鞏固了田畑將中國(guó)新時(shí)期小說(shuō)譯介至日本的決心③2013年12月8日筆者與田畑佐和子的郵件交流。。經(jīng)與時(shí)任東京通訊社 (TBS)駐北京記者的丈夫田畑光永商議,兩人合譯了《天云山傳奇》《調(diào)動(dòng)》《人妖之間》3篇小說(shuō),于1981年由亞紀(jì)出版社出版,書(shū)名定為《天云山傳奇——中國(guó)告發(fā)小說(shuō)集》。從作品來(lái)看,這里的“告發(fā)”指的并非是對(duì)過(guò)去的“文革”災(zāi)難的控訴,而是對(duì)“文革”后中國(guó)當(dāng)下社會(huì)矛盾的揭示。所選作品中,《天云山傳奇》塑造了在“文革”前的政治運(yùn)動(dòng)中遭難的知識(shí)分子形象,后來(lái)被公認(rèn)為反思文學(xué)的開(kāi)山之作?!墩{(diào)動(dòng)》則通過(guò)青年轉(zhuǎn)移工作關(guān)系的故事,一方面描繪了“文革”后大批知青所遭遇的現(xiàn)實(shí)困境,另一方面揭露了中國(guó)行政體系中的官僚化作風(fēng)和不正之風(fēng)?!度搜g》則揭露了在中國(guó)東北某地發(fā)生的權(quán)錢勾結(jié)的腐敗問(wèn)題。這三篇小說(shuō)全非直接描寫“文革”所造成的災(zāi)難的作品,而是聚焦于當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的現(xiàn)實(shí)矛盾,甚至《天云山傳奇》中的吳遙、《調(diào)度》中的謝禮民等代表著“文革”后某種保守勢(shì)力或者不正之風(fēng)的藝術(shù)形象,恰恰是“文革”中的受害者,是傷痕文學(xué)中需要同情、需要贊美的對(duì)象??梢哉f(shuō),日本的譯者已經(jīng)察覺(jué)了中國(guó)新時(shí)期小說(shuō)與當(dāng)時(shí)主流意識(shí)形態(tài)之間內(nèi)在關(guān)系的變化,通過(guò)譯文的選擇對(duì)以批判“文革”為核心目標(biāo)的傷痕文學(xué)和其他文學(xué)作品(即所謂“告發(fā)文學(xué)”)進(jìn)行樸素的分類。這種分類方式今天看來(lái)略顯二元化,但確實(shí)是傷痕文學(xué)和反思文學(xué)二分天下的1979年中國(guó)主流文壇的真實(shí)寫照。
從選題標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,如果說(shuō)西脅和工藤選擇了當(dāng)時(shí)受到中國(guó)官方和民間一致肯定的主流文學(xué)作品的話,田畑夫婦則選擇了官方與民間在接受態(tài)度上存在分歧的作品。這種選擇體現(xiàn)了田畑夫婦對(duì)新時(shí)期文學(xué)是否能夠健全發(fā)展的憂慮。這種憂慮既源于新中國(guó)政治運(yùn)動(dòng)波瀾起伏的“歷史傳統(tǒng)”,也源于1979年中國(guó)社會(huì)確實(shí)掀起的對(duì)部分文藝作品的批判風(fēng)潮。在譯后記中,田畑寫道:
中國(guó)的作家們又迎來(lái)了嚴(yán)峻的年代……現(xiàn)在“79年文學(xué)”的旗手們不得不暫時(shí)陷入沉默的狀態(tài),這個(gè)“暫時(shí)”是多久委實(shí)難以預(yù)測(cè),我們作為外國(guó)讀者唯一能做的,就是期待“79年文學(xué)”早日復(fù)蘇。①田畑光永,田畑佐和子:《天雲(yún)山伝奇》,東京:亜紀(jì)書(shū)房,1981年,第298頁(yè)。
《傷痕》譯本和《天云山傳奇》譯本選材互為補(bǔ)充地將中國(guó)新時(shí)期小說(shuō)中的優(yōu)秀作品譯介到日本,在向日本的各階層人士提供一個(gè)管窺中國(guó)普通民眾生活狀態(tài)的窗口的同時(shí),也表現(xiàn)了中國(guó)文壇正在發(fā)生的巨大變遷,將相當(dāng)一部分中國(guó)文學(xué)愛(ài)好者的目光引向了當(dāng)代。在這兩部譯作之后,中國(guó)新時(shí)期中短篇小說(shuō)合集譯本以每年一至兩部的速度在日本出版。1983年,上野廣生翻譯出版了《現(xiàn)代中國(guó)短篇小說(shuō)選》,全書(shū)分為三個(gè)主題:“黨群關(guān)系”“代溝”和“愛(ài)情”,共收錄了反思文學(xué)和改革文學(xué)的10篇代表作,幾乎所有入選作品都是人民文學(xué)出版社評(píng)選的全國(guó)優(yōu)秀短篇小說(shuō)。1984年,永田耕作翻譯出版了《ひなっ子》(魯琪小說(shuō)《丫蛋》的日譯名),全書(shū)分為“文革體驗(yàn)”“精神文明”“與日本的交流”“其他”四個(gè)主題,也收錄了10篇中國(guó)新時(shí)期短篇小說(shuō)。但與《現(xiàn)代中國(guó)短篇小說(shuō)選》不同的是,《ひなっ子》所收錄的譯文既沒(méi)有顧及中國(guó)國(guó)內(nèi)的權(quán)威評(píng)獎(jiǎng)制度,也沒(méi)有展現(xiàn)出作者獨(dú)特的選擇標(biāo)準(zhǔn),而多是譯者偶爾得知,或經(jīng)中國(guó)朋友推薦的結(jié)果。全書(shū)除了瑪拉沁夫的《活佛》、鄧友梅的《喜多村秀美》等少數(shù)作品外,大部分是讓中國(guó)新時(shí)期小說(shuō)的資深研究者也會(huì)感到陌生的作品。因此,無(wú)怪為此書(shū)撰寫書(shū)評(píng)的松井對(duì)其選材標(biāo)準(zhǔn)提出了質(zhì)疑。②松井博光:《書(shū)評(píng) 永田耕作 『最新中國(guó)短篇小説集 ひなっ子』(朝陽(yáng)出版社)》,《中國(guó)研究月報(bào)》1984-08-25,東京:社団法人中國(guó)研究所,第41頁(yè)。
除了上述綜合性題材的譯本外,日本還相繼出版了一些專門類題材的中國(guó)新時(shí)期小說(shuō)合集。小林榮于1982至1988年共翻譯出版6冊(cè)《中國(guó)農(nóng)村百景》選集,集中譯介了1980至1985年間山西省文協(xié)的機(jī)關(guān)刊物 《汾水》(1982年更名為《山西文學(xué)》)的部分作品,代表作有鄭義的《老井》等。1985年辻康吾編譯的《キビとゴマ》(戴厚英作品《高的是秫秫,矮的是芝麻》的日譯名)則將目光投向了活躍在新時(shí)期的女性作家群體,選取了5篇具有代表性的女性文學(xué)作品。
與短篇小說(shuō)翻譯的活躍狀況相比,中國(guó)新時(shí)期中長(zhǎng)篇小說(shuō)在日本可謂譯作寥寥。1981年,相浦杲以單行本的形式翻譯出版了王蒙的意識(shí)流作品 《蝴蝶》;另一部新時(shí)期文學(xué)早期的代表作《人到中年》由于被改編成電影在日本上映,引起一定的社會(huì)反響,因此由田村年起和林芳分別譯出,其中田村的譯作題為《北京の女醫(yī)》,林芳的譯作題為 《人、中年に到るや》,兩部譯作皆于1984年出版。
筆者將80年代前中期中國(guó)新時(shí)期小說(shuō)在日本的譯介情況整理成一覽表如下(參見(jiàn)表1):
表1
通過(guò)一覽表可以發(fā)現(xiàn),80年代前中期中國(guó)新時(shí)期小說(shuō)在日本譯介的一大特征是“出版形式單一化”,即絕大多數(shù)中國(guó)新時(shí)期小說(shuō)作品的譯本是中短篇小說(shuō)的合集。通過(guò)合集譯介到日本的中短篇小說(shuō)共有71篇,而通過(guò)單行本譯介的中長(zhǎng)篇小說(shuō)只有2篇。這種出版形式上的懸殊差別表明,中國(guó)新時(shí)期文學(xué)中的中短篇作品更受日本譯者的青睞。
表2
新時(shí)期小說(shuō)的譯本篇幅大約都在300頁(yè)左右,在同樣篇幅下為何選擇短篇小說(shuō)的合集而不是長(zhǎng)篇小說(shuō)的單行本呢?筆者聯(lián)系了幾位尚能接受采訪的譯者,以下是譯者們的回答(參見(jiàn)表2):
再加上被《天云山傳奇》打動(dòng)的田畑佐和子,可以看出,在短篇合集和長(zhǎng)篇單行本的取舍上,日本譯者們沒(méi)有經(jīng)過(guò)太多的猶豫,這種毫不猶豫的選擇固然與80年代前中期中國(guó)新時(shí)期小說(shuō)的固有特征有關(guān),也與日本的社會(huì)文化狀況有著直接的聯(lián)系。
從固有特征來(lái)看,80年代初中期的中國(guó)新時(shí)期小說(shuō)具有以下特點(diǎn):
其一,絕大多數(shù)作品(無(wú)論篇幅)都是采用現(xiàn)實(shí)主義寫作手法的平鋪直敘的文本。20世紀(jì)發(fā)祥于歐美的各種現(xiàn)代派文學(xué)思潮和表現(xiàn)方法雖然已經(jīng)在國(guó)內(nèi)產(chǎn)生了萌芽(如王蒙的一系列意識(shí)流作品、高行健的先鋒戲劇探索等),但真正形成規(guī)模要等到80年代中后期,80年代前期的中國(guó)文壇還是現(xiàn)實(shí)主義空氣所充斥的 “空曠寂寞的天空”(馮驥才語(yǔ))。
其二,短篇小說(shuō)的藝術(shù)成就最高。洪子誠(chéng)談到,1977年以后,小說(shuō)創(chuàng)作的發(fā)展繁榮是從短篇開(kāi)始的。然后,中篇小說(shuō)加入了這一發(fā)展的潮流中,并越來(lái)越顯示其重要性。長(zhǎng)篇雖然在1977年后的那幾年中出版的作品并不少,每年達(dá)到幾百部的數(shù)目,但能給讀者留下深刻印象的并不多。在若干年中,長(zhǎng)篇小說(shuō)的思想和藝術(shù)沒(méi)有多大的進(jìn)展,作家的生活觀和藝術(shù)觀表現(xiàn)出相當(dāng)停滯、陳舊的狀態(tài)。①洪子誠(chéng):《當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的藝術(shù)問(wèn)題》,北京:北京大學(xué)出版社,1986年版,第156頁(yè)。確實(shí),當(dāng)我們于30年后重新回眸時(shí),《班主任》《陳奐生上城》依舊耳熟能詳,而80年代初期的長(zhǎng)篇小說(shuō)卻所知者寥寥了。
歸納而言,80年代前中期中國(guó)新時(shí)期小說(shuō)以現(xiàn)實(shí)主義表現(xiàn)手法 (大陸以外的研究者也稱其“新寫實(shí)主義”)為主,其中短篇小說(shuō)成就最高。筆者認(rèn)為,造成新時(shí)期小說(shuō)這種寫作手法單一、體裁發(fā)展不平衡的原因大致有以下兩點(diǎn)。
首先,當(dāng)時(shí)小說(shuō)創(chuàng)作的主力軍由文革時(shí)上山下鄉(xiāng)的知識(shí)青年和在歷次政治運(yùn)動(dòng)中被打倒的老一輩作家(又稱“歸來(lái)者”)構(gòu)成。其中知識(shí)青年絕大多數(shù)都沒(méi)有完成有體系的初中等教育,更遑論接受專業(yè)寫作的指導(dǎo)。而“歸來(lái)者”的寫作方式和藝術(shù)觀念早已定型,而且經(jīng)過(guò)歷次的知識(shí)分子改造運(yùn)動(dòng),不免對(duì)西方資本主義現(xiàn)代派心存顧慮。再加上國(guó)家長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)西方人文科學(xué)著作的嚴(yán)格管控,這樣的主客觀條件合力下,無(wú)論是知識(shí)青年還是“歸來(lái)者”都無(wú)法在短時(shí)期內(nèi)實(shí)現(xiàn)對(duì)自身藝術(shù)觀念和寫作手法的突破,現(xiàn)實(shí)主義成了他們抒發(fā)創(chuàng)作欲望時(shí)幾乎唯一的選擇。
其次,除了美學(xué)價(jià)值外,中國(guó)新時(shí)期文學(xué)還有更急迫的社會(huì)功用。當(dāng)時(shí)的普遍觀點(diǎn)是,新時(shí)期文學(xué)是五四文學(xué)的延續(xù),肩負(fù)著五四文學(xué)尚未完成的啟蒙國(guó)民的歷史使命。正如曹文軒所說(shuō),對(duì)中國(guó)來(lái)講,反精神意義上的封建主義的歷史任務(wù)遠(yuǎn)沒(méi)有達(dá)成。因此,“文學(xué)要求社會(huì)承認(rèn)人的價(jià)值始于七十年代末,文學(xué)要求個(gè)性解放始于八十年代初,因?yàn)楹笳叩囊蟊惹罢吒M(jìn)了一步,它的提出顯然比前者的提出需要更加民主自由的空氣,也需要更大的勇氣”。②曹文軒:《中國(guó)八十年代文學(xué)現(xiàn)象研究》,北京:人民文學(xué)出版社,2010年版,第27頁(yè)。在這種強(qiáng)調(diào)啟蒙作用的歷史背景下,作品的文學(xué)性勢(shì)必一定程度上讓位于思想性。孟繁華指出,面對(duì)重重社會(huì)問(wèn)題,文學(xué)家們還來(lái)不及思考藝術(shù)表達(dá)和形式的問(wèn)題,藝術(shù)創(chuàng)新被懸置一旁,他們只能借用傳統(tǒng)的話語(yǔ)形式參與社會(huì)傳統(tǒng)的問(wèn)題。文學(xué)的功能被單一化了,它所有的轟動(dòng)來(lái)自于文學(xué)之外的因素,一切均是時(shí)代使然。③孟繁華:《1978激情歲月》,濟(jì)南:山東教育出版社,1998年版,第152頁(yè)。
另一方面,日本的社會(huì)文化狀況也決定了譯者對(duì)于中國(guó)新時(shí)期小說(shuō)“重短篇,輕長(zhǎng)篇”的態(tài)度。隨著次文化元素的興起,80年代的日本在文學(xué)上進(jìn)入了村上春樹(shù)和村上龍主導(dǎo)的 “兩村上時(shí)代”。前者專注于對(duì)現(xiàn)代社會(huì)的都市人寂寞煩躁、無(wú)所依靠的個(gè)人感情進(jìn)行書(shū)寫;后者則著力表現(xiàn)戰(zhàn)后日本經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展時(shí)期青年男女所面臨的某種困惑、壓抑和無(wú)奈。這樣一些作家走紅的日本戰(zhàn)后文學(xué)界在80年代越來(lái)越內(nèi)向,越來(lái)越忽視(或者說(shuō)摒棄)文本與社會(huì)政治間的關(guān)系。也就是說(shuō),在小說(shuō)是否應(yīng)該積極介入公眾的政治文化生活這一點(diǎn)上,中日兩國(guó)當(dāng)時(shí)的主流文學(xué)思潮之間存在著針尖對(duì)麥芒般的相互對(duì)立。這種思潮上的對(duì)立不可避免地導(dǎo)致了日本讀者在閱讀中國(guó)新時(shí)期文學(xué)時(shí),無(wú)法從作品中獲得共感。
但是,迅速了解對(duì)岸那個(gè)不久之前還緊鎖國(guó)門的大國(guó),已成了日本國(guó)民當(dāng)時(shí)的迫切需要。首先,隨著中日之間一系列文化經(jīng)貿(mào)合作的開(kāi)展,中國(guó)逐漸成為日本各類海外業(yè)務(wù)的目的地。了解中國(guó)的風(fēng)土人情有利于避免交流中由文化摩擦帶來(lái)的障礙,維護(hù)(與中國(guó)有業(yè)務(wù)往來(lái)的)日本國(guó)民自身的經(jīng)濟(jì)政治或文化利益。其次,由于主政數(shù)十年之久的自民黨政府長(zhǎng)期追隨美國(guó)敵視新中國(guó),導(dǎo)致了日本民間對(duì)政府外交政策的強(qiáng)烈反對(duì)和對(duì)外交處境艱難的新中國(guó)的深切同情。1978年中日和平條約簽署后,被壓抑許久的中日民間友好交流熱潮爆發(fā),也讓兩國(guó)的外交關(guān)系迅速進(jìn)入蜜月期。日本外務(wù)省主持的輿論調(diào)查表明,對(duì)中國(guó)抱有好感的日本國(guó)民在1980年達(dá)到峰值,占全體國(guó)民的78.6%??上攵?,想要了解中國(guó)的普通日本民眾大有人在。在這樣的歷史背景下,譯者考慮到“不定的大多數(shù)”讀者的需求,也傾向于把新時(shí)期小說(shuō)作為一種了解當(dāng)下中國(guó)社會(huì)的窗口。其依據(jù)是,幾乎所有中國(guó)新時(shí)期小說(shuō)譯本的后記里,譯者都明確表示,所譯的文本表達(dá)了當(dāng)下中國(guó)人的生活狀況、所想所為。
在這種日本讀者對(duì)作品內(nèi)容的興趣要大于寫作手法的時(shí)代背景下,譯者自然偏向于在同樣篇幅中選取描寫萬(wàn)花筒般生活片段的短篇小說(shuō)。
一般情況下,外國(guó)文學(xué)譯介的主力軍應(yīng)該是高校或研究機(jī)構(gòu)中的相關(guān)領(lǐng)域?qū)W者。然而,在80年代初中期的日本,中國(guó)新時(shí)期小說(shuō)譯者的職業(yè)呈現(xiàn)出多元化的態(tài)勢(shì)(參見(jiàn)表3)。
筆者按出版的時(shí)間順序進(jìn)行介紹:《傷痕》的譯者西脅是大學(xué)教授,但他的專業(yè)方向是中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)與神話,《傷痕》譯本是他學(xué)者生涯中唯一與中國(guó)新時(shí)期文學(xué)有關(guān)的學(xué)術(shù)成果。另一名譯者工藤時(shí)任日中友好協(xié)會(huì)常任理事,負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)安排中日之間的各種民間交流活動(dòng)?!逗返淖g者相浦杲時(shí)任大阪外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中文系教授,是接觸中國(guó)新時(shí)期文學(xué)的為數(shù)不多的日本漢學(xué)界權(quán)威之一。
《天云山傳奇》的譯者田畑佐和子時(shí)任巖波書(shū)店(此為日本著名出版社)的編輯,曾參與《巖波日中詞典》的編撰工作,以翻譯《天云山傳奇》為契機(jī),佐和子開(kāi)始了對(duì)中國(guó)新時(shí)期文學(xué)的研究工作,著有各類學(xué)術(shù)成果多部。另一名譯者田畑光永時(shí)任東京通訊社駐北京記者,專業(yè)方向?yàn)橹袊?guó)近代歷史及政治,是日方報(bào)道1973年中日國(guó)交正?;挠浾邎F(tuán)中一員。
《中國(guó)農(nóng)村百景》的譯者小林榮在長(zhǎng)野縣都筑制作所工作。《現(xiàn)代中國(guó)短編小説選》的譯者上野廣生供職于伊勢(shì)實(shí)業(yè)高校(相當(dāng)于國(guó)內(nèi)的中?;蚵毿#?,具體職務(wù)不明?!钉窑胜米印返淖g者永田耕作就職于日本朝日新聞西部本社通訊部。分別翻譯《人到中年》的兩位譯者中,田村年起時(shí)年72歲,已離開(kāi)了工作崗位;林芳時(shí)任公司職員,并兼任早稻田大學(xué)漢語(yǔ)課外聘老師。《キビとゴマ》的譯者辻康吾時(shí)任每日新聞社東京本社外信部編輯委員;另一名參與者加藤幸子是曾獲得過(guò)芥川獎(jiǎng)的日本著名作家,但她并不會(huì)中文。據(jù)筆者對(duì)辻康吾的采訪得知,加藤主要在翻譯過(guò)程中負(fù)責(zé)對(duì)日語(yǔ)譯文的潤(rùn)色工作。
表3 中國(guó)新時(shí)期小說(shuō)譯介當(dāng)時(shí)譯者職業(yè)一覽表(按出版時(shí)間)
以上就是中國(guó)新時(shí)期小說(shuō)譯者的職業(yè)綜述??梢钥闯?,被認(rèn)為是外國(guó)文學(xué)譯介的傳統(tǒng)中堅(jiān)力量的學(xué)者所占比重不大,11人中僅占2席,媒體從業(yè)人員占3席,其他職業(yè)者(包括無(wú)職業(yè)人員)占了6席,整個(gè)譯者群體呈現(xiàn)出職業(yè)多樣化的態(tài)勢(shì)。從漢語(yǔ)教育背景來(lái)看,這些譯者可以分為三個(gè)類型:母語(yǔ)為中日雙語(yǔ)(工藤靜子,林芳),高等院校中文專業(yè)出身(相浦杲,田畑光永,田畑佐和子,田村年起,辻康吾),自學(xué)漢語(yǔ)(小林栄,永田耕作,上野廣生)。在此可以看出,譯者的中文教育背景和職業(yè)有一定的內(nèi)在聯(lián)系:具有高等院校中文教育背景的譯者多為大學(xué)教師和與中國(guó)相關(guān)的媒體工作者。唯一的例外田畑佐和子參加過(guò)《巖波中日詞典》等編纂工作,并在離職后擔(dān)任過(guò)東京大學(xué)、早稻田大學(xué)的中文外聘老師,足可見(jiàn)其漢語(yǔ)造詣之深。而自學(xué)中文的譯者所從事的全是與中國(guó)毫不相關(guān)的工作。
鐵木志科曾說(shuō),無(wú)論是譯者還是研究者,都是活生生的人,他們對(duì)文本的認(rèn)知和語(yǔ)境、價(jià)值觀、意識(shí)形態(tài),以及他們自身所受的訓(xùn)練等有關(guān)。①Tymoczko.M. “Difference in Similarity” In Arduini(ed.).Similarity and Difference in Translation.Roma: Edizinoi di Storia e Letteratura,2007,p.34.因此,如要探究這些職業(yè)多姿多彩的人之所以成為譯者的原因,還需要從當(dāng)時(shí)目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)的歷史語(yǔ)境、意識(shí)形態(tài)等超越文本的社會(huì)文化因素著手。經(jīng)過(guò)考證,筆者認(rèn)為,造成80年代初期日本譯者職業(yè)多元化的原因主要有兩點(diǎn)。
其一,日本尚未建立對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的研究體系。據(jù)漢學(xué)家宇野木洋回憶,他讀書(shū)時(shí)(1985年以前)日本開(kāi)設(shè)有中文系的高等院校很少,絕大多數(shù)的漢學(xué)研究者都集中在“舊帝大”(即戰(zhàn)前日本政府所指定的帝國(guó)大學(xué),在日本本土共有7所,戰(zhàn)后“帝國(guó)大學(xué)”的稱謂被廢除)。而“舊帝大”的研究傳統(tǒng)是以漢學(xué)古典為中心,建國(guó)后的中國(guó)文學(xué)由于其意識(shí)形態(tài)的“激進(jìn)化”和寫作方法上的“單一化”被認(rèn)為并無(wú)多大研究?jī)r(jià)值②2014年1月26日筆者與宇野木洋的對(duì)談。。這樣的觀念是否正確有待商榷,因?yàn)槲母镆约拔母镏按嬖谥浅6嘣摹皾撛趯懽鳌保▍⒄贞愃己偷热说南嚓P(guān)研究),只是由于傳播途徑的問(wèn)題導(dǎo)致其中的絕大多數(shù)無(wú)法被國(guó)外學(xué)者所知曉。
這種“重古典,輕現(xiàn)代”的研究傳統(tǒng)導(dǎo)致當(dāng)中國(guó)新時(shí)期文學(xué)在七八十年代之交噴涌而出時(shí),日本的漢學(xué)界缺乏因?qū)ζ溥M(jìn)行研究的人才儲(chǔ)備而“短時(shí)間失語(yǔ)”。這種失語(yǔ)客觀上為日本的民間人士進(jìn)行中國(guó)新時(shí)期文學(xué)的翻譯出讓了空間。正如永田耕作在接受筆者采訪時(shí)所說(shuō):“當(dāng)我的譯作(《ひなっ子》)出版的時(shí)候,日本的中國(guó)新時(shí)期小說(shuō)譯本極少。我的想法是,在日本的漢文學(xué)研究者還沒(méi)注意到新時(shí)期小說(shuō)之前,由我先來(lái)譯介?!雹?013年11月21日筆者與永田耕作的郵件交流。時(shí)任東京都立大學(xué)教授的漢學(xué)家松井博光也提到,在研究者遲遲不介入中國(guó)新時(shí)期小說(shuō)翻譯的情況下,新時(shí)期小說(shuō)的譯者分散在民間,雖然數(shù)量不多,但從這批譯者的出現(xiàn)可以推測(cè)出日本對(duì)中國(guó)新時(shí)期小說(shuō)譯介的潛在需要已經(jīng)形成。④松井博光:《書(shū)評(píng) 永田耕作 『最新中國(guó)短篇小説集 ひなっ子』(朝陽(yáng)出版社)》,《中國(guó)研究月報(bào)》1984-08-25,東京:社団法人中國(guó)研究所,第40頁(yè)。在這里,松井表現(xiàn)出了一定的歷史局限性:他只注意到學(xué)術(shù)界在中國(guó)新時(shí)期小說(shuō)譯介上的缺位導(dǎo)致民間譯者的活躍,卻沒(méi)有研究學(xué)術(shù)界在中國(guó)新時(shí)期小說(shuō)譯介上缺位的根源是日本漢學(xué)研究中的“重古典,輕現(xiàn)代”這一學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。
其二,是當(dāng)時(shí)日本社會(huì)中彌漫的中日友好的氛圍。這種和古老鄰邦友好交流的渴望在日本各階層民眾中引起了強(qiáng)烈的共鳴,才會(huì)使中國(guó)新時(shí)期文學(xué)吸引了那么多的民間譯者 (以及讀者)。其證據(jù)就是,在由民間譯者翻譯的中國(guó)新時(shí)期文學(xué)的譯本中,可以發(fā)現(xiàn)譯者關(guān)于中日友好的言說(shuō)或者行動(dòng)實(shí)踐。如小林在《中國(guó)農(nóng)村百景Ⅲ》中寫道:“我將在今后繼續(xù)持續(xù)介紹中國(guó)現(xiàn)代文學(xué),為中日友好、中日文化交流大聲疾呼?!雹傩×謻眩骸吨袊?guó)農(nóng)村百景Ⅲ》,長(zhǎng)野:銀河書(shū)房,1984年,第304頁(yè)。永田在《ひなっ子》中寫道,這部譯本是本名副其實(shí)的通過(guò)文字宣傳中日友好的書(shū)。②永田耕作:《ひなっ子》,北九州:朝陽(yáng)出版,1984年,第242頁(yè)?!冬F(xiàn)代中國(guó)短編小説選》的譯者上野寫道,自己于中日國(guó)交正常化的1972年開(kāi)始學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。③上野廣生:《現(xiàn)代中國(guó)短篇小説選》,東京:亜紀(jì)書(shū)房,1983年,第342頁(yè)。《傷痕》的譯者之一工藤時(shí)任日中友好協(xié)會(huì)的常任理事。林芳譯《人、中年に到るや》的封面畫寒梅圖,更是老舍的夫人應(yīng)邀特意為日本讀者創(chuàng)作的。從以上這些提倡中日友好的言說(shuō)和實(shí)踐可以看出,如果沒(méi)有日中友好的土壤,就不會(huì)產(chǎn)生譯介中國(guó)新時(shí)期小說(shuō)的民間譯者,也不會(huì)孕育出中國(guó)新時(shí)期文學(xué)在日本民間翻譯傳播的碩果。
無(wú)論是“出版形式單一”還是“譯者職業(yè)多元”,都凸顯出中國(guó)新時(shí)期小說(shuō)在當(dāng)時(shí)的日本游離于主流文學(xué)圈之外這一無(wú)可回避的事實(shí)。導(dǎo)致這一事實(shí)的根本原因是,在擁有深厚文學(xué)傳統(tǒng),并與西方現(xiàn)代文學(xué)密切交流的日本,羽翼未豐的80年代前中期中國(guó)新時(shí)期小說(shuō)無(wú)法從文學(xué)性的角度來(lái)取悅讀者。文學(xué)作品的根本目標(biāo)是通過(guò)民族特色的表達(dá)方式追求人類共通的審美情趣和道德情操,倘若作品只是迎合某一時(shí)期某一國(guó)家內(nèi)主流意識(shí)形態(tài)的話,那么對(duì)他國(guó)讀者而言,這部作品至多也不過(guò)是一篇文字優(yōu)美、結(jié)構(gòu)有序的社會(huì)學(xué)材料。
那么,先驅(qū)者們譯介中國(guó)新時(shí)期小說(shuō)的意義何在呢?筆者認(rèn)為,新時(shí)期小說(shuō)的譯介既是一種對(duì)中日兩國(guó)間友好的呼吁方式,又是一種讓日本國(guó)民了解中國(guó)的媒介。這樣的中國(guó)并非媒體里的中國(guó),而是通過(guò)小說(shuō)這個(gè)載體,由小說(shuō)中人物所思所想所做而映射的現(xiàn)實(shí)中國(guó)。80年代前中期的新時(shí)期小說(shuō)之所以在中國(guó)社會(huì)引起轟動(dòng),并非因其文學(xué)性和美學(xué)價(jià)值,而是因其現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)作手法、針砭時(shí)弊的寫作立場(chǎng)引起了社會(huì)大眾的共鳴。中國(guó)新時(shí)期小說(shuō)在日本譯介傳播,使日本國(guó)民了解了開(kāi)放不久而依舊顯得神秘的古老鄰國(guó)人民的真實(shí)生活和思想訴求。從這個(gè)層面上說(shuō),現(xiàn)實(shí)主義的寫作手法和緊貼時(shí)代脈搏的文章主題又恰恰成了新時(shí)期小說(shuō)在日本譯介的最大理由。