亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        馮春:一生摯愛(ài)普希金

        2018-01-24 03:16:59
        傳記文學(xué) 2018年1期
        關(guān)鍵詞:普希金詩(shī)歌

        韋 泱

        上海作家協(xié)會(huì)

        2017年2月10日,是俄羅斯文學(xué)之父亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金逝世180周年紀(jì)念日。不僅在他的故鄉(xiāng)俄羅斯,舉辦了眾多紀(jì)念活動(dòng),在中國(guó),人們也以各種方式緬懷這位給中國(guó)文學(xué)帶來(lái)深刻影響的偉大詩(shī)人。上海東方藝術(shù)中心于紀(jì)念日當(dāng)晚舉行的“致普希金詩(shī)歌朗誦音樂(lè)會(huì)”,座無(wú)虛席,普希金“用話語(yǔ)去把人們的心點(diǎn)燃”的至理名言,深深感動(dòng)著觀眾與讀者。

        自清末民初,迄今一百多年間,普希金的作品被不斷譯成中文,受到我國(guó)廣大讀者的歡迎和喜愛(ài)。此間,翻譯家的勞作功不可沒(méi)。一代代翻譯工作者前赴后繼,執(zhí)著于普希金作品的漢譯工作,上海翻譯家馮春先生就是其中突出的一位。無(wú)論是翻譯數(shù)量,還是翻譯質(zhì)量,或從事翻譯的時(shí)間,馮春都可算是最負(fù)盛名者之一。他一生摯愛(ài)普希金,二十年潛心翻譯普希金,成為國(guó)內(nèi)翻譯普希金全部作品并出版《普希金文集》(十卷本)的第一人。他百折不回,誓不言悔。假如長(zhǎng)眠近兩個(gè)世紀(jì)的普希金地下有知,也會(huì)為擁有這樣一位優(yōu)秀的中國(guó)翻譯家而甚感欣慰、喜呼知音的。

        自從愛(ài)上閱讀,就愛(ài)上了普希金詩(shī)歌

        馮春是筆名,他的原名叫郭振宗,1934年11月25日出生。談起生日,馮春笑著說(shuō):“也是巧合,這個(gè)日子與巴金先生的生日是同一天,但他比我大整整三十歲。他是作家,也是翻譯前輩,是我們的學(xué)習(xí)楷模?!?/p>

        談起出生地,馮春說(shuō):“我是廈門人,在那里出生,那是一個(gè)美麗的海濱城市?!瘪T春的父母都是稍通文墨的普通市民。那時(shí)的廈門,有不少漂泊到東南亞國(guó)家的南洋僑民,馮春的大姑母一家就是其中之一。馮春出生不久,父親就隨姑母去菲律賓工作,在一家商店里做會(huì)計(jì),每月寄錢回來(lái)養(yǎng)家糊口,小日子還算過(guò)得去。不料,天有不測(cè)風(fēng)云,也許是積勞成疾,父親患上肺結(jié)核。那個(gè)年代,這種病也算是一種頑癥,很難治愈。無(wú)奈之下,父親只得拖著病體,回到廈門老家養(yǎng)病。可憐三十幾歲的壯漢,回家時(shí)已面黃肌瘦,虛弱無(wú)力。那年,馮春6歲。為了看病,家里傾囊而出,到處問(wèn)藥投醫(yī)。斷斷續(xù)續(xù)醫(yī)治了半年,父親病情每況愈下,最終撒手離開(kāi)了人世。父親辛辛苦苦在菲律賓省吃儉用存下的一點(diǎn)積蓄,到他去世時(shí)已蕩然無(wú)存。從此,家中經(jīng)濟(jì)狀況急驟惡化,可說(shuō)是一貧如洗。當(dāng)時(shí)才28歲的母親帶著馮春,艱難度日。母親不怕吃苦,有時(shí)趕十多里路,到郊區(qū)農(nóng)村收購(gòu)蕃薯,背回市里出售,賺取很微薄的差價(jià);有時(shí)去別人家做保姆。稍有空隙,就編織手工日用品貼補(bǔ)家用。她能把很微小的玻璃珠子一粒粒串綴起來(lái),做成鞋面漂亮的裝飾,可謂心靈手巧。

        不久,時(shí)局動(dòng)蕩,日本軍隊(duì)打進(jìn)廈門,這座城市滿目瘡痍,徹底淪陷。即使在國(guó)難深重的日子里,堅(jiān)強(qiáng)的母親也沒(méi)有被壓垮。她深明大義,清醒地意識(shí)到,一定要想方設(shè)法讓孩子讀上書,有了知識(shí),窮人才有出頭的希望。母親好不容易找到一家免費(fèi)的市立小學(xué),給馮春創(chuàng)造了難得的求學(xué)機(jī)會(huì)。馮春是個(gè)聰明的學(xué)生,一有空閑就看書。當(dāng)時(shí)班里有個(gè)林姓同學(xué),家境比較富裕,其父是做酒業(yè)生意的。馮春常到他家去玩,一走進(jìn)同學(xué)家,馮春真是看傻了,家里除了酒多,還有就是書多。各種各樣的文學(xué)書、美術(shù)書,應(yīng)有盡有。他悄悄跟同學(xué)耳語(yǔ):“我們可是好朋友,我能借你的書回家去看嗎?”林同學(xué)慷慨地說(shuō):“好呀,你愛(ài)看多少就看多少。”馮春一聽(tīng)樂(lè)壞了,趕緊伸出小手指說(shuō):“拉拉勾,一百年不反悔?!庇纱耍喿x了中國(guó)古典小說(shuō)《水滸》《三國(guó)演義》,更多的是美術(shù)畫冊(cè)。抗戰(zhàn)勝利后,他以優(yōu)異成績(jī)讀完小學(xué),考入廈門省立第一中學(xué)。那時(shí),中學(xué)里還開(kāi)設(shè)美術(shù)課,再加上在中學(xué)教國(guó)文的叔父喜歡書法、篆刻,母親也喜歡看書,馮春因此有機(jī)會(huì)讀了不少章回體的繡像小說(shuō)。耳濡目染,馮春對(duì)字畫也產(chǎn)生了莫大的興趣,每天做完作業(yè),不是拿本字帖練毛筆字,就是取出叔父帶回的過(guò)期考卷,翻到空白的背面,照著母親看過(guò)的小說(shuō)插圖,臨摹幾個(gè)人像。他立誓中學(xué)畢業(yè)去報(bào)考美術(shù)學(xué)校。

        20世紀(jì)50年代末,馮春與母親合影

        然而,通往理想的道路并不是平坦順暢的。當(dāng)初,廈門沒(méi)有美術(shù)專門學(xué)校,要考美校,只能到上?;蚝贾荩抢镉猩虾K噷?、國(guó)立杭州藝專等校。交通不便,路費(fèi)還是個(gè)天文數(shù)字,一番盤算,是家中絕對(duì)承受不起的,馮春不得不打消報(bào)考美校的念頭。

        俗話說(shuō),上帝為你關(guān)閉了一扇門,卻為你打開(kāi)了一扇窗。50年代初,馮春順利升入高中,對(duì)文學(xué)產(chǎn)生了特別濃厚的興趣,喜歡上了中國(guó)現(xiàn)代新詩(shī)和外國(guó)詩(shī)歌。課外經(jīng)常讀艾青、田間、郭小川、李季、阮章競(jìng)等著名詩(shī)人的作品,也接觸過(guò)普希金的詩(shī)歌,還把他們的詩(shī)抄在小本子上,一遍遍朗誦,一遍遍回味,越讀越有興趣。讀多了,也夢(mèng)想做個(gè)詩(shī)人。晚上,做完老師布置的作業(yè),就悄悄學(xué)著寫新詩(shī),寫散文。對(duì)詩(shī)歌的愛(ài)好,為他和普希金的一段因緣埋下了種子。

        1954年秋,高中即將畢業(yè),馮春信心滿滿,想考北大中文系或復(fù)旦歷史系等。可是,那年北大、復(fù)旦錄取的考生數(shù)量特別少,馮春被統(tǒng)一分配到上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)前身),而剛建校不久的這所專門學(xué)校,只開(kāi)設(shè)了一個(gè)俄語(yǔ)系。就這樣機(jī)緣巧合,馮春學(xué)了俄語(yǔ)。

        當(dāng)年正是俄語(yǔ)大熱,各行各業(yè)都需要大量的俄語(yǔ)翻譯人才,上外一年就招收了七百多名學(xué)生,學(xué)制三年,屬本科,教學(xué)質(zhì)量堪稱上乘,執(zhí)教的多是俄籍老師??烧l(shuí)料畢業(yè)那年,中蘇關(guān)系急驟惡化,直接導(dǎo)致俄語(yǔ)系學(xué)生畢業(yè)后無(wú)法完成工作分配。1957年一部分學(xué)生分配了工作,另有兩百余人留在學(xué)校,繼續(xù)讀書,相當(dāng)于現(xiàn)在的研究生課程。

        馮春就是這繼續(xù)讀書的一員。他倒安之若素,多讀一年,就能多學(xué)點(diǎn)知識(shí)。不僅如此,他還繼續(xù)做著他的文學(xué)夢(mèng)。新學(xué)期剛開(kāi)始的1957年10月,正值蘇聯(lián)十月革命勝利四十周年的紀(jì)念日,學(xué)校發(fā)起征文活動(dòng),馮春揮筆應(yīng)征,一首《人造衛(wèi)星頌》的抒情詩(shī),獲得一等獎(jiǎng)。整個(gè)大學(xué)時(shí)代,馮春是校內(nèi)活躍的文學(xué)愛(ài)好者,他的詩(shī)歌、散文作品,常常發(fā)表在??蛪?bào)上。

        那時(shí),一本圖文并茂、詩(shī)文合一的《普希金文集》,讓還在讀大學(xué)的馮春為之神魂顛倒,日思夜想。一次,他路過(guò)新華書店,偶然看到書柜上放著這本書,眼睛一亮,他急切地想馬上買回去捧讀??勺鳛橐粋€(gè)窮學(xué)生,他囊中羞澀,當(dāng)年一元八角八分的書,對(duì)他來(lái)說(shuō)猶如天價(jià)。他只得怏怏離去。第二個(gè)月,學(xué)校發(fā)下助學(xué)金三塊錢,他趕緊奔向書店,不顧一切地把《普希金文集》緊緊抓在手中,生怕被人搶去。這本書的錢花去了他當(dāng)月生活費(fèi)的一半以上,但他心里是樂(lè)滋滋的,他擁有了當(dāng)時(shí)我國(guó)最權(quán)威的中譯本《普希金文集》。此書他細(xì)心地使用著、呵護(hù)著,一直珍藏到今天。偶爾小心翼翼取出,回味曾經(jīng)艱苦而快樂(lè)的大學(xué)讀書時(shí)光。

        正是由于馮春早慧的文學(xué)才華,讓他“時(shí)來(lái)運(yùn)轉(zhuǎn)”,畢業(yè)時(shí)分配進(jìn)了上海新文藝出版社(上海文藝出版社前身)。

        像繡花一樣心無(wú)旁騖,全身心投入翻譯普希金作品中

        馮春早期翻譯的普希金作品三卷本

        在埋首外國(guó)文學(xué)編輯之余,馮春利用業(yè)余時(shí)間,開(kāi)始投入向往已久的普希金作品翻譯工作。每天晚上,在祖孫三代五人共居的12平方米的斗室里,他以床當(dāng)桌,奮筆譯書。1978年的一年間,他就譯出普希金詩(shī)歌三千多行,并與夢(mèng)海先生合作出版了新時(shí)期第一本普希金譯著《普希金童話詩(shī)》。馮春在“譯后記”的開(kāi)頭寫道:“《普希金童話詩(shī)》中譯本初版于1954年,后來(lái)又多次重印,是一本頗受我國(guó)讀者歡迎的童話作品。這次重新出版,原有的五首童話詩(shī)已由譯者(即夢(mèng)海)重新校訂和修改,同時(shí)又編進(jìn)了新譯(馮春譯)長(zhǎng)詩(shī)《魯斯蘭和柳德米拉》,這樣,普希金的童話詩(shī)除了一首《母熊的故事》,由于作者沒(méi)有寫完未收入外,已全部收進(jìn)這個(gè)集子了?!?/p>

        在介紹了普希金生平及他的創(chuàng)作后,馮春又具體分析了《魯斯蘭和柳德米拉》:“一八一七年普希金還在皇村學(xué)校讀書時(shí)就開(kāi)始寫作,這首長(zhǎng)詩(shī)完成于1820年,當(dāng)時(shí)普希金才20歲。在這首長(zhǎng)篇童話敘事詩(shī)里,普希金采用了許多民間故事的材料,如魔法師、女水妖、隱身帽、巨頭與長(zhǎng)須矮人的戰(zhàn)斗以及魯斯蘭死而復(fù)活等等。在這首詩(shī)中,普希金歌頌了堅(jiān)貞的愛(ài)情和剛毅的品格,歌頌了人民的美德,鞭撻了種種不義和罪惡,這是和一切民間創(chuàng)作的特性一脈相承的?!痹诜治隽肆硗馕迨淄捲?shī)后,馮春寫道:“普希金童話詩(shī)的可貴之處就在于它的民主性和人民性,因此他的作品也就得到人民群眾的喜愛(ài),在人民群眾當(dāng)中久久流傳?!?/p>

        可以說(shuō),這篇寫于1978年10月的“譯后記”,是馮春第一篇關(guān)于普希金詩(shī)歌的分析論文,這首童話長(zhǎng)詩(shī)《魯斯蘭和柳德米拉》,是馮春翻譯的第一首普希金詩(shī)歌作品,這本與夢(mèng)海合作的《普希金童話詩(shī)》印行了二十多萬(wàn)冊(cè),是他的第一部普希金譯本。

        馮春、夢(mèng)海合譯《普希金童話詩(shī)》

        普希金(1799—1837)被譽(yù)為“俄羅斯詩(shī)歌的太陽(yáng)”。著名文學(xué)理論家別林斯基曾說(shuō):“只有從普希金起,才開(kāi)始有了俄羅斯文學(xué)?!?8世紀(jì)的最后一年,普希金出生于莫斯科一個(gè)貴族地主家庭。從小聰慧,酷愛(ài)書籍,時(shí)常偷偷鉆進(jìn)父親的書房,一待就是好幾個(gè)小時(shí),貪婪地閱讀他所能拿到的每一本書。除了從書本上獲得豐富的文學(xué)知識(shí)外,他還從保姆那里汲取民間口頭詩(shī)歌的豐富養(yǎng)料。8歲時(shí),他已能用法語(yǔ)寫作詩(shī)歌作品。12歲考入彼得堡貴族的皇村學(xué)校。此后六年中,他寫了不少詩(shī)歌作品,顯示出卓越的詩(shī)歌才能。歷史上中國(guó)與西歐各國(guó)的貿(mào)易往來(lái)引起俄國(guó)作家的關(guān)注,他們迫切希望了解中國(guó)。這些,在普希金的作品中也有反映。在他最早的一首詩(shī)《獻(xiàn)給娜塔利婭》中寫道:“我不是阿拉伯人/也不是土耳其人/請(qǐng)你也不要把我當(dāng)作/一個(gè)有禮貌的中國(guó)人……”在另一首著名的《葉甫蓋尼·奧涅金》中,他寫道:“孔夫子中國(guó)的圣人/教導(dǎo)我們要敬重青年人/為了防止墮入迷誤的歧途/不要急于加以指責(zé)/只有他們才能寄予希望……”普希金對(duì)中國(guó)的憧憬與想往隨著年歲增長(zhǎng),并開(kāi)始有了訪問(wèn)中國(guó)的念頭。在一首《我們一起走吧,我準(zhǔn)備好啦》的詩(shī)中,有“哪怕是去到遙遠(yuǎn)的中國(guó)萬(wàn)里長(zhǎng)城邊”的句子。在另一封信中,他寫道:“那么我請(qǐng)求允許我隨到中國(guó)去的使團(tuán)一同訪問(wèn)中國(guó)?!庇捎谟⒛暝缡牛障=鹪L問(wèn)中國(guó)的愿望終成泡影。

        但是,這并不妨礙普希金的作品在中國(guó)傳播。據(jù)阿英所著《晚清小說(shuō)史》披露,早在清光緒二十九年(1903),有個(gè)叫戢翼翚的人,已從日文轉(zhuǎn)譯了普希罄(今譯普希金)的《俄國(guó)情史》,后查知,這就是普希金的小說(shuō)《上尉的女兒》。1907年,魯迅在《摩羅詩(shī)力說(shuō)》中介紹了普式庚(今譯普希金)的生平和作品?!拔逅摹币院螅障=鸬淖髌烽_(kāi)始大量譯介到中國(guó),不但《小說(shuō)月報(bào)》《譯文》等雜志選登翻譯的普希金作品,還出版了單行本,如安壽頤翻譯的《甲必丹之女》(即《上尉的女兒》)、趙誠(chéng)之翻譯的《普希金小說(shuō)集》等。

        1937年2月10日,在普希金逝世百年忌辰,中蘇文化協(xié)會(huì)上海分會(huì)舉行盛大紀(jì)念會(huì),編印《普式庚逝世百周年紀(jì)念集》,生活書店出版了《普式庚創(chuàng)作集》,文化生活出版社出版了《普式庚短篇小說(shuō)集》。不少刊物如《文學(xué)》《中蘇文化》等推出??⒓o(jì)念專號(hào),有的影院還放映影片《詩(shī)人的青年時(shí)代》《復(fù)仇艷遇》(即《杜勃羅夫斯基》)。同年,在上海汾陽(yáng)路建造了著名的“普希金銅像”,至今仍吸引人們前去駐足瞻仰。到1947年普希金逝世110周年時(shí),蘇聯(lián)漢學(xué)家羅果夫和中國(guó)俄文翻譯家戈寶權(quán)合編出版了《普希金文集》,此書一再印行,產(chǎn)生了廣泛影響。

        當(dāng)年,除了《普希金文集》,馮春還找來(lái)普希金其他作品的中譯本,盡可能一一閱讀,如孫用翻譯的《上尉的女兒》,蕭珊翻譯的《別爾金小說(shuō)集》,特別是查良錚(即詩(shī)人穆旦)翻譯、平明出版社出版的普希金四部長(zhǎng)詩(shī)單行本《波爾塔瓦》《青銅騎士》《高加索的俘虜》《歐根·奧涅金》,以及《普希金抒情詩(shī)集》,都手不釋卷地逐冊(cè)閱讀,漸漸地不少詩(shī)歌能夠順口背下來(lái),如《致恰達(dá)耶夫》《致大?!贰都偃缟钇垓_了你》等。馮春很欽佩作為詩(shī)人兼翻譯家查良錚的翻譯水平??上觳患倌辏榱煎P沒(méi)有完成自己的夙愿就去世了,普希金的詩(shī)歌尚未全部譯出,更談不上其他作品了。此外,已有的譯作,由于譯者很多,因而形成不同風(fēng)格,也不成系統(tǒng)。有鑒于此,一個(gè)念想在馮春腦海中誕生了:繼承翻譯前輩的遺愿,獨(dú)立完成普希金全部作品的翻譯工作。為此,他放棄了所有的休息時(shí)間,埋首譯事,皓首窮經(jīng),心無(wú)旁騖,力求把普希金的作品譯得準(zhǔn)確,譯出原作的神韻。馮春認(rèn)為,翻譯詩(shī)歌,應(yīng)懂得詩(shī)歌的韻律感,如同從事音樂(lè)的人應(yīng)有樂(lè)感一樣,否則很難翻譯好詩(shī)歌。查良錚是“九葉派”詩(shī)人,寫過(guò)詩(shī)歌也出過(guò)詩(shī)集,他翻譯的普希金詩(shī)歌,自然勝人一籌。馮春從小愛(ài)好詩(shī)歌,也創(chuàng)作詩(shī)歌,對(duì)韻律有很好的感悟,翻譯普希金的詩(shī)歌,自然也得心應(yīng)手。

        要翻譯普希金這樣世界聞名的外國(guó)作家的全部作品,必須成為這個(gè)作家的研究專家,不但要熟悉作者的生平、作品,還要了解他所處的時(shí)代背景、社會(huì)關(guān)系等。馮春從翻譯普希金作品起就開(kāi)始研究普希金了。每出一部單行本就認(rèn)真撰寫“前言”或“后記”,洋洋灑灑,條分縷析,嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致,在讀者看來(lái),就是一篇篇讓人茅塞頓開(kāi)的理論文章。他在讀了俄羅斯與歐洲作家寫的許多有關(guān)普希金的論文后,從浩繁篇幅中編選了60萬(wàn)字的《普希金評(píng)論集》,每篇文章都撰寫了作為導(dǎo)讀的“題解”。他自己還寫了《普希金的生活與創(chuàng)作》《普希金的戲劇革新》《普希金在中國(guó)》等頗有學(xué)術(shù)價(jià)值的論文。馮春的同行或同事,都稱他為“學(xué)者型翻譯家”,而馮春則謙虛地說(shuō):“對(duì)于普希金這樣一位重量級(jí)大作家,我們翻譯與研究必須同時(shí)進(jìn)行,這是無(wú)法分開(kāi)的?!闭缫晃环g家所說(shuō):“我們?cè)诔浞挚隙T春的翻譯成就的同時(shí),切不可忽視他在研究方面所作出的貢獻(xiàn)?!?/p>

        1979年到1999年,整整二十年時(shí)間,馮春憑一人之力,譯完十卷本《普希金文集》。一位采訪過(guò)他的記者有感于此,把采訪稿的標(biāo)題寫成《他把每個(gè)夜晚都獻(xiàn)給了普希金》。文集出版后廣獲好評(píng)。老詩(shī)人、翻譯家魏荒弩專門撰文稱贊“譯者所具有的鍥而不舍精神”,上海新聞出版局給予了特別嘉獎(jiǎng),并把文集列入上海五十年精品圖書之一。緣此,馮春獲得了“中國(guó)資深翻譯家”“俄羅斯作家協(xié)會(huì)獎(jiǎng)”“俄羅斯聯(lián)邦政府普希金獎(jiǎng)”等諸多榮譽(yù)。

        此后,國(guó)內(nèi)又出版了多種普希金文集或全集,少則七八卷,多則十來(lái)卷,但都是合譯本,譯者多達(dá)十多位甚至四十多位。這樣,不但難以保證翻譯質(zhì)量上的均衡,也難以形成相對(duì)統(tǒng)一的翻譯風(fēng)格。

        使馮春聊可安慰的是,他一人獨(dú)自翻譯的十卷本《普希金文集》,避免了上述眾多合譯本的一些通病。有專家指出:馮春在翻譯過(guò)程中始終堅(jiān)持精益求精的原則,對(duì)照原文反復(fù)推敲,不斷修改打磨。有時(shí)一個(gè)晚上只能譯三四行詩(shī),如有一個(gè)詞覺(jué)得不妥貼,卡在那里,他就寢食不安,會(huì)不厭其煩地查找各種資料,直到幾天后突然靈感乍現(xiàn),頭腦中跳出了一個(gè)更合適的詞來(lái)。如在翻譯《致凱恩》一詩(shī)時(shí),初譯“萌生愛(ài)情”,后經(jīng)反復(fù)推敲,覺(jué)得可改為“涌動(dòng)愛(ài)情”。他認(rèn)為“萌生”是初發(fā)初綻,不足以表達(dá)再次遇到凱恩的熱烈情感,而“涌動(dòng)”則極富動(dòng)感,以表現(xiàn)更濃烈的爆發(fā)式的情緒。一詞之差,可以看出譯者的嚴(yán)謹(jǐn)與認(rèn)真。

        需要說(shuō)明的是,馮春最早計(jì)劃譯出十二卷的《普希金文集》,因出版方想趕在普希金誕辰兩百周年這個(gè)時(shí)間點(diǎn)出版,普希金的一些詩(shī)歌就沒(méi)有列入文集。2009年,馮春又補(bǔ)譯出此前他未曾譯過(guò)的詩(shī)歌,出版了兩卷本《普希金抒情詩(shī)全集》,至此,才算完成普希金全部作品的翻譯工作,展現(xiàn)了普希金創(chuàng)作的完整面貌,了卻了他一生的夙愿。一位中國(guó)翻譯家集中心力,譯出另一位外國(guó)作家的全部作品,如同朱生豪之譯莎士比亞,傅雷之譯巴爾扎克,馮春時(shí)時(shí)以他們?yōu)樽约旱姆g榜樣。他欣慰地說(shuō):“八九十年代給了我相對(duì)穩(wěn)定的社會(huì)環(huán)境和家庭環(huán)境,我可以說(shuō)是‘生正逢時(shí)’?!?/p>

        1999年,馮春將所譯十卷本《普希金文集》贈(zèng)予俄駐滬總領(lǐng)事館

        翻譯只是業(yè)余愛(ài)好,一輩子都做著“他人的嫁衣”

        馮春1958年從外語(yǔ)學(xué)院畢業(yè),分配到新文藝出版社,一直到1995年退休(其間除去十四年下鄉(xiāng)與干校勞動(dòng)),其職業(yè)只有一個(gè):外國(guó)文學(xué)編輯。

        1972年,因外交工作之需,周恩來(lái)總理下達(dá)任務(wù),要求上海翻譯世界各國(guó)的歷史書籍。于是,還在干校勞動(dòng)的上海各出版社的外文編輯,以上海文藝出版社(此時(shí)為人民文學(xué)出版社上海分社,在干校則稱為“五連”)外國(guó)文學(xué)編輯室的編輯為骨干,成立了“翻譯連”。馮春被調(diào)到這個(gè)連,參加《北非史》的翻譯。后來(lái),馮春進(jìn)入了其中的文學(xué)組,相繼參加了十來(lái)部“蘇修小說(shuō)”,如《人世間》《你到底要什么?》《落角》《圍困》等的翻譯和編輯工作,這也是他真正開(kāi)始接手的外文翻譯編輯工作。此時(shí),已年屆不惑的馮春,在痛惜自己“一事無(wú)成”之際,仍深感來(lái)日可追,要把失去的時(shí)間奪回來(lái)。

        1978年,上海譯文出版社成立,外文編輯紛紛歸隊(duì),馮春也回到了他日思夜想的外國(guó)文學(xué)編輯室。接著又傳來(lái)外國(guó)文學(xué)全面恢復(fù)出版的喜訊,譯文出版社積極策劃選題,首先上馬的是一批外國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品的重版印刷。馮春接到的任務(wù)是編輯《斯巴達(dá)克思》,這是意大利作家喬萬(wàn)尼奧里創(chuàng)作的一部反映古羅馬奴隸起義的長(zhǎng)篇小說(shuō)。為了撥亂反正,社里要求編輯們?cè)诰庉嬅恳徊客鈬?guó)文學(xué)作品時(shí),都要認(rèn)真撰寫“前言”,實(shí)事求是地分析作品的文學(xué)特色和思想意義,發(fā)揮外國(guó)文學(xué)重新出版的現(xiàn)實(shí)功用。馮春廣閱資料,沉潛書桌,為這部譯作寫了萬(wàn)言“前言”,又應(yīng)約先行在《光明日?qǐng)?bào)》上刊出,受到專家與讀者的廣泛好評(píng)。作為文化出版界改革開(kāi)放的標(biāo)志之一,就是率先集中出版發(fā)行了一批外國(guó)文學(xué)名著,《斯巴達(dá)克思》作為這批外國(guó)作品集的第一部,深受讀者歡迎。新華書店門口購(gòu)書隊(duì)伍排成長(zhǎng)龍的情景,馮春至今還記憶猶新,感懷不已。

        接著,譯文出版社又與相關(guān)機(jī)構(gòu)策劃合作出版“外國(guó)文學(xué)名著叢書”,馮春馬不停蹄,投入到這套叢書中俄國(guó)詩(shī)人萊蒙托夫《詩(shī)選》、烏克蘭詩(shī)人謝甫琴科《詩(shī)選》等譯作的編輯工作。這是讓人感奮、值得回味的1980年代,一個(gè)外國(guó)文學(xué)翻譯出版的黃金歲月!

        當(dāng)年,著名翻譯家草嬰先生,也是為春回大地所召喚,決意以一人之力,翻譯《托爾斯泰小說(shuō)全集》(十二卷),包括三部長(zhǎng)篇小說(shuō)《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》《安娜·卡列尼娜》《復(fù)活》,六十多篇中短小說(shuō),以及一部自傳體小說(shuō)《童年·少年·青年》。

        作為草嬰的好友,馮春為能成為這部翻譯巨著的責(zé)任編輯而深感榮幸。馮春概括自己一生主要從事過(guò)“兩大工程”,即翻譯工程的《普希金文集》(十卷),另一工程就是為草嬰翻譯《托爾斯泰小說(shuō)全集》(十二卷)擔(dān)任責(zé)任編輯。

        馮春主持第三屆上海翻譯家金秋詩(shī)會(huì)(左為草嬰)

        為完成這一編輯工程,馮春前后一共花去了十八年時(shí)間。譯文出版社的編輯有一個(gè)良好傳統(tǒng),就是每個(gè)編輯做一部書的責(zé)編時(shí),不能只是把作品通讀一遍,沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)遺漏、文字差錯(cuò),就可以發(fā)稿了,而是必須逐字逐句對(duì)照原文仔細(xì)審閱,不放過(guò)任何一個(gè)疑點(diǎn)和紕漏。馮春對(duì)十二卷中的每部作品,都從頭至尾對(duì)照原文一字字審讀,對(duì)譯者的一些差錯(cuò)及筆誤,馮春都仔細(xì)地用鉛筆在譯稿的頁(yè)眉、頁(yè)邊一一標(biāo)出來(lái),有的與譯者提出商榷,有的認(rèn)為有更準(zhǔn)確的用詞,就直接寫上了。對(duì)于責(zé)編的認(rèn)真與專業(yè),草嬰內(nèi)心深為欽佩,他幾乎百分之百地接受了責(zé)編的修改意見(jiàn),一頁(yè)頁(yè)完善自己的譯作,而后擦去鉛筆標(biāo)識(shí),以保持稿紙的清潔、規(guī)整。如一部40萬(wàn)字的《復(fù)活》,馮春前后要花半年多時(shí)間核校,哪些地方譯得不夠準(zhǔn)確,哪些句子需要修飾等,都提示譯者思考和修改。最后,馮春還要統(tǒng)看全稿,做到萬(wàn)無(wú)一失才放心發(fā)稿?!锻袪査固┬≌f(shuō)全集》經(jīng)譯者、編者共同努力,終于在1995年馮春退休前,先行出版了十卷。馮春退休后又以特約編輯的身份,完成了最后兩卷的編校工作。草嬰先生是我國(guó)自學(xué)成才的著名翻譯家,從20世紀(jì)40年代末開(kāi)始投入俄羅斯文學(xué)翻譯工作,具有豐富的翻譯經(jīng)歷和翻譯經(jīng)驗(yàn)。馮春是新中國(guó)培養(yǎng)的第一代科班出身的俄語(yǔ)專業(yè)人才,是俄羅斯文學(xué)研究專家,具有淵博的專業(yè)知識(shí),扎實(shí)的俄語(yǔ)功底,細(xì)膩專致的編輯風(fēng)格。這些在同行中有口皆碑。如此著名譯者與資深編輯的完美結(jié)合,堪稱珠聯(lián)璧合。

        我們常說(shuō),編輯是無(wú)名英雄、幕后推手,是“為他人做嫁衣”的默默奉獻(xiàn)者。馮春為草嬰翻譯的《托爾斯泰小說(shuō)全集》擔(dān)任責(zé)編,確保了全集的高質(zhì)量出版。這一段文壇的佳話,體現(xiàn)出彼此良好的合作與深厚友情,也體現(xiàn)了編輯工作的重要性。

        在這十八年中,馮春還見(jiàn)縫插針,參與編輯了幾十種俄羅斯和東歐的文學(xué)作品,如車爾尼雪夫斯基《序幕》,岡察洛夫《平凡的故事》,涅克拉索夫《詩(shī)選》,陀思妥耶夫斯基《被侮辱與被損害的》,以及匈牙利作家米克沙特的《奇婚記》,等等。

        作為譯文社蘇聯(lián)(俄羅斯)、東歐文學(xué)編輯室主任,馮春在選題策劃、稿源組織上也付出大量時(shí)間和精力,如主持“外國(guó)文藝?yán)碚搮矔薄岸兰o(jì)外國(guó)文學(xué)叢書”中有關(guān)作品的組稿、編輯工作,還規(guī)劃了“俄羅斯古典文學(xué)叢書”,俄國(guó)“作家回憶錄”叢書,“蘇聯(lián)文學(xué)叢書”“當(dāng)代蘇聯(lián)中篇小說(shuō)選輯”叢書,以及《萊蒙托夫文集》(七卷本)等外國(guó)作家文集的編輯出版與統(tǒng)籌工作。

        三代譯家接力傳遞,《別林斯基選集》終得完整出版

        說(shuō)起編輯工作,還傳頌著一則關(guān)于馮春的“三位翻譯家與一部譯作的故事”。這部譯作就是《別林斯基選集》(六卷本)。別林斯基是俄羅斯著名文藝?yán)碚摷?,與車爾尼雪夫斯基、杜勃羅留波夫并稱“別車杜”。蘇聯(lián)科學(xué)院曾出版過(guò)他的十三卷全集,蘇聯(lián)國(guó)家文學(xué)出版社1948年出版過(guò)三卷本的《別林斯基選集》,中譯本《別林斯基選集》即在此基礎(chǔ)上進(jìn)行選編翻譯,凡別林斯基的重要論文都盡量選編。這部選集基本反映了別林斯基的文學(xué)觀點(diǎn),展示了他對(duì)俄國(guó)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)思潮的巨大影響。無(wú)疑,這些也對(duì)我國(guó)俄國(guó)文學(xué)研究工作提供了重要依據(jù),對(duì)我國(guó)文藝創(chuàng)作具有現(xiàn)實(shí)的借鑒作用。

        早在20世紀(jì)40年代中期,著名翻譯家滿濤就開(kāi)始翻譯并由時(shí)代出版社出版了兩卷本的《別林斯基選集》。中華人民共和國(guó)成立后,此書譯稿移交人民文學(xué)出版出版社,滿濤重新進(jìn)行編選,增為六卷本,并出版了第一卷。不久,由于分工的關(guān)系,人民文學(xué)社的這個(gè)選題移交給上海文藝出版社。滿濤在“文革”前又譯出第三卷?!八娜藥汀笨迮_(tái)后,新組建成立的譯文出版社開(kāi)始發(fā)排《別林斯基選集》第三卷,但未及印出,滿濤突然病逝。此書一時(shí)找不到合適的續(xù)譯者,當(dāng)時(shí)任譯文出版社總編輯的包文棣(辛未艾)接過(guò)了這個(gè)活,按照前兩卷的體例,寫出第三卷的“題解”,又根據(jù)滿濤留下的半部《論普希金》譯稿,補(bǔ)充譯完了第四卷。包文棣是高度近視,翻譯時(shí)雙眼幾乎貼近紙頁(yè)了,在這種極度困難的情況下,他又譯出了第五卷、第六卷,共一百萬(wàn)字的初稿??上У氖牵拈τ?002年底,因突發(fā)腦溢血也驟然離世。

        包文棣生前曾向家人有過(guò)囑托,一旦自己譯不完,續(xù)譯工作可交給社里的老編輯馮春。這讓馮春既感到包老對(duì)他的莫大信任,又感到責(zé)無(wú)旁貸。退休后的馮春根據(jù)包文棣譯出的第五卷及第六卷的初稿,逐字逐句進(jìn)行校訂和補(bǔ)正,期間因勞累過(guò)度,兩度心臟病復(fù)發(fā),住院期間仍放不下這一工作,直到寫完最后兩卷的“題解”,交付印梓,才放心地露出欣慰的笑容。三位翻譯家前赴后繼,嘔心瀝血,終于迎來(lái)了《別林斯基選集》(六卷本)的完美出版。這部譯作與三位翻譯家的因緣為我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代出版史留下一段生動(dòng)的文壇佳話。

        最后,說(shuō)點(diǎn)不算跑題的題外話。當(dāng)年人們?cè)谫澷p傅雷先生的譯作和藝術(shù)水平時(shí),常常忽略了他身邊的另一個(gè)人——一個(gè)與傅雷的一切均有關(guān)聯(lián)的人,她就是傅雷夫人朱梅馥。翻譯家楊絳曾說(shuō):“梅馥不僅是溫柔的妻子,慈愛(ài)的母親,沙龍里的漂亮夫人,不僅是非常能干的主婦,一生承擔(dān)了大大小小、里里外外的雜務(wù),讓傅雷專心工作,還是傅雷的秘書,為他做卡片,抄稿子,接待不速之客。傅雷如果沒(méi)有這樣的好后勤、好助手,他的工作至少也得打三四成折扣吧?!蔽蚁?,這段話用在馮春先生的夫人張蕙身上,也是再合適不過(guò)了。也是俄語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)的張蕙,一直在大百科出版社任編輯。他們共同生活六十余年,同甘共苦、相濡以沫。其中有二十年時(shí)間夫妻分居兩地,有時(shí)經(jīng)濟(jì)困難到?jīng)]有八分錢買一枚郵票寄封家信。兩個(gè)分居兩地的兒子,因骨肉分離太久而不認(rèn)識(shí)親生父母,待到見(jiàn)面時(shí),一個(gè)管爸爸叫“叔叔”, 一個(gè)管媽媽叫“阿姨”,聞聽(tīng)令人心酸不已?!拔母铩焙蠓蚱藿K于團(tuán)聚。馮春翻譯普希金的每一句詩(shī)文,張蕙都是第一個(gè)讀者兼編輯,她逐字逐句對(duì)照原文進(jìn)行校閱,盡量使譯作減少差錯(cuò)以確保質(zhì)量。張蕙陪伴馮春,一起迎酷暑熬嚴(yán)寒,幾乎犧牲了所有的娛樂(lè)和愛(ài)好。說(shuō)起這些,馮春感慨萬(wàn)千:“有句歌詞唱得好:軍功章上有我的一半,也有她的一半??!”

        馮春與老伴一起欣賞新作《梅花圖》

        現(xiàn)在,在翻譯上可謂功成名就的馮春先生,可以重拾舊好,盡情投入少年時(shí)就酷愛(ài)的書畫藝術(shù)創(chuàng)作,畫畫寫字不亦樂(lè)乎。作品完成后,老倆口欣賞一番,自得其樂(lè),還常常參加上海宣傳系統(tǒng)舉辦的老年書畫展,作品作為禮物饋贈(zèng)友好,共享雅賞之樂(lè)!

        猜你喜歡
        普希金詩(shī)歌
        詩(shī)歌不除外
        孤獨(dú)的普希金
        “新”“舊”互鑒,詩(shī)歌才能復(fù)蘇并繁榮
        詩(shī)歌是光
        海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:44
        莎士比亞與普希金的《鮑里斯·戈都諾夫》
        詩(shī)歌島·八面來(lái)風(fēng)
        椰城(2018年2期)2018-01-26 08:25:54
        我曾經(jīng)愛(ài)過(guò)你
        北方人(2016年13期)2016-06-28 09:13:32
        我曾經(jīng)愛(ài)過(guò)你
        北方人(2016年7期)2016-05-14 07:09:56
        詩(shī)歌論
        詩(shī)選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:12
        普希金的南方敘事詩(shī)中戲劇性故事情節(jié)
        久久精品一区二区免费播放| 国产人妻熟女呻吟在线观看| 东京热人妻系列无码专区| 国产人妻精品一区二区三区| 在线视频 亚洲精品| 熟女人妻中文字幕一区| 在线观看国产激情视频| 国产做爰又粗又大又爽动漫| 国产mv在线天堂mv免费观看| 99亚洲乱人伦精品| 日本韩国三级在线观看| 欧美成人秋霞久久aa片| 亚洲欧洲无码av不卡在线| 窄裙美女教师在线观看视频| 青青草免费观看视频免费| 久久久久久久亚洲av无码| 越南女子杂交内射bbwbbw| 色yeye在线观看| 日韩av在线手机免费观看| 波多野结衣不打码视频| 精品国产18久久久久久| av草草久久久久久久久久久| 国产精品高湖呻呤久久av| 亚洲午夜久久久久久久久电影网| 久久99精品国产99久久6男男| 欧美手机在线视频| 日本高级黄色一区二区三区| 亚洲熟妇自偷自拍另欧美| 无码人妻一区二区三区免费| 免費一级欧美精品| 给我看免费播放的视频在线观看 | 99精品视频69V精品视频| 日本一区二区三区啪啪| 一区二区视频中文字幕| 国产精品无码一区二区在线看 | 国产呦系列呦交| 国产成人国产三级国产精品| 一本色道久久88综合日韩精品| 99er视频| 亚洲另类国产精品中文字幕| 99久久精品免费看国产一区二区三区|