亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視域下山地旅游推廣類(lèi)公示語(yǔ)的英譯研究

        2018-01-23 11:02:56郝利強(qiáng)
        校園英語(yǔ)·上旬 2018年12期

        【摘要】公示語(yǔ)是在公眾場(chǎng)合供大眾看的語(yǔ)言文字,而推廣類(lèi)公示語(yǔ)指的是能夠傳遞主旨思想,并且具有形象宣傳作用的口號(hào)。它不僅能夠反映一個(gè)景區(qū)特色,也集中體現(xiàn)了景區(qū)本身所蘊(yùn)含的文化精髓。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為視角,從語(yǔ)言維度、交際維度、文化維度多方位探討與山地旅游推廣相關(guān)的公示語(yǔ)的英文翻譯。

        【關(guān)鍵詞】山地旅游;推廣類(lèi)公示語(yǔ);翻譯生態(tài)學(xué);語(yǔ)言維度;交際維度;文化維度

        【作者簡(jiǎn)介】郝利強(qiáng)(1987-),男,河北邯鄲人,興義民族師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)院講師,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        【基金項(xiàng)目】本文是2017年黔西南州科技規(guī)劃項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的山地旅游外宣翻譯研究——以黔西南州為例”(2017QXN40424)的階段性成果。

        一、引言

        “公示語(yǔ)”指的是在公眾場(chǎng)合給大眾看的語(yǔ)言文字,類(lèi)似的說(shuō)法有“標(biāo)志語(yǔ)”、“標(biāo)識(shí)語(yǔ)”、“標(biāo)示語(yǔ)”、“標(biāo)語(yǔ)”等。近年來(lái),隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放程度的加深,業(yè)界專(zhuān)家越來(lái)越重視公示語(yǔ)的翻譯。其中,值得談到的是公示語(yǔ)的分類(lèi),雖然都是從公示語(yǔ)的功能出發(fā),但是不同的學(xué)者給出的分類(lèi)結(jié)果不盡相同。例如,有的學(xué)者將公示語(yǔ)分為指示性公示語(yǔ)、提示性公示語(yǔ)、限制性公示語(yǔ)和強(qiáng)制性公示語(yǔ)。而有些學(xué)者則把公示語(yǔ)分為標(biāo)牌類(lèi)、口號(hào)類(lèi)、標(biāo)識(shí)類(lèi)和說(shuō)明類(lèi),還有些學(xué)者把公示語(yǔ)分為提示性、指示性、告示性和警告性等。然而,對(duì)于旅游發(fā)展而言,有一類(lèi)公示語(yǔ)的貢獻(xiàn)功不可沒(méi)。它就是口號(hào)類(lèi)公示語(yǔ),也可以稱(chēng)為“推廣類(lèi)公示語(yǔ)(推廣語(yǔ))”,其目的在于向外界推介本土極具特色的旅游資源,吸引更多的游客前來(lái)觀光。

        國(guó)際山地旅游大會(huì)已連續(xù)三年在黔西南州興義舉辦,為了提高宣傳效果,相關(guān)部門(mén)根據(jù)景區(qū)特色提煉出簡(jiǎn)短有力、容易記憶并且瑯瑯上口的推廣口號(hào),成為景區(qū)文化的核心載體,具有較強(qiáng)的視聽(tīng)表現(xiàn)力和豐富的聯(lián)想力,并能被不同文化背景的人士所接受。然而,目前旅游推廣語(yǔ)的英文翻譯質(zhì)量良莠不齊,影響了貴州省的形象宣傳。

        鑒于此,本文嘗試從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,探索山地旅游推廣類(lèi)公示語(yǔ)的漢英翻譯策略,以黔西南州山地旅游推廣標(biāo)語(yǔ)為例,分析其語(yǔ)言特點(diǎn),最后提出可行的翻譯策略。

        二、生態(tài)翻譯學(xué)譯文評(píng)價(jià)維度

        1.語(yǔ)言維度。翻譯涉及到兩種不同語(yǔ)言的有效轉(zhuǎn)換,譯者需要對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)都要有透徹地認(rèn)識(shí)和理解。漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)言體系,前者屬于漢藏語(yǔ)系,重意合;后者屬于印歐語(yǔ)系,重形合。就標(biāo)語(yǔ)口號(hào)類(lèi)文體而言,兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式各有特色。

        如圖1、2所示:

        圖1是關(guān)于除中國(guó)之外其他國(guó)家的英語(yǔ)旅游推廣語(yǔ),而圖2是關(guān)于國(guó)內(nèi)各地的中文旅游推廣語(yǔ)。通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),國(guó)外的英文宣傳口號(hào)的語(yǔ)言特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)多樣,偏松散型的。既有名詞短語(yǔ)的,也有祈使句的,還有完整句子的。而中文的宣傳公示語(yǔ)的結(jié)構(gòu)比較工整,大多都是對(duì)仗的,甚至有些還押韻。這也正體現(xiàn)了中西方文化的差異,即西方重視個(gè)性美,東方偏愛(ài)平衡美。

        鑒于以上的分析,譯者在英譯此類(lèi)公示語(yǔ)的時(shí)候,需要考慮到英文在這一具體語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境下的特點(diǎn),做到有的放矢,迎合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,才能最大程度還原源語(yǔ)的內(nèi)涵,發(fā)揮其宣傳與號(hào)召力。

        2.交際維度。翻譯被視為 “發(fā)生在某個(gè)社會(huì)情境中的交際過(guò)程” 的任何一種方法或途途徑。先是原文與譯者的對(duì)話,再者是譯者與目的語(yǔ)讀者的交流。為此,紐馬克 (Peter Newmark) 提出了交際翻譯這一概念,其目的是“努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同”。也就是說(shuō),為了達(dá)到有效的交際目的,譯者有較大的自由度去解釋原文,調(diào)整結(jié)構(gòu)、排除歧義,甚至是糾正原文中的錯(cuò)誤,最終所生產(chǎn)的譯文必然會(huì)打破原文的局限。交際翻譯的文體類(lèi)型包括新聞報(bào)導(dǎo)、教科書(shū)、公共告示、宣傳標(biāo)語(yǔ)等其他非文學(xué)作品。例如,四川省成華區(qū)的中文旅游宣傳口號(hào)是“愛(ài)生活,愛(ài)成華”,而英文并沒(méi)有直譯成“Love Life,Love Chenghua”。而使用的是“Chenghua District: Your Home, Your Love!”。前者的直譯雖然做到了忠實(shí),也對(duì)仗工整。但卻忽略了目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。況且“l(fā)ove”一詞的重復(fù)使用讓祈使意味顯得很強(qiáng)烈,反而是弄巧成拙。然而,在世界各地的英文旅游推廣語(yǔ)中,大多數(shù)國(guó)家和地區(qū)喜歡使用第二人稱(chēng)“you”。例如:“Bolivia awaits you”(玻利維亞)、 “All you need is Ecuador”(厄瓜多爾)、“You are invited”(伊朗),等。這類(lèi)宣傳語(yǔ)讀起來(lái)就像是東道主在于游客的直接對(duì)話,顯得格外親戚,也就達(dá)到了交際的目的。所以,“Chenghua District: Your Home, Your Love!”很容易能讓英語(yǔ)讀者感受到成華區(qū)是一個(gè)可以安家的地方,是一個(gè)來(lái)了就不想離開(kāi)的地方。

        因此,譯者在翻譯山地旅游推廣語(yǔ)的時(shí)候,一定要時(shí)刻把目的語(yǔ)讀者或游客放在心上。整個(gè)翻譯過(guò)程也可以看作是在于讀者交流,努力讓譯文給目的語(yǔ)讀者帶來(lái)與原語(yǔ)讀者一樣的宣傳效果。

        3.文化維度。中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家的文化在價(jià)值觀、信仰等方面有著較大的差異。如何在翻譯中平穩(wěn)地越過(guò)這條鴻溝,一直是譯者們?cè)谘芯康膯?wèn)題。其中最具代表性的是文化翻譯學(xué)派的領(lǐng)軍人——蘇珊·巴斯內(nèi)特(SusanBassnett),她獨(dú)到的文化翻譯思想及見(jiàn)解引起了廣泛注意,在譯學(xué)界掀起了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向浪潮。翻譯不應(yīng)該被看作是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言解碼——編碼過(guò)程,而應(yīng)該以文化為單位,在于目的語(yǔ)文本中再現(xiàn)等值的源語(yǔ)文化。比如,杭州市的中文旅游推語(yǔ)是“最憶是杭州”,而英文使用的是“Hangzhou, Living Poetry”?!白顟浭墙稀眮?lái)自于白居易的一首詞《憶江南》中的一句:“江南憶,最憶是杭州;山寺月中尋桂子,郡亭枕上看潮頭。何日更重游?”從中文的角度來(lái)看,“最憶是杭州”代表著歷史的饋贈(zèng),體現(xiàn)了物質(zhì)與精神的完美融合。這樣可以升華到情感的層面,能夠勾起人們對(duì)杭州豐富而美好的聯(lián)想,符合杭州與生俱來(lái)的文化形象。

        而英文宣傳口號(hào)——“Hangzhou, Living Poetry”則是聚焦在杭州的城市氣質(zhì),綜合杭州的定位,保留城市的差異化與獨(dú)特性。這是在充分考慮英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣、美學(xué)表達(dá)方式及可讀性的前提下,經(jīng)語(yǔ)言修飾后在出現(xiàn)作品。如果將其直譯為“Hangzhou is the most unforgetable.”,會(huì)讓大家摸不著頭腦,也沒(méi)有傳遞出中文公示語(yǔ)的文化內(nèi)涵。所以,主辦方就抓住了杭州的這一特色,就是要讓國(guó)外游客意識(shí)到這是一個(gè)詩(shī)意盎然的景區(qū),到處都是行走的詩(shī)人。因此,“Living Poetry”用得最為貼切不過(guò)了,也巧妙地規(guī)避了文化障礙。

        三、山地旅游推廣語(yǔ)的翻譯

        會(huì)議期間,全省上下都在探索山地旅游的發(fā)展定位和形象的樹(shù)立。所以,各地紛紛制定最具本土特色的形象宣傳公示語(yǔ)。然而,三屆盛會(huì)舉辦過(guò)后,這些公示語(yǔ)的英文翻譯任然存在瑕疵,需要提升的空間還很大。為了提高山地旅游推廣語(yǔ)的翻譯質(zhì)量,進(jìn)而增強(qiáng)形象宣傳效果,筆者通過(guò)分析、歸納其語(yǔ)言特點(diǎn),然后提出相應(yīng)的翻譯策略。

        通過(guò)調(diào)查分析發(fā)現(xiàn),有關(guān)山地旅游的推廣語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格并沒(méi)有像圖1里的那么多元化,而是跟圖2里的相似。依然采用了大量的平行結(jié)構(gòu),力求對(duì)仗工整。從詞性上來(lái)看,偏正短語(yǔ)用的最多,其次是動(dòng)賓短語(yǔ)。

        以生態(tài)學(xué)中的語(yǔ)言、交際、文化維度為標(biāo)準(zhǔn),綜合考慮原文意思、讀者習(xí)慣、文化差異等因素,最終完成了如下的譯文。

        譯者將生態(tài)翻譯學(xué)的三個(gè)維度始終貫穿于整個(gè)公示語(yǔ)翻譯的過(guò)程。以“天人合一、山水貴客”的翻譯為例。雖然原文是兩個(gè)名詞性結(jié)構(gòu),但譯者并沒(méi)有進(jìn)行生搬硬套地直譯。而是從語(yǔ)言維度出發(fā),選取英語(yǔ)讀者容易接受的語(yǔ)言形式,所以使用“Explore”和“enjoy”兩個(gè)動(dòng)詞,構(gòu)成祈使句的結(jié)構(gòu),讓整體據(jù)用動(dòng)態(tài)效果。這樣以來(lái),就像匈牙利和瑞士的推廣語(yǔ)一樣,像是在于讀者交流溝通,突顯了譯文的交際性,容易拉進(jìn)跟讀者或游客之間的距離。再者,“天人合一”的文化內(nèi)涵就是人與自然的和諧相處,所以英文“Harmony between Man and Nature”準(zhǔn)確的表達(dá)了這一點(diǎn),這也符合文化維度的生態(tài)環(huán)境。

        四、結(jié)論

        推廣類(lèi)公示語(yǔ)集中體現(xiàn)了一個(gè)地域的人文精神,其英譯的目的在于讓國(guó)外游客及其他受眾領(lǐng)悟到旅游文化的核心理念。因此,譯者在翻譯的過(guò)程中一定要學(xué)會(huì)從生態(tài)翻譯學(xué)的角度去思考,用好語(yǔ)言、交際、文化三把尺子,衡量譯文的適合度,從而做出選擇,去適應(yīng)整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境,制定出最佳譯文。這樣才能達(dá)到對(duì)外宣傳的效果,使得最終的譯文既能忠實(shí)于原文的思想精髓,又適應(yīng)英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言環(huán)境,真正成為景區(qū)的一張最有效的名片。

        參考文獻(xiàn):

        [1]張榮.交往理性框架下公示語(yǔ)的分類(lèi)與翻譯[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012(5).

        [2]武小莉.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的亞運(yùn)會(huì)主題標(biāo)語(yǔ)翻譯——以2010年廣州亞運(yùn)會(huì)為例[J].武漢體育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4).

        国内精品卡一卡二卡三| 91精品国产自拍视频| 人妻少妇哀求别拔出来| 免费人成视频xvideos入口| 亚洲欧美日韩国产一区| 日本精品国产1区2区3区| 91情侣视频| 青青草视频在线免费观看91| 一区二区三区国产精品乱码| 粉嫩被粗大进进出出视频| 北条麻妃在线视频观看| 亚洲国产综合性感三级自拍| 国产午夜视频一区二区三区| 中文字幕人妻被公上司喝醉| 国产精品女视频一区二区| 成年女人午夜特黄特色毛片免| 国产一区二区黄色录像| 少妇无码一区二区三区免费| 中文字幕第一页亚洲观看| 日韩精品午夜视频在线| 免费a级毛片在线播放不收费| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 亚洲色欲色欲www成人网| 日本一区二区三区不卡在线| 日韩精品一区二区午夜成人版| 欧洲综合色| 一区二区视频资源在线观看| 午夜天堂av天堂久久久| 三上悠亚久久精品| 亚洲日韩成人无码不卡网站| 国产无套一区二区三区久久| 久久成人国产精品免费软件| 日韩免费一区二区三区在线 | 性色国产成人久久久精品二区三区| 大陆国产乱人伦| 高潮毛片无遮挡高清免费| 国产好片日本一区二区三区四区 | 高清亚洲精品一区二区三区| 国产性自爱拍偷在在线播放| 亚洲人成亚洲精品| 中文字幕在线观看乱码一区|