【摘要】隨著中西方文化交流日益頻繁,字幕翻譯作為翻譯的一種特殊形式,越來越受到學(xué)者的重視,已經(jīng)引起了廣泛的討論和研究。字幕翻譯中的文化負載詞往往是翻譯中的難點。需要譯者準(zhǔn)確理解源語文化中的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、價值觀等,使翻譯成為文化交流的載體。本論文運用Jef Verschueren提出的語用順應(yīng)論,從該理論語境順應(yīng)的視角出發(fā),研究和分析美劇《絕望的主婦》字幕翻譯中的文化負載詞。再運用具體翻譯策略和方法,對譯文進行修改,得出新的翻譯版本,使譯文達到心理世界、社交世界和物理世界三個方面的順應(yīng),提高譯文質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】字幕翻譯;文化負載詞;順應(yīng)論
【Abstract】Subtitle translation, a special aspect in translation, has aroused the attention of many scholars and researchers, due in part to the increasing cultural exchange between China and the West. Culturally-loaded words are always difficult to translate and it still has much room for improvement. In order to make translation a carrier of culture exchange, translators are required to have an accurate understanding of the customs, religions and values reflected in source language.Jef Verschuerens adaptation theory will allow this thesis to analyze the English-Chinese culturally-loaded translation in the subtitles of the American TV series Desperate Housewives from a pragmatic translation perspective for the purpose of providing some inspiration for subtitle translators.
【Key words】subtitle translation; culturally-loaded words; adaptation theory
【作者簡介】廖夢思(1985-),女,四川彭州人,四川商務(wù)職業(yè)學(xué)院,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。
一、《絕望的主婦》簡介
《絕望的主婦》由美國廣播公司ABC于2004年出品,到2012年該劇一共播出8季。開播以來,一直具有高收視率,并且獲得各類獎項。該劇不僅在國內(nèi)擁有大批觀眾,在許多國家也受到追捧,已被譯為多國語言。該劇以美國中產(chǎn)階級家庭主婦的生活為背景。劇中語言機智幽默,情節(jié)跌宕起伏。故事場景設(shè)定在典型的美國郊區(qū),主要描寫四位家庭主婦的婚姻、感情生活。該劇屬于黑色幽默類風(fēng)格,劇中同時也充滿了懸疑元素。該劇貼近美國日常生活,反應(yīng)美國的社會文化、風(fēng)俗習(xí)慣、審美價值、意識形態(tài)等。劇中臺詞富有特色,字幕翻譯實例具有代表性,使用了大量文化負載詞,對增強劇情感染力起到了很好的效果。因此,在研究文化負載詞翻譯方面,該劇具有一定的研究價值,有助于本文的研究。本文的字幕翻譯實例都來自于人人影視。
二、順應(yīng)論中語境關(guān)系順應(yīng)
比利時國際語用學(xué)學(xué)會秘書長Verschueren從“順應(yīng)性理論”這個角度去解釋語用學(xué)。其著作Understanding Pragmatics指出不能孤立地對語用學(xué)進行研究,而要將其融入語言、社會、文化中,綜合性、全方位地對語用學(xué)的應(yīng)用進行研究。Verschueren認為語言的使用是“一個不斷選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的,還是無意識的,也不管它是出于語言內(nèi)部還是語言外部的原因”。通過語言的選擇,達到語言的順應(yīng),這兩部分是相互聯(lián)系、缺一不可的。順應(yīng)性則指“使用者在選擇的過程中要做出優(yōu)化的、靈活的選擇,符合交際的需要,從而達到交際的目的”。語言的順應(yīng)過程體現(xiàn)在四個方面:語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、順應(yīng)的動態(tài)性和順應(yīng)過程的意識凸顯性。
語境關(guān)系順應(yīng)是指,語言使用過程中語言的選擇必須與語境達到順應(yīng),即選擇什么樣的表達方式,是由語境決定的,語境在語言選擇過程中非常重要。原文讀者和譯文讀者有不同的文化背景、意識狀態(tài)、社交禮節(jié)等,對語言的理解也有較大差異。想要最好地傳達作者的思想,必須達到語境層面的順應(yīng)。語境包括交際語境和語言語境。翻譯過程中,譯語要順應(yīng)讀者的交際語境和語言語境。本文的語境關(guān)系順應(yīng)主要研究交際語境順應(yīng)。交際語境屬于非語言語境,包括心理世界、社交世界和物理世界的順應(yīng)。
本文將從順應(yīng)論的語境關(guān)系順應(yīng)分析《絕望的主婦》字幕中文化負載詞翻譯實例的不足,再運用具體翻譯策略和方法,對譯文進行修改,得出新的翻譯版本,使譯文達到以上三個方面的順應(yīng),豐富翻譯策略,提高譯文質(zhì)量。
三、從語境關(guān)系順應(yīng)分析字幕中的文化負載詞翻譯
1.心理世界的順應(yīng)。心理世界是社交世界和物理世界的基礎(chǔ)。心理世界(mental world)包括交際雙方的個性、情緒、愿望和意圖等認知和情感方面的因素,這些因素都會影響語言的選擇。字幕中的對話既是言語之間的交流,更是思想之間的交流。心理世界不是直接表現(xiàn)出來的,而是隱藏在人物對話、表情和動作中。翻譯時譯者應(yīng)該把握劇中人物的心理活動,推導(dǎo)出潛臺詞。其它語用學(xué)理論很少研究語言選擇和語言使用者心理狀態(tài)之間的相互作用。順應(yīng)論在該方面為字幕翻譯帶來了有益的啟示。譯者在翻譯的過程中,需要順應(yīng)目標(biāo)觀眾的心理世界。
例1:Renee: Oh, Doug screw up a lot, but his apologies are always the 4th of July.
譯文:Renee:Doug做了很多壞事,但是他的道歉就像7月4號,讓人心花怒放。
改譯:Renee:Doug搞砸許多事,但他的道歉就像7月4號國慶節(jié),讓人心花怒放。
原譯文直譯成“他的道歉就像7月4號”,比較生硬。因此在改譯時采用增譯法,把原文中暗含的內(nèi)容鋪展開來,進行補充說明。7月4日是美國國慶節(jié),屬于歷史文化類文化負載詞。如果對美國的歷史文化不了解,就無法理解這句話想表達的含義。因此在翻譯時應(yīng)該直接說明。國慶節(jié)是舉國上下共同慶賀的日子,人們都沉浸在歡騰的氣氛之中。劇中Renee的丈夫Doug在做錯事后總會買各種名貴禮物來認錯,哄她開心,女人通常在收到這種名貴禮物后就會興奮得忘記男人犯的錯,開心得就像過國慶節(jié)。在改譯時要充分把握劇中人的心理,補充其內(nèi)涵意思,同時順應(yīng)目標(biāo)觀眾的心理世界。因為中國也有國慶節(jié),當(dāng)讀者看到譯文后自然會聯(lián)想到中國慶祝國慶節(jié)的喜慶場面,有助于讀者理解原文的意思,達到心理世界的順應(yīng)。
例2:Mike: I havent, ah, told her we were having steak. Shes not like a vegetarian, is she?
Susan: Oh, no, no, no. Edies definitely a carnivore.
譯文:Mike:我還沒告訴她我們要吃牛排。她應(yīng)該不會是素食主義者吧?
Susan:哦,不會,不會。Edie絕對是個肉食動物。
改譯:Susan:哦,不會,不會。Edie絕對不會是吃素的。
劇中Susan根據(jù)Edie的性格,將她比喻為“carnivore”。翻譯成“肉食動物”似乎并無不妥,但是采用引申法,改譯成“Edie絕對不是吃素的”更能表現(xiàn)Susan此時此刻的心情。這兩句對話的情景是Mike和Susan約好在Mike家吃晚飯,由Mike主廚。Susan一直以來就鐘情于Mike,這算是他倆的第一次約會,她非常高興。可是正好被Edie撞見,Edie也對Mike有意思,因此有意無意地暗示自己因為最近房子被燒了,只能吃快餐裹腹。Susan知道Edie是有意想破壞她和Mike的約會,但無奈之下只好邀請Edie參加?!癊dies definitely a carnivore”其實有兩層意思,一是Susan回答Mike的問題,說明Edie不是素食主義者,二是Susan清楚Edie的為人,Edie的生活不是很檢點,只要看到自己喜歡的男性,就會賣弄風(fēng)騷。因此,這里是感嘆Edie絕對不是省油的燈。改譯成“Edie絕對不是吃素的”可以表現(xiàn)Susan對Edie的厭惡?!啊皇浅运氐摹痹诳谡Z中有“難以對付”的意思,有助于中國觀眾的理解,在此做到既順應(yīng)說話者的心理世界,也順應(yīng)觀眾的心理世界。
2.社交世界的順應(yīng)。社交世界是交際中的重要環(huán)節(jié),指社交場合和社會環(huán)境中的各種規(guī)范和原則,其中又包含了一定的語言規(guī)范。毫無疑問,文化是社交世界中最重要的一環(huán)。因為所有的語言使用者都生活在一定的社交文化中,并且肯定會被各種社交規(guī)范所影響。因此,譯者必須對社交世界的文化因素具有較高的敏感度,字幕翻譯才能準(zhǔn)確地表達原劇的意思。并且,社交世界的順應(yīng)體現(xiàn)在《絕望的主婦》許多日常對話中。
例3:Susan: I think we should give it to Paul.
Gabrielle: Hes still mourning, Susan, hell probably freak out.
Susan: It doesnt matter, she was his wife. He deserves to know all the facts.
Bree: Well, we could do it gently. We could tell him about it over coffee and pastry.
譯文:Susan:我覺得我們應(yīng)該把它交給Paul。
Gabrielle:蘇珊,他仍然很悲痛,很有可能喪失理智。
Susan:不會的。她是他的妻子,他理應(yīng)知道所有的真相。
Bree:我們可以委婉一點,在喝咖啡吃點心的時候告訴他。
改譯:Bree:我們可以委婉一點,在閑聊的時候告訴他。
該例中四位主婦討論他們在整理Mary Alice遺物時發(fā)現(xiàn)了一封信。這是一封恐嚇信,她們認為是Mary Alice自殺的原因。他們在討論是否應(yīng)該把信交給她的丈夫Paul。這里“coffee and pastry”是指西方人喝下午茶時常?!昂瓤Х瘸渣c心”,反應(yīng)了西方的風(fēng)俗習(xí)慣,也屬于文化負載詞。原譯文中將“over coffee and pastry”翻譯成“喝咖啡吃點心的時候”,放在字幕中顯得過長。并且Bree想表達的意思是想采取一個委婉溫和的方式告訴Paul她們發(fā)現(xiàn)了他妻子自殺的原因,并不是特指一定要在喝下午茶的時間,這里“喝咖啡吃點心的時候”只是指代一個輕松的氛圍,恰當(dāng)?shù)臅r間。因此,改譯時采取了歸化策略,采用引申法,選取了更簡略的譯文“閑聊的時候”,達到社交世界的順應(yīng)。這樣更易于觀眾理解和接受。
例4:Bree: This is half the reason I joined the NRA. Well, when Rex started going to those medical conferences, I wanted at the back of his mind that he had a loving wife at home, with a loaded Smith &Wesson.;
譯文:Bree:這是我加入全國槍支協(xié)會一大原因。當(dāng)Rex開始參加那些醫(yī)學(xué)會議時,
我希望他知道還有個愛妻在家里等他,還有孩子們。
改譯:Bree:我希望他知道還有個愛妻在家里等他,還有一支上了膛的槍。
此例中的對話是主婦們在討論Susan的丈夫和秘書之間的婚外情。Bree談到了她是怎樣解決這個問題的。大多數(shù)中國觀眾都不知Smith & Wesson是什么意思。中國沒有和“Smith & Wesson”相對應(yīng)的詞,出現(xiàn)了詞義空缺,屬于文化負載詞,因此譯者很有必要向中國觀眾進行解釋。
“Smith & Wesson”是指史密斯·威森公司,自1852年創(chuàng)始至今一直是世界領(lǐng)先的槍支制造商。原文中的“Smith & Wesson”代指該公司生產(chǎn)的手槍。原譯文將“with a loaded Smith & Wesson”翻譯為“還有孩子們”會誤導(dǎo)觀眾。并且從上下文來看,Bree的第二句話明顯是在解釋第一句話,但是原譯文兩句話之間并無聯(lián)系。這里應(yīng)該采用歸化策略,使用引申法,將“Smith & Wesson”引申為“手槍”?!斑€有一支上了膛的槍”暗示了Bree雖然愛自己的丈夫但絕不能容忍丈夫有外遇。鑒于在劇中Bree非常擅長射擊,她也是非常傳統(tǒng)的女性,不能接受婚姻中的背叛行為,這樣的譯文就是合情合理的。并且改譯后的譯文不僅符合上下文的邏輯,也符合Bree在劇中的性格,既可以很溫柔,也可以很強硬。該譯文達到社交世界的順應(yīng),易于觀眾理解。
3.物理世界的順應(yīng)。物理世界主要是時間和空間的指示關(guān)系,也包含了交際者的身體姿勢、手勢和外表形象等。甚至還包括一些物理狀態(tài),比如疲憊、生病等。物理世界的這些因素對譯文的選擇有重要意義。翻譯是跨越時間和空間的交流,時間和空間的不同有可能產(chǎn)生不同的譯本。在字幕翻譯中,應(yīng)該考慮時間、空間和其他物理因素,才能滿足觀眾的需求。
例5:Voiceover: Of course, she didnt cook much as she was moving up the corporate ladder. She didnt have the time.
旁白:當(dāng)然,那時她還是職業(yè)女性,很少做飯,因為她沒有時間。
改譯:當(dāng)然,那時她正忙著升遷,很少做飯,因為她沒有時間。
這是Lynette前往Mary Alice墳?zāi)箷r的旁白。這一幕中我們可以看到Lynette被她的兩個異常調(diào)皮的雙胞胎孩子弄得非常無助、疲憊?!癿oving up the corporate ladder”是一個比喻,指“getting promoted in a business”。如果譯為“當(dāng)她還是職業(yè)女性的時候”并不能體現(xiàn)Lynette職業(yè)生涯的忙碌和她在職場的雄心勃勃。如果此處采用異化和歸化并用互補的策略,改譯為“那時她正忙著升遷”,其中“moving up”和“升遷”在空間上匹配,意思更清楚,更貼近原文想要達到的效果。
四、結(jié)語
本文從順應(yīng)論中語境關(guān)系順應(yīng)的視角對《絕望的主婦》字幕中文化負載詞的譯文進行分析,找出實例中的不足之處,運用具體翻譯策略和方法,使譯文達到心理世界、社交世界、物理世界三個方面的順應(yīng),更易于觀眾的理解。通過實例分析與改譯證明了順應(yīng)論對字幕翻譯的指導(dǎo)作用,旨在為中國觀眾提供高質(zhì)量的影視劇字幕翻譯,并為字幕翻譯從業(yè)者提供一些啟發(fā)。本文主要分析一部美劇,沒有涉及其他題材和類型的劇集,對該領(lǐng)域的研究可能不夠全面。因此,對文化負載詞的進一步研究可以通過不同的題材和角度進行分析。
參考文獻:
[1]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]Verschueren,Jef.Pragmatics as a Theory of Linguistics Adaptation [M].Belgium:International Pragmatics Association,1987.
[3]Halliday,Kirkwood, and Ruqaiya Hasan,eds.Language,context, and text:a social semiotic perspective[C].Oxford:Oxford University Press,2001.
[4]李娜.語境順應(yīng)論視角探析電影字幕翻譯[D].西北工業(yè)大學(xué)碩士論文,2006,6.