【摘要】文章結(jié)合文獻計量統(tǒng)計方法和CiteSpace軟件,分析了2000-2017年間中國知網(wǎng)收錄的三大翻譯期刊上文學翻譯文獻。依據(jù)高影響力作者、發(fā)文機構(gòu)、高影響力文獻及高頻關(guān)鍵詞的可視化圖譜,對文學翻譯領(lǐng)域的熱點進行闡釋,以求真實呈現(xiàn)十八年間文學翻譯研究的基本態(tài)勢,為我國文學翻譯未來發(fā)展提供一定的參考。
【關(guān)鍵詞】文學翻譯;可視化分析;CiteSpace
【作者簡介】周蕗(1984-),女,江西上饒人,江西外語外貿(mào)職業(yè)學院英語學院副教授,碩士,研究方向:翻譯研究。
【基金項目】項目來源:江西省高校人文社會科學青年項目(項目編號:YY162015,YY17213)。
一、引言
文學有廣義和狹義之分,廣義的文學是指所有的文字,狹義的文學是以優(yōu)美的語言為媒介的文學作品。文章涉及的文學翻譯指的是狹義的文學。
文學翻譯有著悠久的歷史。中國最早的文學翻譯可追述到公元前1世紀劉向《說苑·善說》里的《越人歌》。學者們出于各自的研究目的,從各個角度對文學翻譯進行了大量探討。文章采集中國知網(wǎng)2000-2017年間收錄的三大翻譯期刊上刊載的文學翻譯文獻,應(yīng)用CiteSpace軟件對高影響力作者、機構(gòu)、文獻及高頻關(guān)鍵詞進行分析,力求客觀闡述國內(nèi)文學翻譯的研究現(xiàn)狀并分析原因,以期對文學翻譯研究的未來發(fā)展趨勢進行預測。
二、數(shù)據(jù)采集與分析
1.數(shù)據(jù)來源。文章根據(jù)期刊名稱、主辦單位、復合影響因子及綜合影響因子等相關(guān)信息,選取 《中國翻譯》、《上海翻譯》、《中國科技翻譯》這三種以翻譯研究為主的翻譯期刊為數(shù)據(jù)來源。見表1。
2.檢索方式。文章以CNKI為數(shù)據(jù)源,檢索主題分別為“翻譯”和“文學翻譯”,檢索區(qū)間為2000-2017年。以“翻譯”為主題檢索詞,檢索到《中國翻譯》《上海翻譯》《中國科技翻譯》論文數(shù)量分別為 2641、1170、1163篇,共4974篇。以“文學翻譯”為主題檢索詞,分別為374、72和18篇,共 464篇。在排除書評、征稿啟事、回憶錄等非研究文獻后,有效文獻數(shù)為409篇。數(shù)據(jù)更新日期截止到2018年4月15日。見表2。
如表2所示,三種翻譯期刊中“文學翻譯”總載文量占“翻譯”總載文量的9.33%。核心期刊9.33%的刊文比重,可見文學翻譯刊文比重嚴重失衡,既反映翻譯界對文學翻譯研究重視不夠;也在一定程度上說明文學翻譯理論研究的薄弱與不足。
3.數(shù)據(jù)分析工具。文章采用的數(shù)據(jù)分析工具是美國德雷塞爾大學(Drexel University)陳超美教授開發(fā)的CiteSpace可視化圖譜。國內(nèi)把CiteSpace應(yīng)用于翻譯研究始于2014年1月北京外國語大學的馮佳、王克非、劉霞于《外語電化教學》上發(fā)表的“近二十年國際翻譯學研究動態(tài)的科學知識圖譜分析”一文。
三、當前國內(nèi)文學翻譯研究的知識圖譜可視化分析
文章將409條論文信息,以文本文件的形式保存,導入CiteSpace軟件。運用數(shù)據(jù)統(tǒng)計和知識圖譜分析,對2000-2017年間中國文學翻譯領(lǐng)域的現(xiàn)狀進行統(tǒng)計與多角度解讀。
1.作者和科研單位分析。
(1)高影響力作者分析。通過對當前國內(nèi)文學翻譯研究領(lǐng)域高影響力作者進行研究,了解其科研實踐,能夠把握國內(nèi)文學翻譯研究的動向與發(fā)展趨勢,促進我國文學翻譯的發(fā)展。
表3是2000年以來在國內(nèi)三大翻譯期刊上發(fā)文的高產(chǎn)作者名單。這些作者在2000-2017年間在這三種期刊上發(fā)文數(shù)均在2篇以上,屬于國內(nèi)文學翻譯研究領(lǐng)域的高產(chǎn)作者。
居高產(chǎn)作者名單首位的是北京大學的許淵沖,他在這三種國內(nèi)高影響力翻譯期刊上的文學翻譯論文為6篇,科研成果豐富;緊隨其后的為中山大學的王東風發(fā)文4篇;南京大學的楊柳、姜秋霞發(fā)文總量為4篇,突顯該校文學翻譯研究的傳承;解放軍外國語學院的孫致禮發(fā)文3篇;廣東外語外貿(mào)大學的曾利沙發(fā)文2篇。
這些學者對中國文學翻譯的發(fā)展有重大影響,翻譯理論和實踐的研究成果十分豐富,是文學翻譯領(lǐng)域研究的中流砥柱。
(2)發(fā)文機構(gòu)分析。將數(shù)據(jù)導入CiteSpace軟件,對2000-2017年間我國文學翻譯領(lǐng)域發(fā)文機構(gòu)分布進行統(tǒng)計,見表4和圖1。
發(fā)文量居前7的機構(gòu)為南京大學、北京大學、上海外國語大學、解放軍外國語學院、廣東外語外貿(mào)大學、中山大學和北京外國語大學。這七所大學都是國家重點大學或外語專業(yè)院校,均有外國語言文學博士點和翻譯學學位授權(quán)點,多有外國語言文學博士后流動站,有較強的學術(shù)科研能力,是我國翻譯研究的主力軍。
2.高影響力文獻分析。被引頻次是一個領(lǐng)域研究人員得到同行認可的一種表現(xiàn)形式,反映了同行們對學者的信任與認可,體現(xiàn)其對學科發(fā)展的貢獻和影響。高被引作者的研究成果也形成某一學科的研究核心。
文章采用被引頻次作為評價標準,對高影響力文獻進行統(tǒng)計分析。表5列出2000-2017年間國內(nèi)文學翻譯領(lǐng)域被引頻次前10的文章題目、作者姓名、作者單位、被引頻次及下載次數(shù)等信息。
表5中,解放軍外國語學院孫致禮的論文《中國的文學翻譯:從歸化趨向異化》以2004頻次高居首位,論文《再談文學翻譯的策略問題》以500頻次位居第六??梢娖湓谖膶W翻譯研究上兼具理論和實踐。此外,北京大學的許淵沖、中山大學的王東風與孫致禮同時出現(xiàn)在高產(chǎn)作者和高被引作者名單里。他們是文學翻譯界兼具高發(fā)文量和高被引頻次的杰出學者。他們的文學翻譯理論和實踐研究,在中國文學翻譯的發(fā)展中扮演著重要的角色。
這些在文學翻譯研究領(lǐng)域具有重要影響的文獻,多為翻譯策略研究,這與翻譯活動的實踐性密切相關(guān)。翻譯策略中的歸化、異化、譯者主體性研究,歷來都是文學翻譯領(lǐng)域研究的關(guān)鍵點。而其他涉及美學、影視、兒童文學等方面研究的文獻,也有部分因為獨特的視角和開創(chuàng)性觀點,成為高影響力文獻。
3.文學翻譯研究熱點關(guān)鍵詞分析。研究熱點的捕捉有助于理解某時段的研究核心和研究進展。文章的關(guān)鍵詞是文章的核心內(nèi)容,在某一領(lǐng)域的文獻中反復出現(xiàn)的關(guān)鍵詞即為該領(lǐng)域的研究熱點。為梳理文學翻譯研究的熱點課題及其變遷,文章利用CiteSpace提取了2000-2017年間國內(nèi)文學翻譯文獻的關(guān)鍵詞,并繪制了國內(nèi)文學翻譯研究熱點知識圖譜,見圖2。
圖2是以“文學翻譯”為中心構(gòu)成的一個知識圖譜,它基于高頻關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)形成,并顯示聚類節(jié)點及標題詞。在該圖譜中,較大的節(jié)點是頻次較多的關(guān)鍵詞,聚類標題詞則是研究的前沿。
首先,在2000-2017年間,基于 CNKI 的三種國內(nèi)重要翻譯期刊里,“文學翻譯”作為關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻次為42,“翻譯”作為關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻次為9, “異化”和“歸化”作為關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻次各為3??梢娊陙韲鴥?nèi)文學翻譯領(lǐng)域研究重點關(guān)注翻譯方法與策略。翻譯方法和策略是文學翻譯不可或缺的一部分,因為文學作品的翻譯質(zhì)量與文學翻譯的發(fā)展息息相關(guān),而高質(zhì)量的文學作品是文學翻譯持續(xù)發(fā)展的有力保證,理應(yīng)成為文學翻譯研究領(lǐng)域的重點。
其次,如圖2所示,“文學”、“譯者”、“譯論”作為關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻次各為2次,說明“譯者”和“譯論”也逐漸引起國內(nèi)文學翻譯研究的關(guān)注。由于我國翻譯界理論意識的覺醒,翻譯理論研究逐漸成為另一重要研究對象,許多學者在引進國外翻譯理論的同時,也進行創(chuàng)新研究。雖然譯者研究的廣泛性略低,但在文學翻譯領(lǐng)域中仍占有相當?shù)牡匚唬绕渲档藐P(guān)注。
四、結(jié)語
文章借助CiteSpace軟件分析三種翻譯期刊所載論文數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn),2000-2017年間三種翻譯期刊特別關(guān)注翻譯策略,歸化、異化更是近期興起的研究熱點。此外,譯論、譯者等課題也逐漸引起學者的關(guān)注。
參考文獻:
[1]馮佳,王克非,劉霞.近二十年國際翻譯學研究動態(tài)的科學知識圖譜分析[J].外語電化教學,2014(1).