亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “一帶一路”戰(zhàn)略背景下陜西唐文化景區(qū)旅游文本英譯現(xiàn)狀及對策研究

        2018-01-23 11:02:56劉國英張剛
        校園英語·上旬 2018年12期
        關鍵詞:一帶一路戰(zhàn)略

        劉國英 張剛

        【摘要】本文結合“一帶一路”戰(zhàn)略背景下文化先行的理念,以巴斯奈特的文化翻譯觀為理論指導,采用文獻分析法與案例研究法,以陜西唐文化景區(qū)旅游文本為研究對象,首先對旅游文本中的翻譯錯誤進行歸類與分析。經過分析,錯誤翻譯可被分為三大類,即1.語言性錯誤、2.語用性翻譯錯誤、3.文化性翻譯錯誤;之后,作者結合文化翻譯觀,探究旅游文本翻譯的三大策略,即貼近原文、貼近受眾需求和貼近英語語言習慣,并結合具體翻譯技巧,提升譯文質量方便外國游客了解陜西唐文化,為陜西旅游景點的規(guī)范發(fā)展提供建議,也希望該研究成果可以為旅游文本翻譯領域的其他科研人員提供參考,為以后的相關研究提供借鑒。

        【關鍵詞】“一帶一路”戰(zhàn)略;陜西唐文化;景區(qū)旅游文本;英譯現(xiàn)狀及對策

        【作者簡介】劉國英,西安工程大學人文學院;張剛,核工業(yè)西南物理研究院。

        【基金項目】本文系西安工程大學哲學社會科學基金項目“‘一帶一路戰(zhàn)略背景下陜西唐文化景區(qū)旅游文本英譯現(xiàn)狀及對策研究”(項目編號:2017ZXSK43)和陜西省社會科學基金項目“陜西重點旅游景區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀及規(guī)范化策略研究”(項目編號:2017K022)的階段性研究成果。

        一、引言

        2013年9月和10月,習近平總書記在出訪中亞四國和東盟期間,分別提出了共建“絲綢之路經濟帶”和21世紀“海上絲綢之路”(簡稱“一帶一路”)的戰(zhàn)略構想。“一帶一路”戰(zhàn)略的深入展開為陜西文化“走出去”及陜西文化旅游產業(yè)的發(fā)展創(chuàng)造了重要的機遇。唐文化是陜西省文化旅游資源中保護最好、開發(fā)最強、影響最大的板塊。隨著外國游客數(shù)量的日益增加,景區(qū)雙語旅游文本的使用尤為重要,其不僅能向外國游客介紹唐文化旅游資源,幫助外國游客在有限的旅游時間里獲取所需的景區(qū)信息,同時也是推動陜西唐文化“走出去”的重要途徑。旅游文本英譯中的任何歧義、誤解、濫用都不利于外國游客了解景區(qū)的歷史文化,阻礙唐文化的對外傳播,最終影響陜西甚至整個國家的國際形象??梢姡兾魈莆幕皡^(qū)旅游文本英譯的規(guī)范化研究刻不容緩。

        二、國內外相關研究概況

        國外對旅游文本的研究始于英國學者Graham M.S. Dann,1996年他從社會語言學角度探討了旅游文本的特殊性,指出:旅游文本有它自身的特點,其目的是通過文字、圖片、宣傳冊和其他媒體吸引游客參觀某個他們感興趣的地方。繼他之后,越來越多的學者開始從事此領域的研究,并產生了豐碩的研究成果。2000年,Michael Cronin在書中分析了旅游語言的特點以及和其他文本語言的關系,指出對旅游資料的誤譯會造成游客的誤解。2007年,Gloria Capellie建立了平行語料庫來研究旅游文本翻譯中存在的問題。

        國內最早對旅游文本翻譯進行全方位研究的專著是陳剛教授2004年出版的《旅游翻譯與涉外導游》,首次從理論聯(lián)系實踐的角度闡述了旅游翻譯的實踐性。此后,我國學者對旅游文本翻譯的研究成果層出不窮,主要集中在以下四個方面:1.旅游資料文本類型及功能的研究;2.漢英旅游資料問題特點的對比研究;3.旅游文本的文化研究;4.旅游文本誤譯探索。

        三、文化翻譯觀視角下陜西唐文化景區(qū)旅游文本英譯策略研究

        1.文化翻譯觀。1990年,在與安德烈.勒菲弗爾合編的《翻譯、歷史與文化》一書中,蘇珊.巴斯奈特,正式提出翻譯研究中的 “文化轉向”。在她看來,翻譯既是文化內部的交流也是文化與文化之間的交流。翻譯的單位是文化而不是詞,句子,語篇等;翻譯是不同語言之間的文化交流,而非簡單的解碼和編碼的過程;翻譯的目的是實現(xiàn)語言與目標語之間的功能對等。翻譯時,文化是第一,信息其次。

        2.陜西唐文化景區(qū)旅游文本英譯中存在的問題。

        (1)語言層面的問題。由于譯者的粗心和語言能力低下產生的語言層面問題使旅游文本的連貫性和審美受到嚴重破壞,讀者很難接受。如:

        例1:唐朝詩人薈萃,燦若群星,是中國詩歌藝術的巔峰時期。

        譯文:…… the listening stars in the sky, Tang Dynasty is the climate of poetry composing in the long history of Chinese poems.

        此例中譯者在對旅游文本英譯的過程中出現(xiàn)了不同的拼寫錯誤,listening應該是glistening, climate應為climax。這些錯誤影響了譯文的質量以及讀者的接受。

        (2)語用層面的問題。在旅游文本的英漢翻譯中, 語用層面的錯誤可以由英漢語言差異引起。常見的語用失誤包括中式英語和詞語翻譯。如:

        例2:站在芙蓉橋上,他們甚至可以看見一條白色巨龍在水霧中上下翻騰。

        譯文:When standing by the lotus bridge, they could even see a white dragon jumping up and down in the water fog.

        此譯文完全是字對字翻譯,完全符合漢語文本的形式和內容,但卻沒有將原文中體現(xiàn)出來的神奇景象表達出來。譯文講“水霧”譯成“water fog”,看起來似乎忠實于原文,但卻會讓外國游客困惑。實際上“水霧”指的是空氣中數(shù)不清極小的水滴,因此應該翻譯為“Spray from the water fall”。

        (3)文化層面的問題。旅游文本通常包含許多文化因素。文化翻譯理論強調讀者的情感和需求,并將文化信息傳達給讀者。然而,現(xiàn)實中,大量的目標文本無法滿足目標受眾的需求。如:

        例3:唐玄宗酷愛戲劇,親自于宮中梨園進行教習……后代的戲曲藝人因此稱自己為梨園弟子。

        譯文:Tang Emperor XuanZong loved drama so much that sometimes he went to Liyuan (pear orchard) to s... so the later traditional drama artists call them Liyuan disciples.

        此例中,為恰當?shù)姆g“梨園弟子”,譯者應該了解它的起源。梨園,中國唐代訓練樂工的機構。梨園的主要職責是訓練樂器演奏人員。后世遂將戲曲界習稱為梨園界或梨園行,戲曲演員稱為梨園弟子。為了讓外國游客了解這一歷史背景。譯者可采用翻譯加注解的方法?!袄鎴@”譯為“Liyuan(pear orchard, the royal dramatist-training theatre world)”,“梨園弟子”譯為“Liyuan disciples(disciples of Theatre World)”。

        3.旅游文本翻譯的策略。

        (1)貼近原文。在旅游文本翻譯中,貼近原文意味著目標文本中的信息應符合原文中的內容。直譯既可表達譯者對原文的尊重,也是尊重中國歷史文化背景的有效手段,被經常使用在旅游文本翻譯中。

        例4:銀杏為銀杏科,銀杏屬落葉喬木,是十分珍貴和最古老的樹種之一。銀杏大道全長約120米,南鄰開陽門,北接梨園樂坊。

        譯文:Gingko, a member of the gingko family and deciduous species, is a precious and one of the oldest species of trees in the world. The avenue is next to Kaiyang Gate from the south and next to Liyuan Performance Stage from the north with a length of 120 meters.

        通過此譯文,外國游客會發(fā)現(xiàn)盡管他們的文化背景知識不同,但他們完全可以理解完整的意義。因此直譯是實現(xiàn)貼近原文的正確方法。

        (2)貼近受眾需求。根據文化翻譯理論,翻譯不僅要尊重原文,還要尊重目標讀者的要求。通常,外國游客到中國旅游是為了尋求中國獨特的歷史文化內涵,因此譯者有責任將中國文化傳達給外國游客。唐朝時期文學蓬勃發(fā)展,對包含了大量文學信息的旅游文本進行翻譯其實充滿文學翻譯的性質,所以作者建議,翻譯這些文本應結合使用解釋、音譯和標注的方法, 以滿足游客對中國文化的需求。

        例5:海棠湯,又稱芙蓉湯,俗稱貴妃池。建于唐天寶六載(公元747年),乃楊貴妃沐浴湯殿。

        譯文:Crabapple Pool, or Lotus Bathing Pool, was built in 747 for Lady Yang, the favorite concubine of Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty. Therefore, it was colloquially called Concubines Pool.

        此例中譯者使用了解釋和音譯相結合的方法并添加了大量的注釋。原文包含許多外國游客不熟悉的人名和書名。如果我們逐字地翻譯這些名字,外國游客不可能了解他們的意思。因此,譯者增加解釋和說明,以幫助外國游客的理解。譯者首先意譯名字,然后給出其隱含意義,使游客不僅能捕捉到有關這個旅游景點的充分信息,而且還有機會欣賞漢字和中國文化。

        (3)貼近英語語言習慣。這里的貼近英語語言習慣是要求目標文本遵循目標語言的常規(guī)用法,或與目標語言習慣一致。正如作者所提到的,英漢旅游文本具有不同的特點(如漢語為達到某些特定目的,多使用華麗的形容詞和詞組做修飾成分,而英語則比較直接簡單),在英譯過程中稍不注意就會出現(xiàn)許多不恰當?shù)姆g。當旅游文本被翻譯成英語時,既考慮兩種語言的不同,也要考慮目標語讀者的語言習慣。

        例6:唐華清宮御湯遺址發(fā)現(xiàn)于1982年4月,1990年9月建成開館。是我國目前發(fā)現(xiàn)的唯一一組皇家御用湯池遺址,為研究中國古代沐浴史和皇家等級制度提供不可多得的實物材料。

        譯文:This is the only place where remains of royal bathing pools in China were discovered. After the discovery in April 1982, the on-site museum was established in September 1990. The pools all bear their names from the Tang Dynasty (AD 618-907). The finds from the site provide valuable evidence for the study of the ancient bathing culture and the hierarchical system of the royals in ancient China.

        此翻譯強調了該博物館的歷史意義“唯一的地方”,所以譯者把這句話置于段首來吸引外國游客的注意。從這兩個例子可以看出,譯者可以使用刪除或改變句子結構來使譯文符合讀者的閱讀習慣。

        四、結論

        旅游文本做為社會語用的重要組成部分,具有一定的廣告效應,其翻譯的準確性和規(guī)范性直接會影響到外國游客對景點的理解和認識,激發(fā)游客的興趣。唐文化是陜西歷史文化的主流,陜西諸多的唐文化旅游景區(qū)是外國游客了解唐文化的主要途徑。對景區(qū)旅游文本的英譯現(xiàn)象進行現(xiàn)狀及對策分析,有利于唐文化的傳播并起到導向指引的作用,進而提升陜西的人文環(huán)境建設水平及國際形象,助力陜西文化強省建設。

        參考文獻:

        [1]Bassnett,Susan & Lefevere,Andre.Translation,History and Culture[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Express, 1990.

        [2]丁大剛.旅游英語的語言特點與翻譯[M].上海:上海交通大學出版社,2008.

        [3]王克非,王穎沖.論中國特色文化詞匯的翻譯[J].外語與外語教學,2016(6):87-93.

        [4]徐珺,霍躍紅.典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國英語[J].外語與外語教學,2008(7):45-48.

        [5]楊寶榮,梁根順,李瑞林.西安導游必備[M].西安:陜西旅游出版社,2013.

        猜你喜歡
        一帶一路戰(zhàn)略
        精誠合作、戰(zhàn)略共贏,“跑”贏2022!
        當代水產(2022年1期)2022-04-26 14:34:58
        戰(zhàn)略
        三步走戰(zhàn)略搞定閱讀理解
        戰(zhàn)略
        擴大開放是長期戰(zhàn)略
        印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
        導致戰(zhàn)略失敗的三大迷思
        国模欢欢炮交啪啪150 | av国产免费在线播放| 日韩人妻无码精品一专区二区三区| 一夲道无码人妻精品一区二区| 丝袜AV在线一区二区三区| 在线不卡中文字幕福利| 久久综合久久综合久久| 天天躁夜夜躁狠狠躁2021a2| 丁香五月缴情综合网| 91免费国产高清在线| 国产精品亚洲一区二区三区在线| 亚洲av无一区二区三区久久| 国产a v无码专区亚洲av| 精品日韩欧美一区二区三区在线播放| 国产av剧情精品麻豆| 亚洲国产成人一区二区精品区 | 国产玉足榨精视频在线观看| 海角国精产品一区一区三区糖心 | 中文字幕在线亚洲日韩6页| 一本大道久久精品 东京热| 我的极品小姨在线观看| 人妻av中文字幕久久| 精品国精品无码自拍自在线| 最新在线观看精品国产福利片| 少妇被粗大的猛进69视频| 中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃| 久久综合第一页无码| 一本久久综合亚洲鲁鲁五月夫| 日韩一区在线精品视频| 国产国拍精品av在线观看按摩| 中文岛国精品亚洲一区| 日本高清一区二区不卡| 亚洲精品无码专区| 欧美日韩国产成人高清视| 亚洲视频精品一区二区三区| 水蜜桃在线观看一区二区| av香港经典三级级 在线| 日韩不卡av高清中文字幕| 国内嫩模自拍偷拍视频| 免费人妻无码不卡中文字幕18禁| 乱中年女人伦av三区|