【摘要】隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,新信息時代的思想特征、語言特征都發(fā)生了翻天覆地的變化,英漢網(wǎng)絡(luò)詞匯就是折射網(wǎng)絡(luò)交流者個性、觀念的重要標志。英漢網(wǎng)絡(luò)詞匯都基于互聯(lián)網(wǎng)而形成,其不僅反映了各個交流主體之間的內(nèi)心世界,也突顯了網(wǎng)絡(luò)時代新的社會文化思潮,網(wǎng)絡(luò)詞匯雖然不被標準的語法規(guī)則所束縛,但其能夠在短時間內(nèi)傳播和流行,并且形象傳神的描述某種情感或事物現(xiàn)象,證明其不僅具有存在的意義,同時富有強大的生命力和影響力。為探究和了解英漢網(wǎng)絡(luò)詞匯的構(gòu)詞特點,本文展開英漢網(wǎng)絡(luò)詞匯的形成對比研究。
【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)詞匯;英語;漢語;形成;對比研究
【作者簡介】李昕,西安外國語大學(xué)。
網(wǎng)絡(luò)詞匯基于互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)生,是網(wǎng)絡(luò)交際中的重要語言形式,也是現(xiàn)時代網(wǎng)絡(luò)發(fā)展的標志性產(chǎn)物,反映了人們新興的網(wǎng)絡(luò)思維,以及對事物和現(xiàn)象的敏感把握。隨著網(wǎng)絡(luò)詞匯的盛行,人們?nèi)粘I钪械慕涣饕仓饾u使用網(wǎng)絡(luò)語言,這種新興的語言形式為日常交際注入了新的活力,以另類的思維促進了人們的交流思考。從漢語方面來看,我國教育部所公布的新詞匯中網(wǎng)絡(luò)詞匯的數(shù)量比例足夠引起人們的重視,人們?nèi)粘I钪袘?yīng)用網(wǎng)絡(luò)詞匯的頻率也很說明問題。從英語方面來看,英國BBC News 表示,錢伯斯詞典中所收錄的新詞匯,也有一定的比例是出自于網(wǎng)絡(luò)??梢娪h網(wǎng)絡(luò)詞匯都具有較大的影響力,其特殊的形式讓其擁有旺盛的生命力,是人們關(guān)注和研究的熱點話題。本文對英漢網(wǎng)絡(luò)詞匯形成方式進行對比,詳見下文。
一、英漢網(wǎng)絡(luò)詞匯的形成背景
網(wǎng)絡(luò)詞匯隨著時代的發(fā)展而產(chǎn)生,是基于互聯(lián)網(wǎng)基礎(chǔ),在信息環(huán)境下使用的一些特殊語言或文字,它們伴隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展而發(fā)展,同時反映了人們現(xiàn)實生活中思維的轉(zhuǎn)換和進步。網(wǎng)絡(luò)詞匯的優(yōu)勢在于能夠簡潔、傳神的表達某些現(xiàn)象、事物以及心理情緒,且內(nèi)容豐富,往往具有特殊的含義。網(wǎng)絡(luò)詞匯盛行于各個領(lǐng)域中,如寬帶、防火墻、聊天室等專業(yè)性詞匯,如雷、囧、跑偏、作死、狗帶等形容性詞匯等。網(wǎng)絡(luò)流行語、流行詞匯的產(chǎn)生都基于互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展而形成,現(xiàn)時代手機、平板、電腦等終端產(chǎn)品的出現(xiàn),為人們的生產(chǎn)生活帶來了極大的便利,同時也形成了一種以此為平臺,以網(wǎng)絡(luò)為基礎(chǔ)的信息網(wǎng)絡(luò)文化,網(wǎng)絡(luò)流行詞匯就是在此背景下,通過網(wǎng)絡(luò)交流者的思想和想要表達的欲望而誕生。網(wǎng)絡(luò)詞匯具有簡潔、方便、幽默等新時期特點,內(nèi)容豐富,包括各種符號、詞匯、短語等,深受80、90、00后的青睞。網(wǎng)絡(luò)詞匯的興起實際突顯了新時代人們尋求創(chuàng)新,發(fā)展個性、喜歡挑戰(zhàn)的精神,對此展開研究意義深遠。
二、英漢網(wǎng)絡(luò)詞匯的形成
1.復(fù)合法構(gòu)詞。復(fù)合法構(gòu)詞顧名思義,是以兩個或以上的詞素構(gòu)成新的詞匯,這個詞匯可以指詞素本身單獨的意思,也可以指詞素復(fù)合的新意義,或者衍生出來的意義。在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,復(fù)合法構(gòu)詞是網(wǎng)絡(luò)詞匯常見的形成方式:(1)英語網(wǎng)絡(luò)詞匯的復(fù)合構(gòu)成,1)名詞+名詞,如cyberspace、paywall等,由兩個名詞復(fù)合構(gòu)成;2)動詞+名詞,例如chatroom、crowdsource等,由一個名詞和一個動詞復(fù)合構(gòu)成;3)形容詞+名詞,如 freebox、darknet等,由一個形容詞和一個名詞復(fù)合構(gòu)成;4)動詞+副詞構(gòu)成詞匯,如tweettup,由一個動詞和一個副詞復(fù)合構(gòu)成。由復(fù)合法構(gòu)成的英語網(wǎng)絡(luò)詞匯,由于構(gòu)成新詞匯的詞素是人們熟知和記憶的,由此新的詞匯更容易被人們記住和理解。(2)漢語網(wǎng)絡(luò)詞匯的復(fù)合構(gòu)成,1)名詞+名詞,如個人中心、個人面板、個人空等,由兩個名詞復(fù)合構(gòu)成;2)動詞+名詞,例如人肉搜,由一個名詞和一個動詞復(fù)合構(gòu)成;3)形容詞+名詞,如網(wǎng)絡(luò)商店、宅男、宅女等,由一個形容詞和一個名詞復(fù)合構(gòu)成,復(fù)合法構(gòu)成的網(wǎng)絡(luò)詞匯簡單易記憶,且表達的意思明確。
2.派生法構(gòu)詞。派生法是英語網(wǎng)絡(luò)詞匯的重要構(gòu)詞方式之一,指某一詞素添加某一后綴,從而綴生成新的詞匯,英語網(wǎng)絡(luò)詞匯中,如“hackathon”一詞,是由 hack后綴 -athon而構(gòu)成,“googleable”一詞則是由 google 后綴-able而構(gòu)成。派生法能夠?qū)⒃揪途哂胸S富形式的英語詞匯通過后綴的方式生成更多的詞匯;漢語網(wǎng)絡(luò)詞匯中,同樣有以派生法構(gòu)成的詞匯,漢語與英語的不同之處在于,漢語的后綴詞匯不多,但能夠在多種的詞匯環(huán)境下后綴,且能夠表達出所要表達的意思。例如在論壇及貼吧上常見的以“-樓”為后綴的網(wǎng)絡(luò)詞匯,如頂樓、一樓、二樓等;以“-客”為后綴的詞匯,如閃客、播客、拼客等;以“-貼”為后綴的詞匯,跟帖、追貼等;以“-族”為后綴的詞匯,如電腦族、剁手族、月光族等。這類詞匯通過詞綴的應(yīng)用,不僅對詞匯進行了歸類定義,同時賦予了特定綴詞在特殊環(huán)境下的特殊詞意。
3.縮略法構(gòu)詞。縮略法在英漢網(wǎng)絡(luò)詞匯中都較為常見,縮略能夠?qū)?fù)雜冗長的語句或詞匯縮略為言簡意賅、簡單明了的詞匯,例如常規(guī)英語詞匯中,United States of America就會縮略為USA。在英語網(wǎng)絡(luò)詞匯中,縮略語、縮略詞則更為常見,已經(jīng)成為了英語網(wǎng)絡(luò)交際語言中詞匯的重要生成形式,主要包括兩種,其一為英語詞匯首位字母構(gòu)成的詞匯,例如大型網(wǎng)絡(luò)游戲League of legend 縮略為 LOL,Cross Fire縮略為CF,等girl friend縮略為GF,boy friend縮略為BF,Experience縮略為XP等;其二為截短縮略,是將單詞或者短語的一部分截出,用于表達原本多表達的詞意,如 weblog 縮略為blog等。英語網(wǎng)絡(luò)詞匯中,利用縮略法形成的詞匯,能夠更簡單的表明詞意。漢語網(wǎng)絡(luò)詞匯中,縮略詞更為常見,且形式豐富:例如具有壓縮式特點的縮略詞,網(wǎng)購、團購、眾籌等;將詞匯縮略為字母例如BT(變態(tài)),MM(美女、女孩),DD(男孩、弟弟),JJYY(唧唧歪歪)等。
4.轉(zhuǎn)移法構(gòu)詞。轉(zhuǎn)移法是指以將詞匯轉(zhuǎn)移為新的意思或者指將原本的詞意擴大為更大寓意的詞意,在英漢網(wǎng)絡(luò)詞匯中均較為常見。例如英語網(wǎng)絡(luò)詞匯中的to Google、to blog 等都是通過轉(zhuǎn)移法生成,to Google 是由名詞 google 轉(zhuǎn)類形成的動詞;再例如英語網(wǎng)絡(luò)詞匯中,BOSS、BUG等,BUG本意是指缺陷、損壞、竊聽器、小蟲等意思,在網(wǎng)絡(luò)中可以形容系統(tǒng)漏洞、服務(wù)器漏洞,甚至可以延伸到現(xiàn)實生活中,某件事情出現(xiàn)紕漏,也可被形容為“BUG”;BOSS一詞原意為老板、上司、管理者,但在網(wǎng)絡(luò)詞匯中,也可以指游戲中的終極怪。漢語網(wǎng)絡(luò)詞匯中通過詞匯轉(zhuǎn)移生成新詞義的現(xiàn)象更為常見,例如“雷”原本為名詞,在網(wǎng)絡(luò)詞匯中轉(zhuǎn)移形容詞,對不符合常規(guī)的事物、形象、裝扮等,都可以以“雷”、“雷人”形容;例如“曬”,原本是一個動詞,在網(wǎng)絡(luò)詞匯中,則可以表達炫耀、展示的意思;再例如“山寨”一詞,原本是一個名詞,在網(wǎng)絡(luò)詞匯中,能夠以此形容仿造的事物。此外,在漢語網(wǎng)絡(luò)詞匯中,將數(shù)字轉(zhuǎn)移為漢語意思也是一種常見的轉(zhuǎn)移方式,例如1314(一生一世)、886(拜拜咯)、520(我愛你)、1414(意思意思)、581(我?guī)湍悖┑取_€有將詞匯的發(fā)音轉(zhuǎn)移為新的詞匯的方式,例如醬紫(這樣子)、不開森(不開心)、稀飯(喜歡)、蝦米(什么)等。轉(zhuǎn)移法形成的網(wǎng)絡(luò)詞匯,不僅將原本的詞意轉(zhuǎn)換或者擴展,同時突顯更形象、傳神的語言特色。
5.混成法構(gòu)詞。英漢網(wǎng)絡(luò)詞匯中,部分詞匯是由多種詞匯或詞素混合構(gòu)成,這種方式形成的網(wǎng)絡(luò)詞匯往往能夠代表多重意思,表達內(nèi)容豐富,是一種復(fù)雜的構(gòu)詞方式?;旌戏?gòu)成的詞匯一般無特定的標準和規(guī)范,在英語網(wǎng)絡(luò)詞語中,如以“video”、“blog”構(gòu)成的 vlog,以及以“net”、 “etiqutte”構(gòu)成的 netiquette等,都屬于混合構(gòu)成的詞匯。在漢語網(wǎng)絡(luò)詞匯中,同樣有混合構(gòu)成的詞匯,例如“且行且珍惜”,出自馬伊琍微博中對情感和婚姻的感嘆,現(xiàn)今在網(wǎng)絡(luò)流行,形容情感、婚姻、友情、事業(yè)等的珍惜之情;例如“不作死就不會死”或“NO ZUO NO DIE”,是由一些類詞匯混合而成,意為沒事找事,結(jié)果倒霉;例如“也是醉了”,體現(xiàn)了一種對無奈,郁悶,無語情緒的輕微表達方式,通常表示對人物或事物,無法理喻、無法交流和無力吐槽?;斐煞?gòu)詞突破了語法、詞匯規(guī)則的限制,以一種無規(guī)則的方式將詞素組合為一體,表達新的思想、現(xiàn)象以及情感,尤其是在漢語網(wǎng)絡(luò)詞匯中,能夠表達多層次的含義,將常規(guī)詞匯無法表述的情緒準確的表達。
三、英漢網(wǎng)絡(luò)詞匯形成對比
結(jié)合上文中英漢網(wǎng)絡(luò)詞匯的形成方式對比,既有相似之處,也存在一些差異。1.相似之處,英漢網(wǎng)絡(luò)詞匯形成的相似之處在于:(1)基于網(wǎng)絡(luò)文化而產(chǎn)生,有較強的隨意性,在規(guī)則、標準、語法方面不受限制,且新奇、形式多樣,寓意豐富,不僅能夠深刻表達詞意,更能夠傳神的描述出某種現(xiàn)象或是思緒;(2)運用大量數(shù)字和字母,無論是英語網(wǎng)絡(luò)詞匯還是漢語網(wǎng)絡(luò)詞匯,都在原本的詞匯或者語境中,增加了數(shù)字或字母,使詞匯的形式更為豐富;(3)復(fù)合法構(gòu)詞、轉(zhuǎn)移法構(gòu)詞、混合法構(gòu)詞、縮略法構(gòu)詞等都是常規(guī)的形式,所形成的新詞匯能夠表達想要表達的含義。2.不同之處,英漢網(wǎng)絡(luò)詞匯形成的不同之處在于:(1)英語和漢語網(wǎng)絡(luò)詞匯的形成與英語、漢語的使用數(shù)量差異相關(guān);(2)縮略詞中,英語中通過縮略方式形成的網(wǎng)絡(luò)詞匯量更大,因為英語縮略不受音節(jié)的限制,由此縮略的形式更多,縮略生成的新詞也更多,而漢語網(wǎng)絡(luò)詞匯的縮略詞多為雙音節(jié)縮略;(3)英語中對詞語原本語義的轉(zhuǎn)換較少,而漢語網(wǎng)絡(luò)詞匯則占據(jù)大量的比例,各類轉(zhuǎn)移方式構(gòu)成的新詞匯能夠表達各種意思,甚至可以完全顛覆詞匯原本的詞意,表達另外層次的意思;(4)漢語網(wǎng)絡(luò)詞匯形成后,能夠表達的詞意更隱晦、更豐富,而英語網(wǎng)絡(luò)詞匯則更為直白,例如漢語網(wǎng)絡(luò)詞匯中混合生成的詞匯,能夠同時表達多重意思,甚至能夠表現(xiàn)出人難以言喻的情緒或思維,但英語網(wǎng)絡(luò)詞匯無法達到這種效果。
四、結(jié)語
英漢網(wǎng)絡(luò)詞匯的形成既有相同點,也有不同點,無論是以何種方式形成的網(wǎng)絡(luò)詞匯,都是人們新時期新思潮的標志體現(xiàn),反映了現(xiàn)時代人們內(nèi)容新奇的思想以及奇特的表達方式。網(wǎng)絡(luò)詞匯逐漸流行于人們的生產(chǎn)生活中,在此背景下難免有很多低俗、惡意、色情的詞匯產(chǎn)生,嚴重影響社會輿論的穩(wěn)定,新網(wǎng)絡(luò)詞匯形成是一種新的進步,但利用低俗的網(wǎng)絡(luò)詞匯污染社會語言環(huán)境是一種可恥的行為。本文展開了對英漢網(wǎng)絡(luò)詞匯的對比研究,意在讓人們更多更全面的了解英漢網(wǎng)絡(luò)詞匯。在新時代人們思想日益進步和轉(zhuǎn)換的同時,應(yīng)該堅守道德底線,創(chuàng)造有利于社會和經(jīng)濟整體發(fā)展的語言環(huán)境,讓中國的每一個人在豐富且和諧的語言環(huán)境下生存,促進社會整體發(fā)展向正確的方向前進。
參考文獻:
[1]毛海燕.基于FrameNet的英漢詞匯語義對比模式探索——以英漢情感框架詞匯語義對比研究為例[J].外語學(xué)刊,2010(4):48-51.
[2]陳榮泉.從詞匯學(xué)的角度對比分析英漢網(wǎng)絡(luò)語言的異同——評《英漢網(wǎng)絡(luò)語言對比研究》[J].大學(xué)教育科學(xué),2016(2).
[3]陳瑞.基于認知語言學(xué)視角的英漢網(wǎng)絡(luò)語言對比研究——評《英漢網(wǎng)絡(luò)語言對比研究》[J].新聞愛好者,2017(12):110-110.
[4]符志芳,羅思明.英漢“漂亮”類形容詞的句法功能與功能負荷量對比研究[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2017(7):128-130.
[5]王月.認知突顯視閾下英漢多義動詞對比研究——基于語科的“run/跑”為例[J].巢湖學(xué)院學(xué)報,2016,18(5):117-121.
[6]張樂.英漢語篇連接詞的對比研究——以《背影》及其英譯文為例[J].校園英語,2017(25):222-223.