【摘要】語言遷移,是二語習(xí)得的重要影響因素,國(guó)內(nèi)外很多學(xué)者也正在對(duì)遷移進(jìn)行著更深一步的研究,很多研究都針對(duì)如何在在二語習(xí)得的過程中克服負(fù)遷移的影響,發(fā)揮正遷移的影響這個(gè)問題提出了觀點(diǎn)。本文針對(duì)遷移對(duì)二語學(xué)習(xí)者進(jìn)行二語習(xí)得的影響進(jìn)行概述,并將在二語學(xué)習(xí)者的語音,詞匯,語法三個(gè)方面進(jìn)行重點(diǎn)描述。以此為二語習(xí)得的教學(xué)方面提出切實(shí)可行的建議。
【關(guān)鍵詞】語音遷移;詞匯遷移;語法遷移
【作者簡(jiǎn)介】張晨,蘭州交通大學(xué)外國(guó)語學(xué)院研究生。
一、簡(jiǎn)介
語言遷移,是二語習(xí)得中的重要元素,已經(jīng)被很多學(xué)者認(rèn)可和研究。魏紅梅指出關(guān)于遷移的主要特征就是一種已經(jīng)學(xué)得的知識(shí)對(duì)于另一個(gè)知識(shí)的影響。Odlin認(rèn)為語言遷移就是一種目的語和已經(jīng)掌握的語言之間的相似性和差異性。本文先對(duì)于遷移的理論進(jìn)行概述,又對(duì)于遷移同語音,詞匯,語法相結(jié)合的研究進(jìn)行了回顧,指出了遷移領(lǐng)域研究的現(xiàn)狀,為二語教學(xué)與學(xué)習(xí)提出新建議。 作者認(rèn)為教學(xué)中應(yīng)正視母語在第二語言學(xué)習(xí)中的作用,以促進(jìn)正遷移,減少負(fù)遷移。我們應(yīng)該重視在實(shí)際研究中的規(guī)律總結(jié),思考如何利用遷移促進(jìn)教與學(xué),而不是單純的認(rèn)為母語與目標(biāo)語的相同之處即引起正遷移,不同之處即引起負(fù)遷移,本文旨在給當(dāng)下語言遷移研究帶來新思路,促進(jìn)對(duì)語言遷移機(jī)制的探討。
二、理論研究
1.遷移中的重要理論。雙語心理詞庫(kù)研究的中心問題是兩種語言的概念表征結(jié)構(gòu)和詞匯的提取。該領(lǐng)域研究的發(fā)展改變著人們對(duì)遷移的認(rèn)識(shí),從而對(duì)遷移研究產(chǎn)生深刻影響。這主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:雙語心理詞庫(kù)表征模型的構(gòu)建日益關(guān)注概念與詞匯連接的可變性和發(fā)展性。(徐慶利,蔡金亭,劉振前:2013)。新沃爾夫主義從語言學(xué)的角度解釋了概念遷移存在的合理性,遷移研究向概念層面拓展成。新沃爾夫主義也為概念遷移研究的開展提供了重要的方法論指導(dǎo)。在新沃爾夫主義的研究框架內(nèi),思維既被傳統(tǒng)地視為儲(chǔ)存在大腦中的事件記憶模式,又被進(jìn)一步解讀為一種即時(shí)的事件言語化過程。較之于早期研究模式,新沃爾夫?qū)W派所考察的認(rèn)知域、語言類型、語言層面更加多樣化,實(shí)驗(yàn)任務(wù)設(shè)計(jì)更加嚴(yán)謹(jǐn)。這也為遷移研究面對(duì)復(fù)雜多樣的二語習(xí)得環(huán)境,如何提高結(jié)論的可信度提供了重要參照。復(fù)合語言能力觀是由Cook和Grosjean等針對(duì)雙語者獨(dú)特的認(rèn)知、言語行為提出的一種語言能力動(dòng)態(tài)發(fā)展觀。反向遷移現(xiàn)象最初是作為一項(xiàng)重要證據(jù)出現(xiàn)在復(fù)合語言能力理論構(gòu)建中,因此復(fù)合語言能力觀的提出直接推動(dòng)了反向遷移研究的迅速發(fā)展。( Rothman 2011,夏全勝2010)。
總之,新的理論發(fā)展賦予了遷移新的含義:遷移是一種普遍存在、充滿了可變性的認(rèn)知現(xiàn)象;遷移是多語間的相互影響,具有多向性;貫穿于語言社會(huì)化過程中的概念發(fā)展是遷移產(chǎn)生的根源。
2.語音遷移。近年來,國(guó)外的二語語音習(xí)得研究集中圍繞問題:二語口頭話語感知與表達(dá)的關(guān)系、二語口頭話語的音系學(xué)研究、二語口頭話語的語段理論研究、二語音系理論模型的構(gòu)建、二語口頭話語的超音段研究、二語音系習(xí)得中的母語遷移、非語言因素對(duì)二語音系習(xí)得的影響、二語語音教學(xué)研究。
優(yōu)選論。它根據(jù)輸入和限制來決定單詞的語音形狀,就像自然音系學(xué)假設(shè)有一套普遍自然過程存在一樣。說話人和聽話人都受到一套規(guī)則的影響,這些約束并不是不可違犯的,有些規(guī)則雖然被違犯,卻能用來控制語言系統(tǒng)中不存在但又廣泛使用的某些模式。連接論。把音系系統(tǒng)看成是一個(gè)相互聯(lián)系的整體,而不是在不同的層面上,各個(gè)不同的子系統(tǒng)在平行運(yùn)作。因此,母語和二語不是截然不同的兩個(gè)系統(tǒng),而是組成一個(gè)共同的音系空間,確定兩種語言的語音結(jié)構(gòu),并且在二語的發(fā)展中相互作用。
學(xué)習(xí)者二語音系習(xí)得的進(jìn)展不僅受到語言因素的制約,還受到個(gè)人以及社會(huì)因素的制約。最近一個(gè)研究的熱點(diǎn)就是本族語者對(duì)外語學(xué)習(xí)者的態(tài)度,前者的態(tài)度一部分是由文化決定的包括對(duì)固定音系模式的判斷。早期的關(guān)鍵期假說聲稱,學(xué)習(xí)外語有關(guān)鍵期,過了關(guān)鍵期,就不可能再習(xí)得地道的目標(biāo)語口音。近年來,許多研究表明,成人同樣能夠習(xí)得目標(biāo)語的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音,而即使在關(guān)鍵期到來之前就開始學(xué)習(xí)外語,仍然有可能無法避外國(guó)口音。學(xué)習(xí)者個(gè)體差異也會(huì)影響到二語音系習(xí)得,比如語言天賦,包括各種認(rèn)知能力和策略能力。(王立非 孫曉坤:2007)。
3.詞匯遷移。如果在二語習(xí)得中一語的詞匯語法系統(tǒng)遷移,則稱為語言遷移;如果遷移只發(fā)生在詞匯意義層面,但不涉及概念范疇的調(diào)整或重構(gòu),則稱為意義遷移; 如果意義遷移涉及原始概念系統(tǒng)的調(diào)整或重構(gòu),則稱為概念遷移。所有的概念遷移都涉及意義,而不是所有的意義遷移都涉及概念遷移。概念范疇中的概念通常指事物類別的思維表征。借助于語言的概念涉及詞匯概念、語法概念、語法隱喻概念和語篇概念。其中,詞匯概念即人類對(duì)自然現(xiàn)象、景觀、人類行為等進(jìn)行概念識(shí)解、分類與映射的結(jié)果。不同語言中的映射會(huì)因視角不同,而產(chǎn)生詞匯概念范疇的成員或特征的差異。
就詞匯層概念遷移而言,漢英兩種語言詞語所對(duì)應(yīng)的概念范疇往往有所不同,范疇的類典型或邊緣成員也可能有不語學(xué)習(xí)中原有概念范疇或某概念表征可能會(huì)遷移到英語表達(dá)中,如某些動(dòng)詞所對(duì)應(yīng)的動(dòng)作概念,概念范疇較廣,概念意義較多,可與之搭配的詞語較豐富,可與之類聯(lián)接的詞性也相應(yīng)較多,更容易出現(xiàn)兩種語言中基本意義( 即原型意義) 或某些引申意義( 即邊緣意義) 的不同,也更容易造成概念遷移后,某些詞匯使用范圍過大,詞匯搭配、類聯(lián)接,甚至語義韻出現(xiàn)偏誤。
4.語法遷移。就語法層概念遷移而言,漢英語法概念范疇大不相同,漢語作為意合語言,語法無動(dòng)詞非謂語形式、數(shù)、時(shí)態(tài)等概念范疇及其概念結(jié)構(gòu),即使有某些語法概念,如主語、謂語,這些語法概念也不是漢語的概念表征,不是漢語表達(dá)所必須考慮的因素。漢語者在意合語言特征影響下形成了整體思維方式,因而缺乏某些語法概念的分類。在英語表達(dá)時(shí),詞匯搭配、類聯(lián)接上往往表現(xiàn)語義清晰,但不合語法的語言特征,即漢語者是將漢語缺乏某些語法概念范疇的概念表征遷移到了英語表達(dá)中。
以下僅以人稱、數(shù)和時(shí)間范疇為例加以闡釋:人稱范疇在不同的語言中編碼為不同的詞匯與句法形式,詞匯形式包括指稱的形式、親屬稱謂、人稱代詞等,句法形式包括數(shù)與性別的標(biāo)記等。數(shù)的范疇:依據(jù)形態(tài)句法上是否有數(shù)的標(biāo)記,世界上的語言可分為量詞語言與名詞類語言。時(shí)間范疇:世界上的語言對(duì)時(shí)間概念的理解大有不同。由于對(duì)時(shí)間概念的不同理解,不同語言選擇了不同的隱喻手段來表達(dá)時(shí)間概念(張會(huì)平,劉永兵:2015)。
三、實(shí)證研究
1.遷移的研究方法。搭配( collocation) 是詞語之間的結(jié)伴關(guān)系( 梁茂成等,2010: 12)。許多詞語都有較為固定的伴侶,這些伴侶稱為搭配詞,如for是look較常見的右搭配詞。為更有效地分析詞語搭配,人們常用兩個(gè)詞共現(xiàn)頻數(shù)及共現(xiàn)率來考察搭配強(qiáng)度。依據(jù)研究需要,我們選用了對(duì)數(shù)似然的方法,借助了BFSU Collocator軟件(梁茂成等,2010) 。與搭配相關(guān)的另一概念是類聯(lián)接(Stubbs,2009: 124)。類聯(lián)接也關(guān)注結(jié)伴關(guān)系,但上升到了詞類及語法層,如冠詞經(jīng)常與名詞構(gòu)成類聯(lián)接。語義韻:有些詞與某些詞匯搭配或類聯(lián)接時(shí),會(huì)產(chǎn)生一些聯(lián)想意義,如褒貶、好惡,即產(chǎn)生了語義韻 。
2.遷移的新研究領(lǐng)域。按照方向這一維度,遷移的研究領(lǐng)域如下:正向遷移(forward transfer),目標(biāo)語對(duì)母語的反向遷移( reverse transfer) 以及二語對(duì)三語、三語對(duì)四語等過渡語之間的側(cè)向遷( lateral transfer)。對(duì)反向遷移的系統(tǒng)研究表明了遷移是語言之間的相互影響,而不僅僅是母語的專權(quán),所以之前從母語遷移角度進(jìn)行的各種研究也可以從反向遷移的角度進(jìn)行,從而極大地拓展了遷移研究的空間。對(duì)側(cè)向遷移的研究,目前主要致力于回答遷移的源語言問題,即目標(biāo)語的學(xué)習(xí)更容易受到母語還是中介語的影響。研究者依據(jù)自己的研究發(fā)現(xiàn),提出了3 種不同的觀點(diǎn): 任何已有的語言積累都會(huì)對(duì)隨后的語言學(xué)習(xí)產(chǎn)生支架效應(yīng);二語作為臨近語言優(yōu)先對(duì)三語習(xí)得產(chǎn)生影響,母語知識(shí)遷移會(huì)受到二語阻礙;三語與母語、二語之間的語言距離,特別是心理距離是確定遷移方向的主要因素( Rothman 2011)。
概念遷移首先是一種理論假設(shè),基本思想是:語言使用者由于受另外一種語言習(xí)得的概念和概念化模式的干擾,會(huì)影響其對(duì)當(dāng)前語言的理解和產(chǎn)出。其次,概念遷移又是一種研究視角,其基本目標(biāo)是基于上述假設(shè)開展驗(yàn)證性的實(shí)驗(yàn)研究,以最終建立起一個(gè)具有較強(qiáng)解釋力的語言遷移機(jī)制模型( 姜孟2010: 167)。概念遷移研究對(duì)推動(dòng)新沃爾夫主義和雙語心理詞庫(kù)研究的發(fā)展具有重要意義。首先,它為沃爾夫主義提供了新的研究思路:跨語言研究對(duì)象可從不同母語背景的單語使用者拓展至雙語使用者;研究視角可從靜態(tài)描述母語對(duì)思維模式的影響轉(zhuǎn)向動(dòng)態(tài)分析雙語學(xué)習(xí)對(duì)思維發(fā)展的影響,這樣更能深入洞察語言與思維之間的多元?jiǎng)討B(tài)關(guān)系,提升理論的解釋力和普適性。其次,概念遷移研究進(jìn)一步充實(shí)了雙語心理詞庫(kù)研究?jī)?nèi)容,推動(dòng)雙語處理和表征模型的修訂和完善。
3.詞匯遷移。漢英某些詞語在語義上雖接近,但概念范疇及其屬性卻有所不同。如漢語“上”與英語“on”是對(duì)譯詞,但漢語空間概念[上]的概念屬性與英語的[ON]不同:[上]的概念屬性為:“射體位置在地標(biāo)之上”。射體可與地標(biāo)接觸,也可與地標(biāo)有段距離; 射體可全部暴露在外,也可處于半包圍狀態(tài),而[ON]需要射體與地標(biāo)接觸,同時(shí)射體需全部暴露在外,這兩種屬性并不是[上]所必備的,換言之,[上]的概念范疇比[ON]的概念范疇寬泛。在詞匯學(xué)習(xí)時(shí)漢語者時(shí)常出現(xiàn)概念遷移偏誤,在不該使用“on”的語境里誤用了“on”( 張會(huì)平,劉永兵:2013)。
糾正二語概念遷移偏誤需要逐步調(diào)整或重建學(xué)習(xí)者的概念范疇系統(tǒng),形成二語概念表征。這是長(zhǎng)期而緩慢的過程,受多種因素的影響。第一個(gè)因素是概念內(nèi)化的難易程度。第二個(gè)因素是二語輸入的頻率。二語概念在學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)頻率越高,二語者就越可能將這一概念內(nèi)化。第三個(gè)因素是語言交際的參與度。通過與目標(biāo)語本族語者接觸,二語者可以在實(shí)踐經(jīng)歷中獲得鍛煉的機(jī)會(huì),可以在日常對(duì)話中體會(huì)目標(biāo)語與母語概念系統(tǒng)的區(qū)別,也可以及時(shí)發(fā)現(xiàn)交際中的語言偏誤,及時(shí)反思語言偏誤的深層原因。第四個(gè)因素是二語者學(xué)習(xí)新概念系統(tǒng)的意識(shí)。傳統(tǒng)教學(xué)主要強(qiáng)調(diào)幫助學(xué)生識(shí)記某詞匯或句法形式,理解該語言形式的意義,強(qiáng)調(diào)在任務(wù)教學(xué)中練習(xí)這些語言形式。誠(chéng)然,這些教學(xué)活動(dòng)可以幫助學(xué)生增加所學(xué)語言的顯性知識(shí)。
4.語法遷移。冠詞。如隨意添加冠詞a: a friends from different schools,a gifts given by her friend;該用the 的地方省略the: a part of ( the) bossssuggestions,use ( the) law to fight against……
曲折變化。如the president of the nation。由于英漢兩種語言在此方面的差異,中國(guó)學(xué)生難免會(huì)出錯(cuò),忘記s或,如people right,children safety。
時(shí)態(tài)。漢語只表現(xiàn)動(dòng)作是否完成或者是否在進(jìn)行當(dāng)中。如漢語中的完成動(dòng)作通常用“了”表示,而“了”指將來也指過去。例如:我吃了飯?jiān)偃W(xué)校。漢語主要利用詞匯手段來達(dá)到各種體的概念,而英語通過時(shí)態(tài)直接表現(xiàn)。因此,中國(guó)學(xué)習(xí)者不可避免地會(huì)出現(xiàn)時(shí)態(tài)方面的錯(cuò)誤:we have not see ( saw) her for a long time( Odlin 2004,Jarvis 2002)。
四、趨勢(shì)和啟示
遷移活躍時(shí)期表現(xiàn)為:對(duì)遷移方向的關(guān)注將遷移研究的空間無限擴(kuò)大,使各種多語學(xué)習(xí)中所發(fā)生的遷移現(xiàn)象都有可能被發(fā)現(xiàn);無論是多角度探究遷移的觸發(fā)條件還是從概念層面闡釋遷移的根源,研究者都在試圖為錯(cuò)綜復(fù)雜的遷移現(xiàn)象構(gòu)建一個(gè)具有普遍意義的解釋性理論模式,深度前所未有。遷移研究的迅速發(fā)展既得益于新構(gòu)建的理論,又反過來為后者提供新的研究思路和范式,促進(jìn)理論發(fā)展的持續(xù)性。未來遷移的研究方向表現(xiàn)為,把動(dòng)態(tài)系統(tǒng)理論應(yīng)用于遷移研究領(lǐng)域,從系統(tǒng)的自組織性、各變量的相互聯(lián)結(jié)性、蝴蝶效應(yīng)等角度闡釋遷移的非線性行為,將對(duì)遷移研究的進(jìn)一步發(fā)展具有重要意義。從研究方法上看,今后遷移研究既要關(guān)注長(zhǎng)期的發(fā)展變化模式,也要重視短期內(nèi)的微觀變異行為。因此,研究者可采用實(shí)驗(yàn)研究和微觀、歷時(shí)個(gè)案研究相結(jié)合的方式,延長(zhǎng)研究周期,增加測(cè)量密度,只有這樣才能從錯(cuò)綜復(fù)雜的遷移現(xiàn)象中歸納出令人信服的變化軌跡(徐慶利蔡金亭劉振前:2013)。
遷移對(duì)對(duì)外漢語教學(xué)的啟示:首先,發(fā)揮對(duì)比分析的指導(dǎo)作用,促進(jìn)母語正遷移。當(dāng)學(xué)習(xí)者的母語與漢語存在著明顯的共同要素時(shí),這種相同的部分就會(huì)自動(dòng)發(fā)生遷移,并能夠促進(jìn)漢語的學(xué)習(xí)。因此,對(duì)于二語學(xué)習(xí)者語音、詞匯、句法等層面上的負(fù)向遷移,教師應(yīng)持寬容理解的態(tài)度,幫助學(xué)生減少負(fù)遷移。同時(shí),科學(xué)合理地編排教材,注意教學(xué)內(nèi)容的前后銜接,教材知識(shí)體系的編排要根據(jù)語言學(xué)習(xí)規(guī)律和漢語自身的特殊性以及內(nèi)部知識(shí)之間的聯(lián)系,體現(xiàn)出一個(gè)循序漸進(jìn)的過程。此外,在教材當(dāng)中還需要根據(jù)情境,有針對(duì)性的編排相關(guān)的練習(xí),使學(xué)生已經(jīng)獲得的知識(shí)或技能得到鞏固。另外,大量創(chuàng)設(shè)語言情境,培養(yǎng)學(xué)生用漢語思維的能力。教師應(yīng)創(chuàng)造更多的情境,使學(xué)生親身感知母語和漢語文化和思維方式的差異,減低語篇負(fù)遷移,提高學(xué)生的語用能力。在課堂內(nèi)外為學(xué)生多提供一些使用漢語的機(jī)會(huì),例如可以播放一些相關(guān)題材的電影,給學(xué)生布置任務(wù),讓他們到真實(shí)的環(huán)境中去完成,利于提高漢語的學(xué)習(xí)水平。
References:
[1]Flecken,M.Event Conceptualization by Early Dutch-GermanBilinguals:Insights from Linguistic and Eye-tracking[J].Data.Bilingualism: Language and Cognition,2011,62(1):34-37.
[2]Jarvis,S.Conceptual Transfer:Cross-linguistic Effects in Categorization and Construal[J].Bilingualism:Language and Cognition, 2011,52(14):49-53.
[3]Rothman,J.L3 Syntactic Transfer Selectivity and Typological Determinacy:The Typological Primacy Model[J].Second Language Research,2011,66(27):55-59.
[4]Jarvis,&A.Pavlenko.Crosslinguistic; Influence in Languageand Cognition[M].New York:Routledge,2008.
[5]郭紅霞.二語詞匯習(xí)得中跨語言遷移的語言類型分析[J].外語學(xué)刊,2011(2).
[6]徐慶利,劉振前.語言遷移研究近20年的發(fā)展:回顧與思考[J].外語學(xué)刊,2013(1).
[7]劉永兵,張會(huì)平.認(rèn)知語言視域下的二語學(xué)習(xí)概念遷移理論探討[J].外語與外語教學(xué),2015(4).
[8]王立非,孫曉坤.國(guó)外第二語言習(xí)得研究的進(jìn)展[J].外語與外語教學(xué),2007(4).
[9]董燕萍,魯守春.外語對(duì)母語的負(fù)遷移:來自漢語拼音學(xué)習(xí)的證據(jù)[J].中國(guó)外語,2010(7).
[10]王盈盈.語言遷移對(duì)大學(xué)生寫作的影響[J].外語學(xué)刊,2012(3).