付美艷,李夢雅
?
涅克拉索夫詩歌中的民間文學(xué)因素
付美艷,李夢雅
(天津外國語大學(xué) 歐語學(xué)院俄語系,天津 300204)
涅克拉索夫詩歌中的民間文學(xué)因素是其創(chuàng)作必不可少的藝術(shù)特征之一,詩人廣泛吸收并借鑒了民間文學(xué)的語言、韻律及其表現(xiàn)手法,并對它們進(jìn)行了獨(dú)特的藝術(shù)加工。通過分析涅克拉索夫詩歌語言的口語化特征、詩歌韻律的歌謠性特征、表現(xiàn)手法的形象性特征,進(jìn)一步闡釋詩人非同尋常的詩學(xué)風(fēng)格,同時(shí)為中國學(xué)界的涅克拉索夫?qū)W提供一個(gè)新的研究思路。
涅克拉索夫;民間文學(xué);詩歌語言;詩歌韻律;表現(xiàn)手法
文學(xué)有兩種形態(tài),民間口頭文學(xué)和作家書面文學(xué),二者緊密聯(lián)系并且相互影響。民間口頭文學(xué)先于書面文學(xué)產(chǎn)生,是作家書面創(chuàng)作出現(xiàn)之前唯一的創(chuàng)作形式。對于作家而言,民間文學(xué)是其藝術(shù)創(chuàng)作的源頭活水,為他們提供了豐富的創(chuàng)作題材、生動(dòng)的人物原型、深刻的思想內(nèi)容和多樣的藝術(shù)形式。反之,作家對民間文學(xué)的搜集、整理、研究、提煉、加工和傳播,也起到了非常積極的促進(jìn)作用。
在俄羅斯文學(xué)發(fā)展的不同階段,作家們都十分關(guān)注民間文學(xué)。18世紀(jì)文學(xué)界出現(xiàn)了對民間文學(xué)的研究興趣,并且產(chǎn)生了第一批有意識地運(yùn)用民間文學(xué)創(chuàng)作書面作品的嘗試。19世紀(jì)俄羅斯作家和詩人對民間文學(xué)的關(guān)注程度更是遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過以前。普希金、萊蒙托夫、果戈理等,都喜歡從民間文學(xué)中汲取營養(yǎng),借其創(chuàng)作出優(yōu)秀的文學(xué)作品。涅克拉索夫繼承了前輩們重視民間文學(xué)、使用民間文學(xué)的優(yōu)良傳統(tǒng),他不僅借鑒了民間詩歌語言、韻律、表現(xiàn)手法的精華,更是以民間文學(xué)為基礎(chǔ),開創(chuàng)了一代新詩風(fēng)。
民間文學(xué)是研究涅克拉索夫詩歌的一個(gè)關(guān)鍵詞,然而,中國學(xué)界對此領(lǐng)域的研究卻幾近空白。國內(nèi)學(xué)者過去多從傳統(tǒng)的社會學(xué)角度進(jìn)行闡釋,公民性似乎成為詩人最為顯著的風(fēng)格特征。然而,正如米爾斯基所言,涅克拉索夫是一位具有現(xiàn)代意義的詩人,其偉大的獨(dú)創(chuàng)性和創(chuàng)新性通過其作品中的民間文學(xué)因素,即詩歌語言的口語化風(fēng)格、詩歌韻律的歌謠性特征、表現(xiàn)手法的形象性特征得以充分體現(xiàn)。
民間文學(xué)是一種口頭語言藝術(shù),口頭性——用口頭語言創(chuàng)作和傳播是民間文學(xué)的一個(gè)主要特征。廣泛借鑒吸收民間語言的涅克拉索夫,其詩歌語言,尤其是農(nóng)民詩歌語言質(zhì)樸通俗,口語化程度較高。詩人描寫人民的痛苦生活不可能脫離民眾語言,用樹皮鞋、草席等此類高雅詩人少用的詞匯來表現(xiàn)人民真實(shí)的日常生活,是涅克拉索夫的藝術(shù)創(chuàng)新。比如,在長詩《誰在俄羅斯能過好日子》的開篇就有由生動(dòng)活潑的農(nóng)民口語改寫的詩行。
Ругательски ругаются, 七嘴八舌破口罵,
Немудрено, что вцепятся 看這架勢,說不定
Друг другу в волоса... 還會動(dòng)武揪頭發(fā)……
Гляди-уж и вцепилися! 可不是,真干上啦!
Роман тузит Пахомушку, 羅芒給八洪一拳,
Демьян тузит Луку, 杰勉給魯卡一腳。
А два братана Губины 顧丙家兩兄弟
Утюжат Права дюжего, 一同揍大個(gè)兒蒲洛夫,
И всяк свое кричит! 你也喊來我也嚷,
(Некрасов,2011:868)①誰也不聽別人的話!(IV,p.8-9)
詩人還經(jīng)常把農(nóng)民的日常生活詞匯集中凝聚于一處,用以刻畫莊稼漢的貧困:
Савраска увяз в половине сугроба— 薩夫拉斯卡深陷在雪堆中——
Две пары промерзлых лаптей 從殘破的雪橇上露出來
Да угол рогожей покрытого гроба 兩雙凍透了的樹皮鞋,
Торчат из убогих дровней. 一角用草席蓋著的棺材。
Старуха в больших рукавицах 一個(gè)戴大手套的老婦
Савраску сошла понукать.(p.700) 下了車,策著馬兒前行。(III,p.130)
需要特別指出的是,涅克拉索夫的詩學(xué)思維與民間文學(xué)是極為相近的,他經(jīng)常在自己的詩歌中引入那些只有在民間文學(xué)語境中才能正確理解的語匯。比如,在俄羅斯民間語言中,單詞победный具有горький,несчастный,скорбящий之意。在巴爾索夫收集的《北方哭調(diào)》中妻子痛哭死去的丈夫時(shí)哭訴道:
Покидат меня, победную головушку... 他離開了我,留給我滿腹悲傷……
Оставлят меня, горюшу горегорькую. 他丟下了我,帶給我無限痛苦。
(Барсов,1872-1882:1)
在俄羅斯民間文學(xué)中,победная головушка意為кручинная головушка,指悲傷的、憂愁的頭腦。詩人在《醉的夜》(?Пьяная ночь?)一章便運(yùn)用了победная головушка的民間意義Победные головушки уснувших мужиков(熟睡莊稼漢的苦命的腦袋)。當(dāng)有些詞匯在文學(xué)語言和民間語言中同時(shí)存在時(shí),詩人經(jīng)常只采用這些詞語在民間語言中的意義。民間語言中經(jīng)常用хозяйка表示жена,用больно表示очень,用красный表示хороший,красивый,прекрасный等,這些用法在涅克拉索夫的詩歌中經(jīng)常出現(xiàn)(Дарья, хозяйка больного,Больно вы уж тяжелы,Я видел красный день)。
涅克拉索夫?qū)γ耖g謎語也極為喜愛,他在自己的作品中使用了很多謎語,如鎖(зам?к)、回聲(эхо)、影子(тени)等。詩人在運(yùn)用民間謎語時(shí),一般直接把謎底引入文中,從而去除了謎語的神秘性。在俄羅斯民間文學(xué)中有這樣一個(gè)關(guān)于雪花的謎語:“飛舞時(shí),不聲不響;躺著時(shí),不聲不響;末日臨頭,大聲嚷嚷。”(Летит-молчит, лежит-молчит; когда умрет, тогда ревет.)這個(gè)謎語是由謂語動(dòng)詞組成,若想猜出謎底需要找到主語,才能揭曉謎底。而涅克拉索夫在運(yùn)用這一民間謎語時(shí)卻把主語置于謂語之前,把謎底置于謎語之前,因此謎語就變成了雪花的直接特征。
Недаром в зиму долгую 這么長一個(gè)冬天,
Снег каждый день валил. 每天大雪紛紛下,
Пришла весна - сказался снег! 待到今兒個(gè)開了春,
Он смирен до поры: 到處是雪水嘩嘩淌!
Летит - молчит, лежит - молчит, 雪這玩意兒老實(shí)一輩子:
Когда умрет, тогда ревет.(p.875) 它不聲不響地飛著,
它不言不語地躺著,
末日臨頭,它大聲嚷。(IV,p.23)
涅克拉索夫詩歌語言的口語化特征還表現(xiàn)在詩意詩情的表達(dá)口吻方面,他采用了一種口語體式的表達(dá)方式,假想了敘述對象或者傾訴對象的存在,以面對面交流的方式進(jìn)行抒情敘事。這種情境的設(shè)定,一方面縮短了讀者與抒情主體之間的距離,另一方面則凸顯了其詩語的口語特色。在詩人早期的詩歌中就有這種詩歌語言口語化風(fēng)格的體現(xiàn)。
Украшаюттебядобродетели, 種種的美德裝飾著你,
Докоторыхдругимдалеко, 這絕非別人所能具備
И — берунебесавосвидетели — 我可以指天作證,
Уважаю тебя глубоко...(p. 206) 我深深地尊敬你……(I,p.119)
此處我們可以發(fā)現(xiàn)一個(gè)典型細(xì)節(jié),詩人對自己的抒情對象使用的是第二人稱代詞ты的形式。相對于冷冰冰的第三人稱代詞он或она而言,第二人稱代詞ты具有更為強(qiáng)烈的情感表現(xiàn)力。在很多情況下涅克拉索夫只要一提及某個(gè)人物,總是忍不住盡快地用直接言語與之會話,與之進(jìn)行生動(dòng)的交談(Чуковкий,1962:573)。第二人稱代詞ты經(jīng)常迅速替代он或она,出現(xiàn)在詩人的作品中,賦予其詩歌語言獨(dú)特的個(gè)性。比如,在詩篇《葬禮》(?Похороны?)中,詩人首先敘述了一個(gè)外鄉(xiāng)獵手在異地開槍自殺的事件,提及抒情主體時(shí),最開始的指代形式為第三人稱(?Осмотрел его лекарь скорехонько?)。然而在第九個(gè)四行詩節(jié)之后,詩人便開始直接用ты轉(zhuǎn)向抒情主人公。
Что тебя доконало, сердешного? 可憐的人啊,是什么要了你的性命?
Ты за что свою душу сгубил?(p. 373) 為什么你要自戕輕生?(II,p.47)
這種直接言語手段塑造出一種作者積極參與到所發(fā)事件之中的氛圍,表達(dá)出“我”對“你”的關(guān)懷和同情。如果沒有這種口語體的直接表達(dá)方式,那么便很難聽出詩人內(nèi)心的激動(dòng)澎湃,也會使整部詩篇的曲調(diào)顯得冷漠無情。
涅克拉索夫經(jīng)常用第二人稱代詞ты指稱那些他所深切同情的、被生活摧殘的,甚至溘然長逝的人們:Ты ему сердце свое отдала.../Сколько ночей ты потом не спала!/Сколько ты плакала!..Здесь ты свила себе гнездышко скромное.../Ну, а теперь ты созданье бездомное; Я задремал. Ты ушла молчаливо,/Принарядившись, как будто к венцу;Всю ты жизнь прожила нелюбимая/Всю ты жизнь прожила для других...這種第二人稱敘事方式創(chuàng)造出這樣一種印象,似乎作者一次又一次地與自己的主人公進(jìn)行交談,親自干預(yù)他們的生活,時(shí)而直接當(dāng)面指責(zé)他們,時(shí)而鼓勵(lì)他們、安慰他們。詩人對于他們而言,從來都不是一個(gè)毫不相關(guān)的局外人,而是他們其中之一,是其生活的參與者。因此,每當(dāng)詩人論及某個(gè)人物時(shí),便會變成這個(gè)人物的直接交談?wù)?,似乎他的那種或溫柔或憤怒的感情恰恰產(chǎn)生于敘述某事件的那一刻。從這個(gè)意義而言,第二人稱代詞ты改變了時(shí)間范疇,它所體現(xiàn)出的并非那種過去的早已消逝的情感,而是現(xiàn)在正在體驗(yàn)的某種感情。
楚科夫斯基指出:“涅克拉索夫與大多數(shù)詩人的不同之處在于,他不僅是一位詩人,而且是一個(gè)歌手,他不僅‘寫’詩,而且‘唱’詩,其詩歌不僅服從于詩學(xué)定律,而且受歌謠準(zhǔn)則的約束?!保ě恭濮堙唰缨堙讧?,1922:40)由此可見,歌謠性(песенность)是涅克拉索夫詩歌最顯著的特征之一。長詩《貨郎》乍一看貌似農(nóng)民日常生活小說(рассказ из крестьянского быта),有情節(jié)的農(nóng)村小說(сюжетная деревенская повесть),然而,如果想出聲朗誦卻很困難,我們閱讀時(shí)自然而然就想歌唱。旋律性和音樂性是《貨郎》的基礎(chǔ),這種旋律如此自然,以至于讀者一開始朗誦便會不自覺地變?yōu)楦璩?/p>
Ой, полна-а, полна-акоро-о-о-обушка, 哎,小貨箱兒滿上滿,
Естьиситцыипарча, 又有花布,又有錦緞。
Пожале-ей,моя зазно-о-обушка, 我的小情人呀,你可憐可憐,
Молоде-ецкогоплеча!(p.680) 可憐我小伙兒這雙肩。(III,p.95)
并非這些詩句也可以歌唱(можно было и петь),而是非唱不可(нельзя не петь),因?yàn)樗鼈兙邆涓柚{的自然屬性:拖長音詩行(протяжные строки)、揚(yáng)抑格(хорей)、揚(yáng)抑抑格詞尾(дактилическое окончание)等。因此,《貨郎》被作曲家譜成曲,成為深受人民喜歡的民間歌謠流傳至今。
揚(yáng)抑抑格詞尾是俄羅斯民間詩歌最基本的固有形式,幾乎所有的壯士歌、民間哭調(diào),大量的民間歌謠,即成千上萬的民間詩句都是由這種行末韻腳所修飾。
Утонул да тут родитель милой бáтюшко, 我親愛的父親,
Света братца тут смахнуло буйным вéтрышком 我親愛的哥哥,
Середи да синя-славного Онéгушка, 我的好鄰居,
Тут же бросило спорядного сусéдушка. 都沉溺在了奧涅加湖。
(Барсов,1872-1882:262)
仔細(xì)觀察涅克拉索夫的詩句,其詞法結(jié)構(gòu)首先遵循的便是俄羅斯民間詩歌的韻律體系和重音體系。據(jù)統(tǒng)計(jì),涅克拉索夫全部詩句的75%左右具有民間詩歌傳統(tǒng)的揚(yáng)抑抑格詞尾,幾乎所有大型長詩,如《誰在俄羅斯能過好日子》、《弗拉斯》、《貨郎》、《奧琳娜,士兵的母親》、《在鄉(xiāng)村里》等都大量運(yùn)用了這種行末的三重韻腳形式(Чуковкий,1922:18)。
—Как звать тебя, старúнушка? “老漢,你叫什么名?”
?А что? Запишешь в кнúжечку??(p. 902)“怎么,記小本兒嗎?”(IV,p.77)
Вот и мы! Здорово, старая! 我們又來了!老太太,你好!
Что насупилась ты, кyмушка! 干嘛那樣愁眉苦臉的!
Не о смерти ли задумалась? 莫不是想起死來了?
Брось! Пустая это дyмушка!(p.408) 別這樣,這是自尋煩惱!(II,p.110)
揚(yáng)抑抑格詞尾賦予民間歌謠、壯士歌、民間哭調(diào)等獨(dú)特的延伸性和舒緩性,這種行末尾韻形式不僅突出了民間詩歌的抒情色彩,而且富有強(qiáng)烈的表現(xiàn)力和節(jié)奏感。
涅克拉索夫詩句的歌謠性特征還表現(xiàn)在平行結(jié)構(gòu)(параллелизм)和重復(fù)(повтор)的廣泛運(yùn)用。詩句的平行對稱是俄羅斯民間詩歌的固有模式。民間藝人運(yùn)用平行結(jié)構(gòu)最主要的功能是增強(qiáng)言語語勢,給聽眾以深刻的印象。用于抒情時(shí),不僅可以把感情和氣勢表現(xiàn)得淋漓盡致、強(qiáng)烈深沉,還能夠使語句語義暢達(dá)、層次清楚、一氣呵成。這十分有利于激發(fā)聽眾強(qiáng)烈的感情。在費(fèi)多索娃的《哀村長的哭調(diào)》中有以下詩行:
Мироеды мировы эты посредники, 世界上的這些調(diào)停吏惡棍,
Разорители крестьянам православным, 把正教農(nóng)民推向破產(chǎn)的火坑,
В темном лесе быдто звери-то съедучии, 就像幽暗森林的野獸,
В чистом поле быдто змеи-то клевучии, 就像明曠田野上的毒蛇,
Как наедут ведь холодныи-голодныи, 吞噬者饑寒交迫的柔弱生靈,
Оны рады мужичонка во котле варить, 他們興致勃勃地把農(nóng)民蒸煮,
Оны рады ведь живова во землю вкопать, 他們興致勃勃地把活人掩埋,
Оны так-то ведь над има изъезжаются, 他們對農(nóng)民極盡盤剝
До подошвы оны всех да разоряют. 直到榨盡人們最后一滴血汗。
(Барсов,1872-1882:285)
民間女詩人把調(diào)停吏惡棍比喻成“幽暗森林中的野獸,明曠田野上的毒蛇”,兩行比喻句的平行對稱不僅形象鮮明地刻畫出官吏們丑惡狠毒的嘴臉,而且明顯傳遞出民眾對他們的強(qiáng)烈憎恨。平行詩句“興致勃勃地把農(nóng)民蒸煮,興致勃勃地把活人掩埋”栩栩如生地反映了當(dāng)權(quán)者代表們的滔天惡行。他們不僅對農(nóng)民的苦難熟視無睹,而且還對其極盡壓榨盤剝,直至農(nóng)民徹底破產(chǎn)。這一段民間哭調(diào)通過兩處平行結(jié)構(gòu)的運(yùn)用,進(jìn)一步突出了壓迫者反人民的本質(zhì)特征,強(qiáng)化了人民對統(tǒng)治階級的痛恨。
在涅克拉索夫的詩歌中,這種平行結(jié)構(gòu)的例子比比皆是。著名的《窮流浪漢之歌》運(yùn)用的就是典型的詩節(jié)平行對稱。
Я лугами иду—ветер свищет в лугах: 我走上草原——風(fēng)在草原上呼嘯:
Холодно, странничек, холодно, 冷啊,流浪漢,冷啊,
Холодно, родименькой, холодно! 冷啊,親愛的,冷??!
Я лесами иду — звери воют в лесах: 我走進(jìn)森林——野獸在森林里嚎叫:
Голодно, странничек, голодно, 餓呀,流浪漢,餓呀,
Голодно, родименькой, голодно!(p. 695)餓呀,親愛的,餓呀?。↖II,p.122)
在十個(gè)相似的詩節(jié)中,每兩個(gè)詩節(jié)處于嚴(yán)整的平行對稱,五對平行的詩節(jié)建立在意義相似的基礎(chǔ)之上,每一詩節(jié)通過多次重復(fù)холодно和голодно兩個(gè)詞匯,突出了莊稼漢飽受寒冷和饑餓之苦的悲慘生活,并且整體塑造出一個(gè)貧窮的俄羅斯形象。
涅克拉索夫的詩句不僅在詩節(jié)與詩節(jié)、詩行與詩行之間存在平行結(jié)構(gòu),在詩行內(nèi)部的半行詩之間也存在句法和形態(tài)上的平行對稱。比如,長詩《誰在俄羅斯能過好日子》的幾乎每一頁都有民間歌謠式詩句的平行劃分。
По совести, ‖ по разуму...(p. 876) 憑良心,講道理……(IV,p.26)
Качаются, ‖ мотаются...(p. 895) 晃晃悠悠,悠悠晃晃……(IV,p.64)
Легко ему, ‖ светло ему...(p. 1008) 那兒是一片光明……(IV,p.231)
Добра была, ‖ умна была, 夫人真是好心腸,
Красивая, ‖ здоровая...(p. 1028) 聰明、漂亮又健康……(IV,p.271)
以上詩行兩部分的平行對稱還強(qiáng)調(diào)突出了詩歌的內(nèi)部韻,每一詩句的第二部分是第一部分的意義變體和節(jié)律句法變體。只有歌謠才能創(chuàng)造出類似的變奏形式,只有歌謠才追求第二詩行(半行詩)為第一詩行(半行詩)的余波和回聲,這種詩詞分布的歌謠式平行對稱是涅克拉索夫詩句民間文學(xué)化的最高體現(xiàn)。
同平行結(jié)構(gòu)一樣,重復(fù)也是民間口頭歌謠常見的藝術(shù)手法,比如,在民間壯士歌中就經(jīng)常出現(xiàn)語匯、詞組、句子甚至段落的多次重復(fù)。歌唱中反復(fù)出現(xiàn)相同的習(xí)語和片斷,非但不會影響聽眾的聆聽質(zhì)量,相反起強(qiáng)調(diào)作用的重復(fù)反而能夠加深聽眾的印象,使其更容易記住重要情節(jié)。涅克拉索夫在自己的創(chuàng)作中巧妙地運(yùn)用了重復(fù)這種藝術(shù)手法。有詞匯的重復(fù):Ой, полна, полнакоробушка,Долго, долго все селение,Ты прости, прости, полянушка;詞組的重復(fù):Мало слов,а горя реченька/Горя реченька бездонная,Аммирал-вдовец по морям ходил/По морям ходил,корабли водил,И гнется, да не ломится/Не ломится,не валится;句子的重復(fù):Под венцом стоять—/Голова болит/Голова болит,Ты и убогая/Ты и обильная/...Матушка-Русь//Ты и убогая/Ты и обильная/...Матушка-Русь等。在表達(dá)效果方面,同一詞語、詞組、句子有意識的多次重復(fù)不僅能夠突出強(qiáng)調(diào)作者或主人公的某種感情,而且能夠使詩行銜接緊湊,使詩句具有節(jié)奏美和回環(huán)反復(fù)之美。正如米哈爾斯卡婭所言,重復(fù)能夠“營造言語的節(jié)奏,使言語因此具有某種意義上的‘音樂性’”(李美華,2009:69)。在接受程度方面,讀者或聽眾受到同一刺激物的反復(fù)刺激,其注意力得以強(qiáng)化,印象得以加深,思想和感情也易于產(chǎn)生共鳴。
另外,詩人也經(jīng)常通過一些音的重復(fù),使音產(chǎn)生一定的節(jié)奏感,達(dá)到加強(qiáng)詩歌語言感染力的目的?!澳死鞣蛳矚g采用同一個(gè)元音貫穿詩句,他最經(jīng)常運(yùn)用的音為у?!保ě恭濮堙唰缨堙讧郏?962:45)請看詩篇《鐵路》中的詩行:
Всюду родимую Русь узнаю, 我要到處去了解親愛的羅斯,
Быстро лечу я по рельсам чугунным, 我沿著鐵軌飛快地奔馳,
Думаю думу свою.(p. 414) 我正在想著我自己的心思。(II,p.125)
以上詩句的語音和節(jié)律精湛地傳遞出火車輕盈飛馳的形象。它仿佛幾乎未接觸鐵軌,未發(fā)出轟隆之響,而是寂靜歡快地唱著歌。第二詩行的兩個(gè)-чу恰到好處,第二個(gè)-чу比第一個(gè)-чу的發(fā)音要輕,因?yàn)橹匾舨⑽绰溆诖颂?,它?zhǔn)確地再現(xiàn)了火車移動(dòng)時(shí)周而復(fù)始的單調(diào)旋律。
再如,《大門前的沉思》中的詩句Волга, Волга, весной многоводной中輔音в和元音о大量重復(fù),并且每一個(gè)重音о之前必然有輔音в,構(gòu)成音組-во。借助于-во的重復(fù)一河奔瀉的春水栩栩如生地映入讀者眼簾,我們似乎可以聽到河水流淌的嘩嘩聲。詩人高超的藝術(shù)技巧還表現(xiàn)在兩個(gè)簡短的詞匯之后,使用了一個(gè)最長的四音節(jié)全元音單詞многоводной,這一詞語本身就具有水多之意。此外,單詞многоводной還結(jié)合了詩行前面兩個(gè)單詞的不同音組,即同時(shí)結(jié)合了Волга的-во和весной的-ной,成為同一詩行之前詞匯的合體。
作家文學(xué)的修辭手法,基本上源于民間文學(xué)。涅克拉索夫通過巧妙地運(yùn)用比喻、比擬、修飾語等表現(xiàn)手法,使詩歌形象更為生動(dòng),詩篇的藝術(shù)感染力更為強(qiáng)烈。比喻通常以語言的形象性和多樣性為特點(diǎn),要求設(shè)喻新穎、奇巧、形象鮮明。涅克拉索夫在自己的詩篇里,運(yùn)用了大量的比喻。其創(chuàng)作之巔《誰在俄羅斯能過好日子》中共有140個(gè)比喻(Беседина,1960:120)。比喻在長詩的人物形象塑造方面發(fā)揮了極其重要的作用。詩人在描繪農(nóng)婦瑪特廖娜的肖像時(shí)把她比作丘陵上的母牛(корова холмогорская)。在民間思維中,母牛一般被認(rèn)為是一種勤勞、強(qiáng)健的牲畜。涅克拉索夫借此比喻說明瑪特廖娜是一個(gè)體格強(qiáng)健、勤勞聰明的女人。比喻辭格的運(yùn)用使得人物形象生動(dòng)鮮明。
再如,涅克拉索夫在塑造老農(nóng)亞金的形象時(shí)連續(xù)運(yùn)用了六個(gè)比喻。
Грудь впалая; как вдавленный 胸口凹,肚皮癟,
Живот; у глаз, у рта 眼角和嘴邊的皺紋
Излучины, как трещины 像干旱的土地裂了縫。
На высохшей земле; 其實(shí)這老農(nóng)本人
И сам на землю-матушку 就很像大地媽媽:
Похож он: шея бурая, 棕黑色的脖子
Как пласт, сохой отрезанный, 像犁鏵切開的泥土層,
Кирпичное лицо, 臉膛像磚頭,
Рука—кора древесная, 雙手像樹皮,
А волосы—песок.(p. 903) 頭發(fā)像黃沙。(IV,p.79-80)
詩人把亞金老人本身比作大地母親,其眼角和嘴邊的皺紋像干旱的裂了縫的土地,棕黑色的脖子像犁鏵切開的泥土層,臉膛像磚頭,雙手像樹皮,頭發(fā)像黃沙。這些比喻不僅捕捉到了老農(nóng)最主要的外表特征,產(chǎn)生了強(qiáng)烈的視覺效果,而且揭示了農(nóng)民與土地、與耕作活動(dòng)不可分割的緊密聯(lián)系,極富藝術(shù)感染力。
民間詩歌常用的反喻在涅克拉索夫的詩歌中也大量存在。反喻,“就是從事物的相異點(diǎn)設(shè)喻:先以否定方式說出喻體,然后再以肯定的方式敘述本體,突出喻體與本體的差異與對立,從而使讀者更加深刻認(rèn)識事物的特性”(王福祥,2002:127)。在長詩《嚴(yán)寒,通紅的鼻子》中,詩人在突出親人們?yōu)樗廊サ钠樟_克慟哭哀號時(shí),突出年輕的寡婦在空曠的大森林獨(dú)自砍伐柴木內(nèi)心的苦痛時(shí),都運(yùn)用了反喻辭格。
Не ветер гудит по ковыли, 不是大風(fēng)在茅草上呼嘯,
Не свадебный поезд гремит— 不是婚禮的行列在喧鬧——
Родные по Прокле завыли, 那是親人們?yōu)槠樟_克慟哭,
По Прокле семья голосит...(p.706)那是一家人為普羅克哀號……(III,p.142)
Не псарь по дубровушке трубит, 不是馴犬者在密林里吹號角,
Гогочет, сорвиголова, 不是淘氣鬼在哈哈狂笑,
Наплакавшись, колет и рубит 而是那年輕的寡婦
Дрова молодая вдова.(p.713) 痛哭了一場,正在砍伐樹木。(III,p.156)
詩人通過從反面設(shè)喻,以反托正,從被否定的喻體事物的反面去領(lǐng)會本體事物的特征,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)突出了農(nóng)夫親人們失去兒子、丈夫、父親的無限悲痛。
比擬和修飾語在涅克拉索夫的詩歌中也多有體現(xiàn)。比擬“就是把物當(dāng)作人或把人當(dāng)作物來描寫的一種修辭方式”(王福祥,2002:158)。比擬一般分為擬人和擬物兩種。擬人是為了把事物或現(xiàn)象描寫得更加生動(dòng)活潑,把思想感情表露得更加深切感人,而把事物當(dāng)作人來描寫,把屬于人的特征加到事物或自然現(xiàn)象的身上,從而抒發(fā)對事物或現(xiàn)象的內(nèi)心感受,激發(fā)讀者的豐富聯(lián)想,增強(qiáng)作品的感染力。
涅克拉索夫的詩歌中,既有動(dòng)植物的擬人化、無生物的擬人化,也有自然現(xiàn)象的擬人化。比如,在《誰在俄羅斯能過好日子》的開篇詩人就運(yùn)用了很多動(dòng)植物和無生物的擬人辭格。
Проснулось эхо гулкое, 沉睡的回聲被吵醒了,
Пошло гулять-погуливать, 出來東邊游,西邊轉(zhuǎn),
Пошло кричать-покрикивать 出來南邊喊,北邊嚷,
Как будто подзадоривать 好像在挑唆這幫倔漢子
Упрямых мужиков. 好像在逗他們耍。
… ……
А тут еще у пеночки 還有只柳鶯的小崽子
С испугу птенчик крохотный 嚇得從窩里掉了下來,
Из гнездышка упал; 母柳鶯唧唧啾啾地哭,
Щепечет, плачет пеночка. 尋找小鳥,卻找不到!
Где птенчик? — не найдет! 后來有只老布谷鳥
Потом кукушка старая 被吵醒了,忽然想起
Проснулась и надумала 要招呼人家去布谷。(IV,p.10)
Кому-ко куковать...(p.868)
上述劃線詞匯都是人所具有的特征,詩人通過農(nóng)民的眼睛觀察世間萬物,賦予回聲、柳鶯、布谷鳥等以游逛、吶喊、恐懼、哭泣等人物屬性,不僅使詩歌形象更加生動(dòng),而且還反映出遺留在民族之中的多神教痕跡。
再如,Сурово метелица выла/И снегом кидала в окно/Невесело солнце всходило/В то утро свидетелем было/Печальной картины оно,И лес бузучастно внимал,Поле сохи запросило/Травушки просят косы,Ветер шумит наметает сугробы,Мороз-воевода дозором/Обходит владенья свои等詩句都是自然現(xiàn)象的擬人化。在詩人的筆下,暴風(fēng)雪、太陽、森林、風(fēng)、嚴(yán)寒等自然現(xiàn)象都被人格化。詩人賦予它們?nèi)说奶卣骱托袨?,從而變無形為有形,變無行為為有具體動(dòng)作,變無情感為有情感。
為了更好地塑造人物、表達(dá)感情,詩人有時(shí)也把人物性化。比如,在描寫俄羅斯壯士薩維里的外貌時(shí),把其比擬為一頭巨熊,由此而突出了薩維里高大勇猛、毛發(fā)濃密的肖像特征。再如瑪特廖娜的母親得知提親者為外鄉(xiāng)人時(shí)的哭訴Как рыбка в море синее/Юркнешь ты! как соловушка/Из гнездышка порхнешь!(你像條小魚兒/一掉尾游進(jìn)了大海/你像只小夜鶯/一起翅飛出了窩?。?、親人們安葬普羅克時(shí)的哭訴Голубчик ты наш сизокрылой?。惆?,我們的藍(lán)翅膀小鴿兒呦?。┒冀柚鷶M物辭格使詩歌更具感染力。
修飾語“是一種以形象的修飾詞語對事物或行為的某一特征、特點(diǎn)進(jìn)行描摹的修辭方式”(涅克拉索夫,1979:89)。修飾語最初在民間哭調(diào)、壯士歌、民間歌謠等民間詩歌作品中大量使用。比如,在人民的口頭詩歌創(chuàng)作中,красна девица,ясные очи,белая рученька,буйная головушка,молодые молодушки,добрый конь,чистое поле,дремучий лес,горюци слезушки,синее море等均為固定的慣用修飾語。類似的固定修飾語在涅克拉索夫的詩歌中也經(jīng)常出現(xiàn)。比如,在《園丁》中詩人描寫美麗的貴族女兒和美男子園丁的外貌特征時(shí),就運(yùn)用了慣用修飾語девица-краса,белая рученька,руса косынька,буйная голова;長詩《誰在俄羅斯能過好日子》開篇中的солнце красное,тени черные,зайка серенький,лисица хитрая等也是慣用修飾語的典型例證。
除了慣用修飾語之外,涅克拉索夫還運(yùn)用了抒情性修飾語。比如,他在描繪俄羅斯婦女命運(yùn)的典型代表瑪特廖娜這一形象時(shí),賦之以многокручинная(多愁多怨的)和многострадальная(受苦受難的)兩個(gè)形容語修飾,說明了在當(dāng)時(shí)那個(gè)社會環(huán)境下俄羅斯婦女的悲慘命運(yùn);他在命名七個(gè)真理尋找者的故鄉(xiāng)“勒緊褲帶省、受苦受難縣、一貧如洗鄉(xiāng)、補(bǔ)丁村、破爛兒村、赤腳村、挨凍村、焦土村、空肚村、災(zāi)荒莊”時(shí),通過隱喻性修飾語暗示了俄國到處充滿饑餓與痛苦、人民毫無幸??裳缘纳睢?/p>
通過對涅克拉索夫詩歌比喻、比擬、修飾語的分析我們可以看出,詩人巧妙地運(yùn)用這些民間文學(xué)藝術(shù)手段,提高了詩歌的形象性、生動(dòng)性,更好地表達(dá)了思想,抒發(fā)了感情,同時(shí)也深入地感染了讀者的情緒。
作為人民詩人,涅克拉索夫力圖賦予詩歌最符合人民大眾的世界觀及其美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的語言形式和藝術(shù)形式,其詩歌中的民間文學(xué)因素是其創(chuàng)作必不可少的藝術(shù)特征之一。詩人擁有獨(dú)具特色的詩歌語言寶庫,他的詩歌語言同民間文學(xué)一樣,具有一定的口語化特征。農(nóng)民日常生活語匯的大量使用、民間謎語的借鑒與加工、第二人稱敘事方式的經(jīng)常出現(xiàn)都是其詩歌語言民間口語化的具體表現(xiàn)。
詩歌也具有自成一體的獨(dú)特韻律和節(jié)奏,歌謠性是其詩歌韻律的獨(dú)特之處。詩人的很多詩句都符合民間歌謠的傳統(tǒng)范式,他全部詩句的75%左右具有民間詩歌傳統(tǒng)的揚(yáng)抑抑格詞尾,平行結(jié)構(gòu)和重復(fù)的經(jīng)常使用也使其詩歌語言具有一種富有節(jié)奏的音樂旋律美。作品中的民間文學(xué)因素還體現(xiàn)在比喻、比擬、修飾語等表現(xiàn)手法的運(yùn)用方面,這些民間文學(xué)藝術(shù)手段的巧妙使用,不僅提高了詩歌的形象性和生動(dòng)性,而且增強(qiáng)了詩篇的藝術(shù)表現(xiàn)力和感染力。
車爾尼雪夫斯基在論述人民與藝術(shù)的關(guān)系時(shí)曾經(jīng)說過:“不能唱的詩,未必能稱其為詩。”(Чернышевский,1949:555)在這方面,涅克拉索夫的革新精神特別顯著:他的很多詩篇都成為民眾歌曲,在民間廣為流傳。俄羅斯作曲家,如彼·伊·柴可夫斯基(П. И. Чайковский)、尼·阿·里姆斯基-科爾薩科夫(Н. А. Римский- Корсаков)、莫·彼·穆索爾克斯基(М. П. Мусоргский)、謝·瓦·拉赫瑪尼諾夫(С. В. Рахманинов)等都曾為其詩歌譜曲。詩人的詩歌往往從民歌發(fā)展而來,因此最能真實(shí)地表達(dá)人民的思想感情和性格特征,反過來它又變成了民歌流傳于民眾之中。深受民間文學(xué)影響的涅克拉索夫反過來又對民間文學(xué)產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響。
①文中此后來源于涅克拉索夫一卷本詩集的引文僅在引文后標(biāo)注頁碼;譯文均選自魏荒弩翻譯的三卷本《涅克拉索夫文集》(分別在文中標(biāo)注為Ⅰ,Ⅱ,Ⅲ)和飛白翻譯的長詩《誰在俄羅斯能過好日子》(在文中標(biāo)注為Ⅳ)。譯文在文中出現(xiàn)時(shí)只標(biāo)注代碼和頁碼,如(Ⅱ,p.31)。
[1] Барсов, Е. 1872-1882.[M]. М.: изданы при содействии Общества любителей российской словесности.
[2] Беседина, Т. 1960.Прием художественного сравнения в поэме Некрасова ?Кому на Руси жить хорошо?[A]Базанов В.Г., Бельчиков Н.Ф., Еголин А.М..[С]. М.-Л. : АН СССР. Стр. 113-140.
[3] Некрасов, Н. 2011.[M]. М.: Альфа-книга.
[4] Чернышевский, Н. 1949.[M]. М.: Гослитиздат.
[5] Чуковкий, К. 1962.[M]. М.: Гослитиздат.
[6] Чуковский, К. 1922.[M]. Пг.: Изд-во Эпоха.
[7]李美華. 2009. 演講語篇中的句法辭格[M]. 北京: 國防大學(xué)出版社.
[8] 尼·阿·涅克拉索夫. 1979. 誰在俄羅斯能過好日子[M]. 飛白譯. 上海: 上海譯文出版社.
[9] 尼·阿·涅克拉索夫. 1992. 涅克拉索夫文集[M]. 魏荒弩譯. 上海: 上海譯文出版社.
[10] 王福祥. 2002. 現(xiàn)代俄語辭格學(xué)概論[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社.
2018-05-30;
2018-06-25
天津市高等學(xué)校人文社會科學(xué)研究一般項(xiàng)目“20世紀(jì)俄羅斯詩人筆下的中國形象”階段性成果(2017SK165)
付美艷,講師,博士,研究方向:俄羅斯文學(xué) 李夢雅,講師,博士生,研究方向:翻譯學(xué)
I057
A
1008-665X(2018)4-0126-12