項(xiàng)成東,姚 磊
?
隱喻解讀與文化認(rèn)知——以政體的跨文化解讀為例
項(xiàng)成東,姚 磊
(天津外國語大學(xué) 英語學(xué)院;天津外國語大學(xué) 研究生院,天津 300204)
以政體解讀為例,采取實(shí)證研究方法探討隱喻解讀與文化認(rèn)知之間的關(guān)系。調(diào)查結(jié)果顯示,隱喻解釋呈現(xiàn)系統(tǒng)性分布模式,這與文化特定傳統(tǒng)有關(guān)。隱喻概念映射既不具有自動性,也不具有普遍性,而是變化不定,文化各異。傳統(tǒng)的隱喻接受觀(即隱喻接受者對隱喻所包含的意識形態(tài)思想會自動地加以理解和接受)遭到質(zhì)疑。
隱喻解讀;文化認(rèn)知;調(diào)查;特定文化
關(guān)于隱喻解讀話題國內(nèi)外已有一些研究,雖然不是很多,但各有側(cè)重。國外研究熱點(diǎn)關(guān)注隱喻的有意解讀(deliberate interpretation)(如Musolff,2016;Steen,2011),國內(nèi)更多關(guān)注隱喻解讀者的主體性和主體自洽(如王文斌,2006,2007;郭煥平,2014:王紅孝、徐玉臣,2016)。但目前從文化認(rèn)知視角談隱喻解讀的研究很少,從跨文化實(shí)證角度研究隱喻解讀的文章更少。有鑒于此,本文基于隱喻的跨文化研究基礎(chǔ),以政體隱喻為例,采取實(shí)證研究方法收集語料,從文化認(rèn)知的接受和解釋層面探討隱喻解讀的跨文化變化以及文化認(rèn)知的分布模式。
文化認(rèn)知是文化語言學(xué)的部分內(nèi)容,主要指語言社區(qū)獨(dú)有的文化構(gòu)建的概念化,表現(xiàn)形式有文化圖式、文化范疇以及文化隱喻(Sharifian,2015:476-478)。這里的關(guān)鍵詞“文化”是從語言學(xué)視角來定義的,與其他領(lǐng)域的定義不同。在其他領(lǐng)域文化可以指社會政治文化、流行文化、法律文化等。文化與語言的關(guān)系不應(yīng)該看作是一維聯(lián)系,這一點(diǎn)人們在評論跨文化交際理論中存在語言相對論和經(jīng)驗(yàn)主義時就強(qiáng)調(diào)過(Gumperz & Levinson,1996;Niemeier & Dirven,2000)。文化最好看作是動詞(Scollon,Scollon & Jones,2012:5),也就是說,文化不是交際活動的靜態(tài)同一實(shí)體,而是動態(tài)變化形式,隨著社會歷史情景的不同而變化(Frank,2008)。
這些見解顯然能夠直接運(yùn)用到文化隱喻之中。但是隱喻作為一個概念是否具有普遍性或文化特定性呢?因?yàn)殡[喻在文化特定認(rèn)知模式中在不丟失語義或語用價值的情況下不一定能夠移植到另一種文化語境中。概念隱喻理論自上世紀(jì)80年代Lakoff和Johnson提出以來就采取隱喻普遍觀,認(rèn)為跨域隱喻映射基于神經(jīng)生理學(xué)結(jié)構(gòu)。但是連Lakoff(2004)本人也認(rèn)為,隱喻理論與語言相對性可以兼容。這種在圓圈內(nèi)開方的做法只適合于把文化特色的變化放在次要的詞匯和語篇細(xì)化加工層面,而把主要的意象圖式(基于經(jīng)驗(yàn)和神經(jīng)生理學(xué)表現(xiàn),并能構(gòu)成隱喻)看作是“具有體驗(yàn)性的概念共性”(Lakoff,1993,2008;Lakoff & Johnson,1980,1999)。
隱喻義在不同語言文化中是否發(fā)生變化不是由詞典決定,而是取決于實(shí)證語料分析。這是對隱喻的文化變化研究總結(jié)出來的準(zhǔn)則。K?vecses總體上支持認(rèn)知隱喻理論,但他對經(jīng)典認(rèn)知隱喻理論有過兩點(diǎn)修改,以順應(yīng)特定文化變化,一是強(qiáng)調(diào)人們在現(xiàn)實(shí)文化語境中進(jìn)行實(shí)際思維活動時用的是復(fù)雜隱喻,而不是基本隱喻;二是引入主要意義焦點(diǎn)這個概念,這是隱喻在交際語境中所獲得的意義焦點(diǎn)(K?vecses,2005:11-12)。特定文化意義焦點(diǎn)包含始源概念材料,這種材料通常運(yùn)用于特定語言社區(qū)的目標(biāo)域范圍。比如,情感隱喻憤怒(目標(biāo)概念)即容器里的壓力(始源概念)普遍存在,K?vecses(1990,1995,2000)與其他學(xué)者(Matsuki,1995;Taylor & Mbense,1998)對此都進(jìn)行過跨文化研究,發(fā)現(xiàn)在不同語言文化中語義表現(xiàn)形式不同。英語中比作液體,漢語比作氣體,始源概念所在的主要位置有頭(英語)、腹部(日語)、心臟(祖魯語)(K?vecses,2005:68-69)。人們對情感和認(rèn)知中心所在的身體部位(即情感或認(rèn)知的所在)進(jìn)行概念化時出現(xiàn)的文化差異進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)的差異可以分為三類:腹部中心型、心臟中心型以及大腦中心型(Sharifian et al.,2008)。最近對英語、俄語與西班牙語在情感隱喻化方面進(jìn)行的語料庫研究表明,三種語言在凸顯身體概念化(只涉及一個身體部位)方面相同,但“在對憤怒的生理學(xué)方面進(jìn)行評價、表達(dá)和規(guī)定以及凸顯方面”存在顯著不同(Ogarkova & Soriano,2014)。而Yu(2008)對社會面子隱喻進(jìn)行民族心理學(xué)研究時發(fā)現(xiàn)漢語和英語在面子的構(gòu)成方面存在不同,前者強(qiáng)調(diào)尊嚴(yán)是面子和名望是面子,后者強(qiáng)調(diào)雙方面子和自我中心面子。
除了對隱喻的文化闡釋進(jìn)行共時對比研究外,對隱喻的歷時研究也進(jìn)一步推翻了早期認(rèn)知隱喻理論的普遍觀。早在1995年Geeraerts和Grondelaers就指出,情感是容器里的壓力隱喻(此類研究主要以英語為語料基礎(chǔ))與影響歐洲上千年的醫(yī)學(xué)膽汁學(xué)說和哲學(xué)傳統(tǒng)有著神秘的相似性。有些術(shù)語在現(xiàn)代歐洲語言中都能找到遺留的痕跡,如多膽汁、多血質(zhì)、粘液質(zhì)、黑膽汁的性格(Geeraerts & Grondelaers,1995)。這種文化傳承至少為情感隱喻為什么概念化為液體提供了語義理據(jù),即提供了身體溫度感覺的經(jīng)驗(yàn)以及生理學(xué)基礎(chǔ)。Trim(2011a,b)把這種隱喻的歷時分析法發(fā)展為歷時概念網(wǎng)絡(luò)作為參照框架來解釋情感隱喻(如愛是火隱喻)在社會歷史語境下為什么相對凸顯。
以上對比研究主要聚焦隱喻的生成和使用,但現(xiàn)在的問題是隱喻概念化存在的差異是否影響隱喻理解。如今世界英語(指世界不同的英語變體,如中國英語、香港英語、印度英語等)以及世界通用英語中有不少隱喻話語出現(xiàn)跨文化交際理解方面的失誤現(xiàn)象。比如,Sharifian(2014)對澳洲標(biāo)準(zhǔn)英語言者和澳洲土著英語本族語者在類似大地、雨、醫(yī)學(xué)概念上出現(xiàn)的交際沖突進(jìn)行了詳細(xì)分析,后者對這些概念進(jìn)行概念化時往往與先祖信仰關(guān)聯(lián),而這種關(guān)聯(lián)對前者來說就是迷信,最多也只是離奇的修辭隱喻而已。在中學(xué)和大學(xué)語境中關(guān)于英語作為世界通用語的分析研究表明,許多忽視的交際失誤均源于錯誤地理解比喻語言用法(Littlemore,2003;Littlemore et al.,2011;Wang & Dowker,2010),把外語詞匯創(chuàng)新地映射到母語上(Heredia & Cie?licka,2015)。我們現(xiàn)在面臨的困境是外語或世界通用語使用者在理解隱喻表達(dá)時會受到母語文化的影響,會產(chǎn)生不同的理解,而不同的理解可能會導(dǎo)致交際失誤,也會引發(fā)隱喻新意的創(chuàng)新和傳播。對這種不可預(yù)測的理解變化我們該如何識別其中的文化特定模式呢?
這里我們用政體為例來測試不同文化群體的理解。政體的意思是政府機(jī)構(gòu),包含概念隱喻國家(政府)是身體,英語對應(yīng)形式是body politic。我們曾對一個國際班學(xué)生(24人)進(jìn)行測試,要求學(xué)生根據(jù)自己的國家情況解釋政體的意義。班上一半人是中國學(xué)生,另一半是來自英國、美國、法國、俄羅斯、葡萄牙、阿拉伯的學(xué)生。
(1)英國學(xué)生:頭代表英國女皇,因?yàn)樗乒苷麄€國家和王權(quán),頭的特征(眼、鼻、嘴、耳)代表不同的官員,如政要、首相、政府。
(2)中國學(xué)生:北京是中國的心臟和大腦,上海是中國的臉(經(jīng)濟(jì)中心),香港和臺灣是中國的腳,天津是中國的手臂(離北京很近),深圳是中國的眼睛(第一個對外開放的地方)。
班上中國學(xué)生和非中國學(xué)生各占一半,而且非中國學(xué)生幾乎都有歐洲傳統(tǒng)。幾乎所有的非中國學(xué)生對國家及機(jī)構(gòu)進(jìn)行概念化時都是按照功能和層級對身體的整體和部分進(jìn)行類比(個別目標(biāo)層面上出現(xiàn)小的變化是由于各自政治體系不同所致)。這種類比反映出中世紀(jì)和文藝復(fù)興以來歐洲概念和話語傳統(tǒng)的積淀。而中國學(xué)生的解釋預(yù)設(shè)一個基本映射,即國家的地理形狀對應(yīng)于身體的解剖部位,顯著的部位按照地方代表政治機(jī)構(gòu)或功能轉(zhuǎn)喻來加以選擇(如北京——政府所在地,上海、深圳、香港——國際經(jīng)濟(jì)中心,臺灣——不同政治體制的島嶼,西藏——少數(shù)民族自治區(qū))。這種轉(zhuǎn)喻與身體顯著部位和器官的功能性解釋有關(guān),如大腦和心臟控制身體的其他部位,臉、眼、手臂面對外在世界。對于中國學(xué)生而言,這種基于地理政治學(xué)的轉(zhuǎn)喻就是構(gòu)建隱喻的基礎(chǔ),而這對非中國學(xué)生的隱喻解釋沒有起到顯著的作用。而中國學(xué)生的隱喻解釋與西方的概念傳統(tǒng)沒有什么聯(lián)系,因?yàn)槲鞣絺鹘y(tǒng)起源于拉丁術(shù)語corpus mysticum(奧秘之體)與corpus politicum(政體)的歷史傳承。中國學(xué)生的解釋可能與中國歷史傳統(tǒng)有關(guān)聯(lián),即把地質(zhì)體(geobody)看作是國家身份(Callahan,2009)。
根據(jù)以上初步測試我們得出以下假設(shè):(1)不同文化有著各自的概念系統(tǒng)和話語傳統(tǒng),在隱喻解讀上就會出現(xiàn)概念結(jié)構(gòu)的變化;(2)政體除了解讀為國家是身體外,至少存在兩種文化傾向。為了進(jìn)一步驗(yàn)證以上假設(shè),以便進(jìn)一步了解文化認(rèn)知的分布模式,我們針對學(xué)生對政體的解釋出現(xiàn)明顯分歧設(shè)計(jì)了一個簡單的問卷調(diào)查,以了解人們?nèi)绾螐纳眢w的角度來看待自己的國家。我們選擇了九個高校(中國、英國、德國、匈牙利、挪威、波蘭、意大利、西班牙、羅馬尼亞)進(jìn)行調(diào)查,收回648份問卷,涉及31個不同語言和文化背景的參與者,75%以上的是18~25歲之間的女學(xué)生。有些回答很短,只有一個句子,其他為包含250詞的小文章。參與問卷的學(xué)生數(shù)量差別巨大,中國、德國和意大利的學(xué)生數(shù)量均超過100名,而有些地方只有一個人作為代表。我們沒有像心理語言學(xué)實(shí)驗(yàn)?zāi)菢舆M(jìn)行統(tǒng)計(jì)學(xué)效度分析,就沒有產(chǎn)生任何信度的定量數(shù)據(jù)。我們的目的是對國家是身體隱喻解釋時出現(xiàn)的語義變化進(jìn)行定性分析,以進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)文化傳統(tǒng)是否會對隱喻解釋產(chǎn)生顯著性分布特征。大約有80%的參與者從身體的狹義來解釋國家是身體隱喻,只有約20%從廣義上解讀為國家是人。
起初發(fā)現(xiàn)對政體的解釋要么是解剖/功能型隱喻解讀,要么是地理型隱喻解讀,后來很快發(fā)現(xiàn)這種解釋與語言文化群體并不呈現(xiàn)一一對應(yīng)關(guān)系。比如,英美學(xué)生的解釋基于地理位置,這和中國學(xué)生的解釋完全可以兼容。而有些中國學(xué)生采取功能解讀,把身體映射到機(jī)構(gòu),這種解讀顯然是典型的西方政體傳統(tǒng)。
(3)英國學(xué)生:英國是一個擁有4 800萬人口的龐大身軀,并具有攪拌功能,對資源進(jìn)行吸收和加工后,噴出煙氣和主意。多佛是嘴,普斯茅斯是鼻,吸收來自歐洲食物和產(chǎn)品的氧氣,經(jīng)過高速公路這個食道,最后到達(dá)郊區(qū)這些內(nèi)臟。
(4)中國學(xué)生:中國共產(chǎn)黨是身體的頭,掌控整個身體系統(tǒng),決定整個國家事務(wù)。政府是身體的神經(jīng)系統(tǒng),由身體的頭來控制。
中國學(xué)生把國家是身體隱喻解釋為解剖/功能型或地理型的比例為1:3,而英美學(xué)生的比例正好相反,為2.9:1。對其他歐洲(所謂西方)學(xué)生來說,解剖/功能型解讀比地理型解讀占優(yōu)勢,這與英美學(xué)生差不多,有的比例甚至更高(如德國學(xué)生是61:4,匈牙利學(xué)生是16:5,以色列學(xué)生是14:2,意大利學(xué)生是84:27)。盡管這些原始數(shù)據(jù)比例在統(tǒng)計(jì)學(xué)上并不一定有效,但至少表明中國學(xué)生和非中國學(xué)生在隱喻解讀上存在顯著差異。絕大數(shù)中國學(xué)生的解釋是地理型,而歐洲、美國、以色列學(xué)生的解釋與西方傳統(tǒng)更接近,把國家概念化為獨(dú)立、層級明顯的身體部位和器官。以上證據(jù)不僅支持我們的假設(shè)(即在解釋國家是身體隱喻時至少存在兩種文化傾向)外,還揭示了另外兩個解釋視角,即把國家看作是更大的身體中某個部位/器官,或看作是自己身體的部位。
(5)英國學(xué)生:英國就像是闌尾,不怎么重要,但有時會帶來麻煩,必要的時候它會讓你認(rèn)識它的存在。
(6)挪威學(xué)生:挪威就是向世界揮舞的手。
(7)以色列學(xué)生:以色列是中東的心臟,是整個中東貨物運(yùn)輸?shù)拇髣用}。
國家到底具體屬于哪個更大的身體,這些解釋往往以民俗知識和符號學(xué)常識為概念基礎(chǔ)(闌尾看作是多余的器官,招手是友好的象征)。類似的例子還有把德國看作是拳頭(因?yàn)閮纱问澜绱髴?zhàn)),把以色列看作是指甲(因?yàn)樽陨淼拇笮∫约俺蔀橥獠苛袕?qiáng)設(shè)計(jì)變化的目標(biāo)),把中國看作是世界的后背(因?yàn)樵谌蚪?jīng)濟(jì)中承擔(dān)的角色)。但是有些解釋明確指出了更大的身體,如(7)。把國家看作是自己身體的部位在較小國家學(xué)生的解釋中沒有出現(xiàn),但在中國、英國、德國學(xué)生的解釋中出現(xiàn)一定的常見模式。其中半數(shù)學(xué)生把心臟和血液概念看作是自我身份、情感存在以及文化傳承的中心或手段。
(8)中國學(xué)生:祖國就像我的血液。而血液是我身體的一部分,沒有血液就不能活,同樣,沒有祖國我也不能活;另外,祖國之所以就像血液,是因?yàn)槲夷芨杏X溫暖,同時它能給我?guī)硌鯕夂蜖I養(yǎng)。
這類視角的例子還有把國家概念化為自己的腳或腿(可以在世界上站立起來前進(jìn))、手(手能創(chuàng)造一切)、眼(關(guān)注民眾享有的民主和平等以及政府蛀蟲的腐敗和瀆職)。相比這種擬人化且?guī)в幸庾R形態(tài)的解釋,前面提及的兩種主要解讀(即解剖/功能型和地理型)要更常規(guī)、更常見,同時出現(xiàn)的頻率也更高。
問卷調(diào)查顯示的語義變化表明,基于經(jīng)典概念隱喻理論的隱喻自動解讀假設(shè)存在疑問,同時也表明隱喻交際看似沒有問題,實(shí)際上掩蓋著理解上的差異。毫無疑問受試者被要求對常規(guī)隱喻作出一種意義解讀,而且受始源概念的啟發(fā),這種解讀幾乎是準(zhǔn)自動的,這一點(diǎn)已經(jīng)得到心理語言學(xué)研究的證實(shí)(Giora,2003;Glucksberg,2008)。但如果隱喻解釋任務(wù)是開放性的,而且不給任何提示,結(jié)果可能會更加復(fù)雜,答案會更加富有想象力。數(shù)據(jù)變化顯示隱喻解釋呈現(xiàn)系統(tǒng)性分布類型,這與文化特定傳統(tǒng)有關(guān)。受試者在解釋隱喻時受到文化傳統(tǒng)的影響程度到底有多大還需進(jìn)一步探究。
大約20%受試者(131:648)把人作為始源概念來解讀隱喻,其中大多數(shù)是中國學(xué)生,少數(shù)來自歐洲和以色列。大多數(shù)解讀列舉了人的性格特征和典型活動。
(9)中國學(xué)生:我的國家就像一個歷經(jīng)滄桑的女人。她生活了幾千年,山河就是她身上的皺紋,大地就是她溫暖的懷抱,她用大地養(yǎng)育了萬萬子孫。
(10)中國學(xué)生:中國歡迎并擁抱來訪的外國客人。她每天都在成長;她衣著華麗,舉止典雅大方;她反對暴力,崇尚和平與穩(wěn)定。
這類解讀總共70份答卷(其中有66人是女性受試者),分別有30:16把國家描寫為母親或美麗的女人,這是中國學(xué)生答卷的普遍特征。女性化擬人也出現(xiàn)在以色列、意大利、波蘭、羅馬尼亞、西班牙學(xué)生的答卷上。但德國和英國學(xué)生卻采取了男性化擬人(如使用fatherland),出現(xiàn)的數(shù)量(只有7例)很少,不足以說明存在任何具體的社會文化趨勢。把國家描寫為男性化形象主要有智者、老人、父親、爺爺、老師,他們?nèi)缤赣H一樣關(guān)心并照顧著家庭。這類解釋在其他幾個國家學(xué)生的答卷中也有反映。
(11)中國學(xué)生:中國如父,雖歷經(jīng)興衰,但現(xiàn)在力量依然無比;香港是他的愛女,曾一度被無奈地拋棄;如今,她強(qiáng)勢回歸,父親竭盡所能在彌補(bǔ)她遺棄時所受的損失。
(12)希臘學(xué)生:我的國家就像65歲的老人,聰明智慧,但不知道如何讓自己快樂。
(13)英國學(xué)生:英國是個人見人愛的朋友,他歷史悠久,但現(xiàn)在正在復(fù)興之中。
(14)以色列學(xué)生:正如神父亞伯拉罕用身體與神簽下盟約一樣,以色列國土和臣民也與神永在。
(15)羅馬尼亞學(xué)生:當(dāng)一個人或一群人在受苦時,他(羅馬尼亞)就會去幫助他(們)。
父親/老師形象總是與智慧、能力等特質(zhì)(包括律師、醫(yī)生、和平愛好者的角色)連在一起,一共有55份答卷屬于這類情況,只有兩份答卷屬于嚴(yán)父模式。Lakoff(1996,2004)認(rèn)為,嚴(yán)父模式是美國政治話語中的主要隱喻模式。從下面兩份答卷可以看出他們對這種嚴(yán)父持不待見或負(fù)面態(tài)度。
(16)德國學(xué)生:我的國家就像一個肌肉發(fā)達(dá)的中年男人。他滿身疤痕,但腰板挺立;他是一個真正的天主教徒,但尊重他人;哪怕是笑的時候,他面部表情也很嚴(yán)肅。
(17)西班牙學(xué)生:我的政府就像個自私的父親,他處處指手畫腳,子女深受其害。
只有少數(shù)學(xué)生在談到自己國家的政治或經(jīng)濟(jì)地位時把自己的國家描寫為幼兒/孩子:中國九人、挪威兩人、尼日利亞一人、白俄羅斯一人。總的特征就是把世界或國家看作是大家庭,其中最重要的特征是養(yǎng)育、團(tuán)結(jié)和努力。這兩種主要結(jié)果中大家更加偏好母親型解讀。
從國家政治角度而言,國家是人的解讀還可以進(jìn)一步細(xì)分。而從具體政治立場來看,這種意義建構(gòu)非常復(fù)雜,涉及典型方面或歷史方面。特定國家在經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及危機(jī)沖突上的經(jīng)歷進(jìn)一步解釋為人格特質(zhì),并以國家是人隱喻作為政治評價的平臺。
(18)挪威學(xué)生:挪威盡管年輕,但已經(jīng)是發(fā)育完全的產(chǎn)油國和石油出口國。就像大多數(shù)其他國家一樣,挪威在未來很長時間內(nèi)會運(yùn)行良好,但也不時陷入危機(jī)之中。
(19)羅馬尼亞學(xué)生:羅馬尼亞國家深刻理解苦難的代價,因?yàn)槠D苦的勞作在他心靈留下深深的印記。他做任何事都滿腔熱忱,卻不懂得理智應(yīng)該戰(zhàn)勝情感。
(20)波蘭學(xué)生:(我的)國家靈魂就是人民的心態(tài)。在過去的一百年來,(國家的)靈和肉合作不好,所以至少出現(xiàn)兩次病入膏肓。
隱喻概念映射既不具有自動性,也不具有普遍性,而是變化不定,文化各異。通過對問卷結(jié)果中兩類常見的國家與人體概念化對比分析,這種理解差異特別明顯。中國學(xué)生的解讀先是基于地理-功能轉(zhuǎn)喻,然后加以隱喻化,如把北京隱喻為中國的心臟,因?yàn)槭菄艺诘?。而大多?shù)非中國學(xué)生的解讀是基于生理解剖,把層級森嚴(yán)的生理結(jié)構(gòu)與政治機(jī)構(gòu)進(jìn)行類比,這也是中世紀(jì)以來西方政治理論的主流傳統(tǒng)。問卷還出現(xiàn)兩種不太常見的解讀,即把國家概念化為更大的身體(如國際機(jī)構(gòu))中某個部位/器官,或把國家看作是自己身體的某個部位。
調(diào)查結(jié)果證實(shí)了政治思想以國家是人隱喻為中心的見解(Chilton & Lakoff,1995;Goatly,2007;Lakoff;1996;Musolff,2010)。20%的學(xué)生把政體解讀為國家是人,即把國家概念化為家庭的權(quán)威人物,強(qiáng)調(diào)父母的養(yǎng)育和智慧角色。這也部分證實(shí)了Lakoff的假設(shè),即復(fù)雜概念隱喻國家是人,是家庭成員在政治思想中起著基本作用(Lakoff,1996,2004)。
嚴(yán)父模式普遍優(yōu)于父母養(yǎng)育模式這一假設(shè)存在一定的相對性。中國學(xué)生偏好把國家看作是母性或養(yǎng)育型母親或許與國家領(lǐng)土統(tǒng)一有關(guān),這與我們在地質(zhì)體解讀中所觀察到的相似。正如詩人聞一多在《七子之歌》中表達(dá)的那樣,挽救這些成員不是為了國家,而是這些孩子需要回到母親的懷抱(七子指的是淪為殖民地的澳門、香港、臺外、威海、廣州、九龍、大連)。關(guān)心養(yǎng)育型父母可以編碼為男性,如把祖國稱為父親。但是中國學(xué)生答卷中絕大多數(shù)把祖國看作是母性,表明這就是文化歷史的主流傾向。
傳統(tǒng)的隱喻接受觀(即隱喻接受者對隱喻所包含的意識形態(tài)思想會自動地加以理解和接受)遭到質(zhì)疑。如果解讀變化非常大,而且有時候還會對隱喻進(jìn)行創(chuàng)新性解構(gòu)和再構(gòu),那就說明隱喻理解加工過程具有有意性(Steen,2008,2011;Gibbs,2011a,b)。隱喻解讀出現(xiàn)不同趨勢說明特定文化偏見是隱喻解讀的向?qū)?,但這并不意味著解讀者在隱喻解讀中沒有選擇的余地。顯然社會固定的解釋往往是容易理解也容易接受的參照模式,但絕不是唯一或無需多慮的標(biāo)準(zhǔn)。是否接受、認(rèn)可甚至傳播其中的政治偏見完全取決于解讀者本人,無需識別出目標(biāo)所指含義。
體現(xiàn)文化知識的解讀模式如何才能被隱喻解讀者所采用,認(rèn)知語義學(xué)的答案是參照概念框架(Fillmore,1975;Lakoff,1987;Taylor,1995)。就隱喻而言,認(rèn)知隱喻理論一直滿足于依賴意象圖式以及其他圖式化框架,如始源-路徑-終點(diǎn)圖式、存在巨鏈圖式、容器圖式,把介詞、指示性表達(dá)以及及物構(gòu)式的非空間化指示用法都視為隱喻(Lakoff,1993;Lakoff & Johnson,1980,1999;Lakoff & Turner,1989)。如此膨脹式的隱喻歸屬對隱喻的文化認(rèn)知理論建構(gòu)沒有任何好處,因?yàn)檫@樣就會把概念隱喻置于一般性和普遍性高度,如狀態(tài)是位置、變化是移動、原因是動力(Lakoff & Johnson,1999:179),結(jié)果會導(dǎo)致不易察覺其中的文化特異性。
而Sharifian提出的文化圖式、文化范疇以及文化隱喻概念分別代表形態(tài)-句法、語義、語用層面上的文化概念化(Sharifian,2015:478),這些概念有助于語言意義和文化意義的融合。特別是文化隱喻,文化語言學(xué)實(shí)證研究重點(diǎn)放在代表文化認(rèn)知?dú)v史中某個階段帶有積極見解的概念化(ibid.)。問卷調(diào)查中不同文化背景的學(xué)生對隱喻解釋出現(xiàn)的分布模式與把國家概念化為身體和人的中西傳統(tǒng)之間存在假設(shè)性聯(lián)系。從問卷數(shù)據(jù)中我們得出如下結(jié)論性假設(shè):有些特定文化偏好國家是身體的解讀(表現(xiàn)為功能型與地理型對立),有些偏好國家是人的解讀(表現(xiàn)為男性類與女性類特征)。這些結(jié)論是可以驗(yàn)證的,如果必要也可以證偽。
這種差別并不意味某種解讀在一個文化群體存在,而在另一個文化群體就不存在,相反這種差異只是表示相對頻率上有所不同,即允許內(nèi)部的變化。我們必須指出,解讀者絕非自動解讀,而是有多種解讀可供選擇。盡管有些人采取非典型解讀,但大多數(shù)還是采取主流解讀模式,與自己所在語言社區(qū)的常規(guī)話語傳統(tǒng)保持一致。從這個意義上看,文化隱喻認(rèn)知是對隱喻習(xí)得、生成與理解的普遍性觀念的補(bǔ)充。承認(rèn)跨文化之間的差異并不意味世界語言文化存在絕對不可通約,恰恰相反,正是因?yàn)檫@種差異的存在,人們在跨文化交際中才會相互順應(yīng),相互學(xué)習(xí)。
[1] Fillmore, C. 1975. An Alternative to Checklist Theories of Meaning[J]., (1): 123-131.
[2] Frank, R. 2008. Introduction: Sociocultural situatedness[A]. In R. Frank et al. (eds.)[C]. Berlin: Mouton de Gruyter.
[3] Geeraerts, D. & S. Grondelaers, 1995. Looking Back at Anger: Cultural Traditions and Metaphorical Patterns[A]. In J. Taylor & R. MacLaury (eds.)[C]. Berlin: Mouton de Gruyter.
[4] Gibbs, R. 2011a. Are ‘Deliberate’ Metaphors Really Deliberate? A Question of Human Consciousness and Action[J]., (1): 26-52.
[5] Gibbs, R. 2011b. Advancing the Debate on Deliberate Metaphor[J]., (1): 67-69.
[6] Goatly, A. 2007.[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
[7] Gumperz, J. & S. Levinson. 1996.[M]. Cambridge: Cambridge University Press.
[8] Heredia, R. & A. Cie?licka. 2015.[C]. Cambridge: Cambridge University Press.
[9] K?vecses, Z. 1990.[M]. New York: Springer.
[10] K?vecses, Z. 1995. Anger: Its Language, Conceptualization, and Physiology in the Light of Cross-cultural Evidence[A]. In J. Taylor & R. MacLaury (eds.)[C]. Berlin: Walter de Gruyter.
[11] K?vecses, Z. 2000.[M]. Cambridge: Cambridge University Press.
[12] K?vecses, Z. 2005.[M]. Cambridge: Cambridge University Press.
[13] Lakoff, G. 1987.[M]. Chicago: The University of Chicago Press.
[14] Lakoff, G. 1993. The Contemporary Theory of Metaphor[A]. In A. Ortony (ed.)[C]. Cambridge: Cambridge University Press.
[15] Lakoff, G. 1996.[M]. Chicago: The University of Chicago Press.
[16] Lakoff, G. 2004.[M]. Vermont: Chelsea Green Publishing Company.
[17] Lakoff, G. 2008. The Neural Theory of Metaphor[A]. In R. Gibbs (ed.)[C]. Cambridge: Cambridge University Press.
[18] Lakoff, G. & M. Johnson. 1980.[M]. Chicago: The University of Chicago Press.
[19] Lakoff, G. & M. Johnson. 1999.[M]. New York: Basic Books.
[20] Lakoff, G. & M. Turner. 1989.[M]. Chicago: The University of Chicago Press.
[21] Littlemore, J. 2003. The Effect of Cultural Background on Metaphor Interpretation[J]., (4): 273-288.
[22] Littlemore, J. et al. 2011. Difficulties in Metaphor Comprehension Faced by International Students Whose First Language Is Not English[J]., (4): 408-429.
[23] Matsuki, K. 1995. Metaphors of Anger in Japanese[A]. In J. Taylor & R. MacLaury (eds.)[C]. Berlin: Mouton de Gruyter.
[24] Musolff, A. 2010.[M]. London: Routledge.
[25] Musolff, A. 2016. Cross-cultural Variation in Deliberate Metaphor Interpretation[J]., (2): 345-362.
[26] Niemeier, S. & R. Dirven. 2000.[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
[27] Ogarkova, A. & C. Soriano. 2014. Variation within Universals: The ‘Metaphorical Profile’ Approach to the Study of ANGER Concepts in English, Russian and Spanish[A]. In A. Musolff, F. MacArthur & G. Pagani (eds.)[C]. London: Bloomsbury.
[28] Scollon, R., S. Scollon & R. Jones. 2012.[M]. Oxford: Wiley-Blackwell .
[29] Sharifian, F. 2014. Conceptual Metaphor in Intercultural Communication between Speakers of Aboriginal English and Australian English[A]. In A. Musolff, F. MacArthur & G. Pagani (eds.)[C]. London: Bloomsbury.
[30] Sharifian, F. 2015. Cultural Linguistics[A]. In F. Sharifian (ed.)[C]. London: Routledge.
[31] Sharifian, F. et al. 2008.[C]. Berlin: Mouton de Gruyter.
[32] Steen, G. 2008. The Paradox of Metaphor: Why We Need a Three-dimensional Model of Metaphor[J]., (4): 213-241.
[33] Steen, G. 2011. What Does ‘Really Deliberate’ Really Mean? More Thoughts on Metaphor and Consciousness and Action[J]., (1): 53-56.
[34] Taylor, J. 1995.[M]. Oxford: Oxford University Press.
[35] Taylor, J. & T. Mbense. 1998. Red Dogs and Rotten Mealies: How Zulus Talk about Anger[A]. In A. Athanasiadou & E. Tabakowska (eds.)[C]. Berlin: Mouton de Gruyter.
[36] Trim, R. 2011a.[M]. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
[37] Trim, R. 2011b. Conceptual Networking Theory in Metaphor Evolution: Diachronic Variation in Models of Love[A]. In M. Winters, H. Tissari & K. Allan (eds.)[C]. Berlin: Mouton de Gruyter.
[38] Wang, Ch. & A. Dowker. 2010. A Cross-cultural Study of Metaphoric Understanding[A]. In G. Low et al. (eds.)[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
[39] Yu, Ning. 2008. Metaphor from Body and Culture[A]. In R. W. Gibbs (ed.)[C]. Cambridge: Cambridge University Press.
[40] 郭煥平. 2014. 隱喻解讀的受喻者主體性探析[J]. 中北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), (6): 55-58.
[41] 王文斌. 2006. 受喻者的主體性及主體自洽[J]. 外國語, (6): 34-39.
[42] 王文斌. 2007. 論隱喻解讀中的主體間性和隱喻間性[J]. 外語學(xué)刊, (1): 56-60.
[43] 王紅孝, 徐玉臣. 2016. 隱喻心智計(jì)算中施喻者與受喻者的主體性及主體自洽[J]. 外語學(xué)刊, (3): 39-42.
Metaphor Interpretation and Culture Cognition: A Case Study of Cross-cultural Interpretations of Body Politic
XIANG Cheng-dong & YAO Lei
This paper, from an empirical approach, attempts to probe into the relationship between metaphor interpretation and cultural cognition based on the interpretations of body politic by the subjects from different cultural backgrounds. The results indicate that some systematic distribution patterns can be linked to culture-specific traditions. Conceptual mappings in understanding metaphors are neither automatic nor universal but variable and culture-specific. These findings put the traditional view of metaphor recipients as understanding and accepting automatically the ideological bias of any metaphors into question.
metaphor interpretation; cultural cognition; survey; culture-specific
H315
A
1008-665X(2018)4-0045-11
2018-04-12
國家教育部人文社會科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“身體隱喻:文化與認(rèn)知”(13YJA740061)
項(xiàng)成東,教授,博士,研究方向:認(rèn)知語言學(xué)、語用學(xué)、文化語言學(xué) 姚磊,碩士生,研究方向:認(rèn)知語言學(xué)、語用學(xué)