鄭建寧
《孫子兵法》是中華軍事文化的經(jīng)典之作,英語翻譯是使其走出國門的主要渠道。其英譯肇始于1905年,在百年英譯史中,譯本數(shù)量眾多。據(jù)有關(guān)學(xué)者統(tǒng)計(jì),其數(shù)量已經(jīng)達(dá)到50多個(gè)(按每個(gè)譯者1種版本計(jì))。①羅天,張美芳:《〈孫子兵法〉翻譯研究五十年:回顧與展望》,載《翻譯季刊》2015年第75期,第51頁。近年來,海外屢有《孫子兵法》新譯本問世,顯示出該典籍的備受重視。今年3月,《孫子兵法》新的英譯本:Sun Tzu: The Art of War由美國紐約Alfred A. Knopf出版社(Penguin Random House的分支機(jī)構(gòu))出版,被納入Everyman's Library系列叢書。與此同時(shí),該譯本還在加拿大由多倫多Penguin Random House Canada Limited出版;在英國由倫敦Everyman's Library出版。譯者為新西蘭惠靈頓維多利亞大學(xué)教授彼得·哈里斯(Peter Harris),美國中央情報(bào)局前任局長戴維·彼得雷烏斯(David H. Petraeus)為其作序。該譯本出版后得到讀者的廣泛好評,獲得了較大的海外影響力。
彼得·哈里斯(1947— ),英國人,定居于新西蘭惠靈頓。他1996年入職新西蘭惠靈頓維多利亞大學(xué),是該校亞洲研究中心的創(chuàng)始人以及新西蘭當(dāng)代中國研究中心的執(zhí)行主任。哈里斯從牛津大學(xué)先后獲得中文學(xué)士學(xué)位和國際關(guān)系碩士學(xué)位,是澳大利亞悉尼大學(xué)中國研究中心的名譽(yù)會(huì)員。他曾任亞洲新西蘭基金會(huì)的創(chuàng)會(huì)執(zhí)行董事、福特基金會(huì)駐中國代表、英國廣播公司(BBC)中文部主任、《泰晤士報(bào)》亞洲專欄主筆、國際特赦組織國際秘書處亞洲研究中心主任等職。哈里斯曾任教于中山大學(xué),并擔(dān)任南京大學(xué)客座教授。
哈里斯譯本依據(jù)三個(gè)底本:《十一家注孫子》,曹操注,郭化若譯,中華書局1962年出版;《孫子校釋》,吳九龍主編,軍事科學(xué)出版社1990年出版;《兵書四種逐字索引》,劉殿爵編,香港商務(wù)印書館1992年出版。哈里斯譯本得到美國《孫子兵法》研究網(wǎng)站Sonshi.com的極力推薦②Sonshi.com. Peter Harris interview [EB/OL].(2018-04-10)[2018-06-11].https://www.sonshi.com/harris.html.,該網(wǎng)站也對哈里斯進(jìn)行了訪談。他在訪談中闡述了對《孫子兵法》的認(rèn)識(shí)以及自己的翻譯動(dòng)機(jī):“《孫子兵法》仍然適用于當(dāng)今社會(huì),尤其是某些軍事場合,例如復(fù)雜地形條件下的戰(zhàn)爭。孫子強(qiáng)調(diào)的‘詭道’極為重要,是戰(zhàn)略的核心部分,孫子的戰(zhàn)略思想適用于人類生活的方方面面。此外,該典籍的文學(xué)風(fēng)格也極具魅力?!惫锼菇又赋觯骸啊秾O子兵法》已有諸多英譯本,部分譯本質(zhì)量較高,其余則不盡人意。Everyman's Library與我均認(rèn)為有必要推出新譯本,運(yùn)用當(dāng)代英語和散文體來進(jìn)行翻譯,使譯文最大程度上忠實(shí)于原文,滿足普通讀者的閱讀需求。”可見,哈里斯譯本的目標(biāo)受眾是普通讀者,其翻譯目的是提高《孫子兵法》英譯質(zhì)量,提供更適于當(dāng)今社會(huì)的最佳譯本。
哈里斯譯本共307頁,依次分為十部分:序言;譯者導(dǎo)論;文獻(xiàn)選輯;孫武生平年表;中國朝代年表;戰(zhàn)國地圖;《孫子兵法》譯文;《孫子兵法》譯文、十一家注及譯者注;附錄十一注家簡介和索引。譯本序言由彼得雷烏斯所寫,他于2011年9月至2012年11月?lián)蚊绹醒肭閳?bào)局局長,并曾在美軍服役37年,作為最高統(tǒng)帥,負(fù)責(zé)指揮美軍在伊拉克和阿富汗等地的軍事行動(dòng)。他指出,《孫子兵法》是世界上關(guān)于軍事戰(zhàn)略的最具影響力的著作之一,被各國軍事院校列為教科書,在21世紀(jì)仍具適用價(jià)值。Petraeus結(jié)合自己“9·11”事件以來的軍事戰(zhàn)爭經(jīng)驗(yàn),闡述了孫子的相關(guān)思想。他指出,在如今與極端主義的長期斗爭中,該譯本的出版可謂恰逢其時(shí)。哈里斯寫了長達(dá)22頁的導(dǎo)論,主要論述了孫子其人、《孫子兵法》成書時(shí)間、流傳過程、篇目完整性、英譯說明等問題。他指出,關(guān)于孫子,世人基本一無所知。司馬遷《史記》和銀雀山漢墓竹簡中有孫子的相關(guān)記載,但是這些文字對于了解孫子的生平和思想無大裨益。孫子在其他史籍中只有零星記載,在《左傳》中更是未被提及。哈里斯指出,《孫子兵法》很可能并非孫子本人所寫,該書的風(fēng)格、結(jié)構(gòu)和內(nèi)容也顯示它不是一部完整、連貫的著作,十三篇的部分篇名也與正文內(nèi)容關(guān)聯(lián)度不大。他推測,《孫子兵法》寫就于公元前5世紀(jì)至公元前4世紀(jì)之間,十三篇最晚至公元前118年被編撰到一起。他指出,中國歷代注家具有中華中心主義世界觀,未能看到孫子并非“詭道”的唯一提倡者,西方戰(zhàn)略思想也推崇“詭道”及其靈活運(yùn)用。哈里斯指出,《孫子兵法》應(yīng)用范圍極廣,在戰(zhàn)略管理、商業(yè)公司、體育運(yùn)動(dòng)、個(gè)人生活、政治以及軍事領(lǐng)域都能夠被廣泛運(yùn)用。
與現(xiàn)有英譯本相比,哈里斯譯本具有如下幾個(gè)特點(diǎn):
首先,英譯底本選擇頗具嚴(yán)謹(jǐn)性。如前所述,哈里斯是依據(jù)三個(gè)底本進(jìn)行翻譯的。其譯本中的十一家注取自中華書局1962年出版的《十一家注孫子》。他參照軍事科學(xué)出版社1990年出版的《孫子校釋》,在譯本中加入了漢墓竹簡本及其他版本內(nèi)容。同時(shí),他又參照香港商務(wù)印書館1992年出版的《兵書四種逐字索引》。該書中標(biāo)注有不同版本來源的《孫子兵法》變異字句,哈里斯也將這些內(nèi)容收入自己的譯本之中。
其次,譯本編排方法獨(dú)具匠心。哈里斯將譯本主體分為兩部分。第一部分只有《孫子兵法》譯文,沒有干擾閱讀的冗雜信息,這樣讀者可以順暢無阻礙地閱讀譯文。第二部分的譯文中加插了十一家注釋,該部分針對有志于鉆研原文意義、深入研究《孫子兵法》的讀者。這樣譯本可以滿足不同讀者的需求,體現(xiàn)了哈里斯的細(xì)致入微和讀者意識(shí)。
再次,譯本的譯者注頗具特色。與閔福德不同,哈里斯將譯者注寫在每篇末尾,并用斜體字,與十一家注區(qū)分開來。他在譯者注中表達(dá)自己對篇章內(nèi)容的見解,并運(yùn)用具體實(shí)例做出闡釋,這有助于讀者更好地理解原文。哈里斯既引用歷史上的實(shí)例,如在《用間第十三》,他引用了冷戰(zhàn)時(shí)期蘇聯(lián)反間Kim Philby和英國偵破Kim Philby與Cambridge Five的事例。他又引用當(dāng)今現(xiàn)實(shí)事件,如在《九變第八》,他引用了美國政界對政治領(lǐng)袖素質(zhì)的辯論,以此說明孫子“將有五危”的現(xiàn)代意義。
最后,譯本極具讀者友好性。哈里斯在譯本中羅列了相關(guān)文獻(xiàn)資料,為讀者繼續(xù)深入地研究《孫子兵法》提供了指南。他將孫武生平與世界文化事件、歷史事件并行排列,制成大事年表,這有助于讀者準(zhǔn)確為孫武在歷史中定位,明確各事件之間的時(shí)間關(guān)系。哈里斯還提供了中國朝代年表,對于缺乏中國歷史知識(shí)的讀者,這是大有裨益的。此外,哈里斯譯本不僅在行文上語言流暢、通俗易懂,而且在裝幀設(shè)計(jì)上也頗具創(chuàng)意。綠色硬質(zhì)封皮與黃色條帶書簽都對讀者具有吸引力。
但是,哈里斯譯本也有一些瑕疵,其譯文存在有待商榷之處。首先,哈里斯對原文多處理解有誤。例如,《計(jì)第一》的“計(jì)利以聽,乃為之勢,以佐其外。勢者,因利而制權(quán)也”一句。其中“計(jì)利以聽”是指“計(jì)謀有利并得到執(zhí)行”①李零譯注:《孫子譯注(第2版)》,中華書局2009年版,第7頁。,但哈里斯譯為“using what you have heard, calculate your advantages”(以所聽到的來計(jì)算自身優(yōu)勢);“制權(quán)”是指“制造機(jī)變”②李零譯注:《孫子譯注(第2版)》,中華書局2009年版,第7頁。,但哈里斯譯為“control the balance of power”(控制權(quán)力平衡)。顯然,這些都偏離了原文意思。其次,哈里斯在選詞方面也有值得商榷之處。例如,《虛實(shí)第六》的“微乎微乎,至于無形”與“形兵之極,至于無形”兩句。其中“無形”是指“無形可見”“示形佯動(dòng)臻于完善,形跡俱無”③黃樸民解讀:《孫子兵法》,國家圖書館出版社2017年版,第165頁。,與顯身、隱身并無關(guān)系。然而哈里斯將其譯為“invisible”(隱身的),并不能傳達(dá)“無形”的準(zhǔn)確含義。
哈里斯作為當(dāng)代漢學(xué)家,不遺余力地向西方譯介中國傳統(tǒng)文化。他的《孫子兵法》英譯本由權(quán)威出版社出版,并成為美國Sonshi.com網(wǎng)站十年來首次推薦的新譯本。他作為孫子在西方的最新譯介者,其功甚巨,功不可沒。正如David H. Petraeus在該譯本序言中所說,《孫子兵法》是詩學(xué)性與實(shí)用性的融合,如今仍具有適用性。哈里斯推出的這一譯本無疑能夠促進(jìn)孫子思想的進(jìn)一步傳播,軍界人士和其他領(lǐng)域的讀者都將會(huì)長期閱讀《孫子兵法》。