□
對中國古代思想史的研究歷來是西方漢學的一個重要領(lǐng)域,孜孜于此的史華慈(Benjamin I. Schwartz, 1916—1999)、狄培理(William T. de Bary, 1919—2017)、安樂哲(Roger T. Ames)等都是蜚聲世界的漢學大家?!痘茨献印纷鳛椤跋惹匾詠淼兰蚁到y(tǒng)的集大成之作”,①白光華:《我對〈淮南子〉的一些看法》,《道家文化研究》1995年第6輯,第191—199頁。西方漢學各個語種對它都有較為廣泛的研究。除本文下面要關(guān)注的英文世界的各位學者以外,還有法文世界的顧從義(Claude Larre, 1919—2001)、②代表作為《〈淮南子〉第七篇“精神訓”》(Le Traité VII du Houai Nan Tseu. Taipei: Institut Ricci, 1982)。賀碧來(Isabelle Robinet, 1932—2000)、③在勞特里奇(Routledge)出版社2008年出版的《道家百科全書》(The Encyclopedia of Taoism)中,“淮南子”詞條即由賀碧來寫就。羅姹(Elisabeth R. de la Vallée)、④顧從義、賀碧來、羅姹曾共同將《淮南子》的第1、7、11、13、18篇譯成法文出版,見《淮南子》(Les grandstraités du Huainanzi. Paris: Editions du Cerf, 1993)。白光華(Charles Le Blanc)、⑤白光華是淮南子及道家思想研究的知名學者,加拿大人,以英法兩種語言進行學術(shù)寫作。馬修(Rémi Mathieu)、⑥馬修和白光華曾共同出版過《中華帝國早期的神話與哲學:〈淮南子〉研究》(Mythe et Philosophie à l’aube de la Chine Impériale.étudessur le Huainan Zi. Montréal: Presses de l’Université de Montréal, 1992)以及《道家思想,卷二:〈淮南子〉》(Philosophes Tao?stes, Tome 2: Huainan Zi. Pairs: éditions Gallimard, 2003. 劉笑敢教授稱此譯本為西方語言中的首個《淮南子》全譯本)。蘇仁義(Rafael Suter),⑦代表作為《〈淮南子〉“性”的概念》(“Der Begriff xìng im Huái Nán Zǐ,” Asiatische Studien 59. 4, 2005, pp. 1267—1316)。德文世界的葉乃度(Eduard Erkes, 1891—1958)、⑧又有漢名何可思,代表作為《論〈淮南子〉的世界觀》(“Das Weltbild des Huai-Nan-Tse,” Ostasiatisches Zeitschrift 5,1916, pp. 27—80)。德博(Günther Debon, 1921—2005)、⑨代表作為《中國人的精神世界》(Chinesische Geisteswelt: Zeugnisse aus drei Jahrtausenden. Hanau: Werner DausienVerlag, 1987)。愛娃·卡拉夫特(Eva Kraft)、①代表作為《〈淮南子〉第一、二篇譯注、導論及解釋》(“Zum Huai-Nan-Tzu淮南子:Einführung, übersetzung
《淮南子》又名《淮南鴻烈》《淮南王書》《劉安子》,是西漢淮南王劉安主持賓客集體編寫的黃老學派著作。全書以道家為主,融道家、陰陽家、墨家、法家、儒家思想于一爐,是漢代學者對此前文化一次最大規(guī)模的匯集。全書有內(nèi)21篇,外33篇,今傳內(nèi)21篇,按序分別為《原道訓》《俶真訓》《天文訓》《墬形訓》《時則訓》《覽冥訓》《精神訓》《本經(jīng)訓》《主術(shù)訓》《繆稱訓》《齊俗訓》《道應訓》《氾論訓》《詮言訓》《兵略訓》《說山訓》《說林訓》《人間訓》《修務訓》《泰族訓》和《要略》。
據(jù)國內(nèi)學者戴黍、⑦戴黍:《國外的〈淮南子〉研究》,《哲學動態(tài)》2003年第4期,第44—47頁。丁立福、⑧丁立福:《〈淮南子〉對外譯介傳播研究》,《中國石油大學學報》2016年第3期,第72—78頁。⑨丁立福:《中國文化走出去大背景下典籍順譯范例:〈淮南子〉翻譯研究》,《安徽理工大學學報》2016年第1期,第88—93頁。李志強⑩李志強:《談〈淮南子〉英譯中的訓詁問題》,《北方工業(yè)大學學報》2016年第2期,第59—64頁。等人考證,世界上最早的《淮南子》英譯本出現(xiàn)于1884年。據(jù)此,《淮南子》在英文世界已有130余年的翻譯與研究史。當年,英國人福斐禮(Frederic Henry Balfour, 1846—1909)①福斐禮1870年來華經(jīng)商,后棄商從文,先后任《通聞西報》(The Shanghai Courier)、《華洋通聞》(The Celestial Empire)主筆,1881—1886年任上?!蹲至治鲌蟆罚∟orth China Daily News)總主筆,是字林報館所有插圖編輯中唯一的漢學家。1882年為《字林西報》創(chuàng)辦中文刊物《滬報》,該報1895年的發(fā)行量達到10 000份。除經(jīng)營報務以外,福斐禮也致力于道教典籍的英譯,1879—1881年先后在《中國評論》第八、九、十卷上英譯了《素書》《清靜經(jīng)》《陰符經(jīng)》等九部道家經(jīng)典。此外,據(jù)張思齊的研究,1889年在倫敦出版的《世界的宗教體系》(Religious Systems of the World)一書收錄了他寫的《道教》一文(見張思齊:《英國道教學在初創(chuàng)時期的歷史發(fā)展及其特點》,《中國道教》2010年第6期,第26—32頁)。有關(guān)福斐禮的漢名,國內(nèi)學者有“巴爾?!薄鞍蜖柛ァ薄鞍鼱柛!钡任辶N說法,均不確切。“福斐禮”幾個漢字,在下述《道家文本:倫理、政治與思想》的作者扉頁上以毛筆手寫,赫然在目。翻譯的《原道訓》,②Frederic Henry Balfour, “The Principle of Nature: A Chapter from the History of Great Light by Huai-Nan-Zi, Prince of Kiang Lin,” The China Review or Notes and Queries on the Far East 9, 1881, pp. 281—297. 需要指出的是,部分國內(nèi)學者的先行研究曾將此《原道訓》誤作《鴻烈傳》??d于傳教士主辦的《中國評論》(The China Review or Notes and Queries on the Far East)第九卷,后又收錄作者同年單獨發(fā)行的《道家文本:倫理、政治與思想》。③Frederic Henry Balfour, Taoist Texts: Ethical, Political and Speculative. London: Trubner & Co., Ludgate Hill; Shanghai: Kelly& Walsh, 1884.該作在上海和倫敦同時出版,除導言外共有十篇,分別為《道德經(jīng)》《陰符經(jīng)》《胎息經(jīng)》《心印經(jīng)》《大通經(jīng)》《赤文洞》《清靜經(jīng)》《鴻烈傳第一篇》《素書》和《感應篇》。
到了20世紀,《淮南子》繼續(xù)為英文世界所知并成為漢學界的重要研究對象,主要得益于英國傳教士莫安仁(Evan S. Morgan, 1860—1941)④莫安仁為基督新教英國浸禮會牧師,在華傳教53年。1923年在《皇家亞洲文會北中國支會會刊》第64卷上發(fā)表論文《道教神仙》(“Taoist Superman”),主要專著有1912年在上海廣學會及倫敦普洛賽因出版公司(Probsthain & Co.)出版社出版的《文理漢語及中國思想入門》(A Guide to Wenli Styles and Chinese Ideas)、1916年在上海別發(fā)洋行出版的兩卷本《官話匯編》(The Chinese Speaker: Readings in Modern Mandarin)。的四種節(jié)譯。1921年,他在《皇家亞洲文會北中國支會會刊》(Journal of the North-China Branch of the Royal Asiatic Society)上發(fā)表了《道應訓》譯文;⑤Evan S. Morgan, “The Operations and Manifestations of the Tao Exemplified in History, or the Tao Confirmed by History,”Journal of the North-China Branch of the Royal Asiatic Society 52, 1921, pp. 1—39.1924年4月17日在英國倫敦卡克斯頓大廳(Caxton Hall)舉行的“中國學會”(China Society)年會上宣讀過論文《一位古代哲學家設想的完美人生:〈淮南子〉譯文》,⑥Evan S. Morgan, An Ancient Philosopher’s View of the Perfect Life, Translations from Huai-Nan-Tzu. London: East and West,Ltd., 1924, pp. 157—178. 該文基于《原道訓》譯文寫就,另加以大量點評。被收錄該學會的文集中;1931年莫安仁又在《皇家亞洲文會北中國支會會刊》上發(fā)表了《原道訓》譯文;⑦Evan S. Morgan, “Cosmic Spirit: Its nature, Operations and Influence,” Journal of the North-China Branch of the Royal Asiatic Society 62, 1931, pp. 179—197.1933年,他還出版了《淮南子》的節(jié)譯本,⑧Evan S. Morgan, Tao, the Great Luminant: Essays from Huai Nan Tzu. Shanghai: Kelly & Walsh, Ltd.. London: Kegan Paul,1933.包括《原道訓》《俶真訓》《精神訓》《本經(jīng)訓》《道應訓》《氾論訓》《兵略訓》《修務訓》共八篇內(nèi)容。莫安仁的節(jié)譯本在學界可謂影響深遠,該書1969年在紐約帕拉根(Paragon)出版公司再版;⑨E. Morgan, Tao, the Great Luminant, Essays from Huai Nan Tzu, with Introductory Articles, Notes and Analyses. New York:Paragon Book Reprint, 1969.1974年以《〈淮南子〉論道》為名在中國臺灣成文書局再版。⑩E. Morgan, Tao, the Great Luminant (淮南子論道), Essays from Huai Nan Tzu, with Introductory Articles, Notes and Analyses.Taipei: Cheng Wen Publishing Co. Ltd., 1974.
福斐禮和莫安仁的五種節(jié)譯可謂是《淮南子》在英文世界傳播的先行者。在20世紀下半葉,西方漢學對《淮南子》的翻譯和研究產(chǎn)生了明顯的加速度,各類節(jié)譯本、全譯本和研究專著頻頻面世,共產(chǎn)生文獻32種,并且自此開始,美國學者開始嶄露頭角,逐漸成為英文世界《淮南子》翻譯與研究的絕對主體。
加上1969年和1974年兩次再版的莫安仁《淮南子》節(jié)譯本,20世紀50至70年代的《淮南子》譯著和專題研究書籍共有十種。1962年,華立克(Benjamin E. Wallacker, 1926—2011)在美國東方學會出版了《齊俗訓》譯本,①Benjamin E. Wallacker, The Huai-nan-tzu, Book Eleven: Behavior, Culture and the Cosmos. Baltimore: American Oriental Society, 1962.列為該學會《美國東方學論叢》的第48卷;1963年,華人學者陳榮捷在普林斯頓大學出版社出版了《中國哲學文獻選編》,②Chan Wing-Tsit, “The Taoism of the Huan Nan Tzu,” in A Sourcebook in Chinese Philosophy. Princeton: Princeton University Press, 1963.其中的一節(jié)即為《〈淮南子〉中的道家思想》;賈妮絲·霍蘭(Janice Holland,1913—1962)的遺著《難以辨析》③Janice Holland, You Never Can Tell (From the Translation by Arthur W. Hummel from the Book of Huai Nan Tzu, Written before 122 BC). New York: Charles Scribners, 1963. 這是一本青少年讀物。恒慕義具有豐富的中國經(jīng)歷,1915—1924年曾在山西汾陽的教會中學任教十年,1924—1927年任北京華北協(xié)和華文學校的中國史講師。他于1928—1954年擔任美國國會圖書館東方部主任長達27年,對美國漢學界的中國書籍搜集入藏居功至偉。但筆者網(wǎng)上檢索了美國國會圖書館的館藏,未能發(fā)現(xiàn)有關(guān)恒慕義《淮南子》譯文的任何記錄。于1963年在紐約出版,該書摘編了恒慕義(Arthur W. Hummel,1884—1975)的《淮南子》譯文;1971年,孫立哲(Jay Sailey)在斯坦福大學完成學位論文《〈淮南子〉第十六篇譯注》;④Jay Sailey, An Annotated Translation of Huai Nan Tzu Chapter XVI. Stanford: Stanford University, 1971.1972年,韋德·巴斯金(Wade Baskin, 1924—1974)編輯出版了《中國哲學經(jīng)典:從墨子到毛澤東》,⑤Wade Baskin, Classics in Chinese Philosophy: From Mo Tzu to Mao Tse-Tung. New York: Philosophical Library, 1974.其中的《淮南子》一節(jié)專門介紹了劉安的生平及思想;1973年,馬絳(John S. Major)在哈佛大學完成博士論文《早期漢代思想的地形和天文》,⑥John S. Major, Topography and Cosmology in Early Han Thought: Chapter Four of the Huai-nan-tzu. Cambridge, Massachusetts:Harvard University Press, 1973.對《墬形訓》進行了譯注;1976年羅思文(Henry Rosemont, 1934—2017)主持哈佛大學“中國傳統(tǒng)思想研討會”,會議的論文集《中國古代天文學探秘》收錄了杰弗里·霍華德(Jeffrey A. Howard)的《〈淮南子〉中的歷史變遷和匯通概念》⑦Jeffrey A. Howard, “Concepts of Comprehensiveness and Historical Change in the Huai-nan-tzu,” in Henry, Jr. Rosemont ed.,Explorations in Early Chinese Cosmology. Chico, California: Scholars Press, 1976, pp. 119—131.一文;1978年,夏德安(Donald Harper)在加州大學伯克利分校完成學位論文《〈淮南子〉第十篇譯注》。⑧Donald Harper, Huai Nan Tzu Chapter 10: Translation and Prolegomena. Berkeley: University of California, 1978.
到了20世紀八九十年代,《淮南子》翻譯與研究的英文書籍迅速增至22種。1983年,安樂哲出版了《主術(shù)訓:中國古代政治思想研究》,⑨Roger T. Ames, Art of Rulership: A Study of Ancient Chinese Political Thought. Honolulu: University of Hawaii Press, 1983.從《主術(shù)訓》入手,全面審視了《淮南子》的政治思想,⑩劉金海:《研究〈淮南子〉的力作》,《北京社會科學》1996年第3期,第149—151頁。該書后于1994年在紐約州立大學出版社再版;1985年,白光華出版了《〈淮南子〉,漢代早期思想的哲學性綜合:感應學說以及對第六篇的翻譯與分析》,?Charles Le Blanc, Huai-nan Tzu: Philosophical Synthesis in Early Han Thought: The Idea of Resonance (Kan Ying), with a Translation and Analysis of Chapter Six. Hong Kong: Hong Kong University Press, 1985. 根據(jù)白光華在此書中的考證,截至1985年,西方漢學界已經(jīng)有《淮南子》的各種節(jié)譯本,多有重復,僅余六篇尚未翻譯。以西方漢學的“關(guān)聯(lián)思維”?英文為“correlative thinking”,也有“交感”“感應”的譯法,是西方漢學界描述古代中國思維方式的一個典型術(shù)語。概念探討中國古代的天人感應理論;1986年葛瑞漢在新加坡出版的《陰陽與關(guān)聯(lián)思維的本質(zhì)》①A. C. Graham, Yin-Yang and the Nature of Correlative Thinking. Singapore: Institute of East Asian Philosophies (Occasional Paper and Monograph Series No. 6), 1986.收錄了他本人的《淮南子》第三篇譯文;1987年由白光華和白素貞(Susan Blader)編輯的《中國人的自然—社會觀:德克·卜德教授祝壽文集》一書收錄了白光華論文《從本體論到宇宙論:〈莊子〉及〈淮南子〉研究》;②Charles Le Blanc, “From Ontology to Cosmology: Notes on Chang-Tzu and Huai-Nan Tzu,” in Charles Le Blanc and Susan Blader, eds., Chinese Ideas about Nature and Society: Studies in Honor of Derk Bodde. Hong Kong: Hong Kong University Press, 1987, pp. 117—129.1988年,布賴斯(Derek Bryce)英譯了法國來華耶穌會士戴遂良(Léon Wieger,1856—1933)的《中國的哲學與宗教》③Léon Wieger, Derek Bryce, Philosophy and Religion in China. Burnham-on-Sea. Somerset: Llanerch Press, 1988.一書,其中有一節(jié)專門講述《淮南子》主張的“正統(tǒng)道家思想”;1990年克里瑞(Thomas Cleary)出版的《政治之道:淮南大師的政治經(jīng)驗》④Thomas Cleary, The Tao of Politics: Lessons of the Masters of Huainan, Translations from the Taoist Classic Huainanzi. Boston:Shambhala Publications Inc., 1990.從政治謀略和手段的角度對《淮南子》進行了研究,1992年該書更名為《治術(shù)和謀略之書:中國大師們的經(jīng)驗》再版;⑤Thomas Cleary, The Book of Leadership and Strategy: Lessons of the Chinese Masters. Boston: Shambhala, 1992.1990年由蘇德愷(Kidder Smith)主編的《戰(zhàn)國與漢代的圣賢及匯通思想》收錄了馬絳的《〈淮南子〉中的數(shù)字命理》⑥John S. Major, “Numerology in the Huai-nan-tzu,” in Kidder Smith ed., Sagehood and Systematizing Thought in the Warring States and Han China. Brunswick, Maine: Bowdoin College, 1990, pp. 3—10.一文;1991年由羅思文主編的《中國文本及哲學語境:葛瑞漢教授紀念文集》收錄了馬絳的《物質(zhì)、過程、階段:〈淮南子〉中的五行》⑦John S. Major, “Substance, Process and Phase: Wuxing in Huainanzi,” in Henry Rosemont ed., Chinese Texts and Philosophical Contexts: Festschrift for A . C. Graham. La Salle, Illinois: Open Court Press. 1991, pp. 67—79.一文;1991年由篠原亨一和蕭邦(Gregory Schopen)聯(lián)合主編的《自貝拿勒斯到北京:冉云華教授佛教及中國宗教研究紀念文集》,收錄了羅浩(Harold Roth)有關(guān)《淮南子》研究的《古書奇事:文獻傳播的偶然性研究》⑧Harold Roth, “The Strange Case of the Overdue Book: A Study in the Fortuity of Textual Transmission,” in Koichi Shinohara and Gregory Schopen, eds., From Benares to Beijing. Essays on Buddhism and Chinese Religions in Honour of Prof. Jan Yun-hua.Oakville, Ontario: Mosaic Press, 1991, pp. 161—186.一文;1992年,羅浩出版了他的博士論文《〈淮南子〉的文獻歷史》;⑨Harold Roth, The Textual History of the Huai-nan Tzu. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1992.1993年,馬絳對其博士論文進行擴充后出版了《漢代早期思想中的天與地:〈淮南子〉第三、四、五篇研究》;⑩John S. Major, Heaven and Earth in Early Han Thought: Chapters Three, Four and Five of the Huainanzi. Albany: State University of New York Press, 1993.1993年,魯惟一(Michael Loewe)主編的《中國古代典籍導讀》?Michael Loewe, Early Chinese Texts: A Bibliographical Guide. Berkeley: The Society for the Study of Early China and the Institute of East Asian Studies, University of California, 1993.收錄了白光華的《淮南子》一節(jié);1995年,布賴斯再次英譯了戴遂良的遺著《道教:〈老子〉〈列子〉〈莊子〉〈關(guān)尹子〉〈淮南子〉選集》,?Leon Wieger and Derek Bryce, Taoism (Daoism): A Selection from the Ancient Texts Bearing the Names of Lao-Tzu, Lieh-Tzu,Chuang-Tzu, Kuan-Yin-Tzu and Huai-Nan-Tzu. Burnham-on-Sea, Somerset: Llanerch, 1995.該書于1999年更名為《老子道德經(jīng)》在紐約再版;?Leon Wieger and Derek Bryce, Tao-Te-ching: With Summaries of the Writings Attributed to Huai-Nan-Tzu, Kuan-Yin-Tzu, and Tung-Ku-Ching. Newburyport: Samuel Weiser Inc., 1999.1996年,羅伯茲(Donald S. Lopez, Jr.)主編的《實踐中的中國宗教》?Donald S. Lopez, Jr., Religions of China in Practice. Princeton: Princeton University Press, 1996.收錄了羅浩的《淮南子》第1、2、7、14篇譯文;1998年,劉殿爵和安樂哲出版了《原道訓》的中英對照譯本,?D. C. Lau and Roger T. Ames, Yuan Dao: Tracing Dao to Its Source. New York: Ballantine Books, 1998.與韓祿伯(Robert G.Henricks)的馬王堆版《道德經(jīng)》譯本、安樂哲的銀雀山版《孫子兵法》譯本等共同組成紐約巴蘭坦書屋(Ballantine Books)出版社的“中國古代經(jīng)典”系列叢書;①該叢書還包括《易經(jīng)》(I Ching)、《論語》(The Analects of Confucius)、《孫臏兵法》(Sun Pin: The Art of Warfare)、《漢代失傳的五部典籍》(Five Lost Classics: Tao, Huang-lao, and Yin-yang in Han China)等譯本。1998年,雷敦和(Edmund Ryden)在中國臺北利氏學社出版《漢代和平哲學:淮南子〈兵略訓〉研究》;②Edmund Ryden, Philosophy of Peace in Han China: A Study of the Huainanzi Ch. 15 on Military Strategy. Taipei: Taipei Ricci Institute, 1998.1999年出版的羅浩專著《原道:〈內(nèi)業(yè)〉與道家神秘主義的基礎(chǔ)》③Harold D. Roth, Original Tao: Inward Training (Nei-yeh) and the Foundations of Taoist Mysticism. New York: Columbia University Press, 1999.在很大程度上基于對《淮南子》的對比引證而成;1999年,布朗大學的顏鐘祜在羅浩的指導下完成了學位論文《雜錯還是融合?〈淮南子〉對道的回應》;④Yan Zhonghu, Mosaic or Miscellany?An Analysis of Huainanzi’s Responses of the Way. Providence: Brown University, 1999.2000年,狄培理和卜愛蓮(Irene Bloom, 1939—2010)主編了《中國傳統(tǒng)之本源》⑤Theodore de Bary and Irene Bloom, Sources of Chinese Tradition. New York: Columbia University Press, 2000.一書,其中收錄了羅浩和華茲生(Burton Watson, 1925—2017)的《淮南子》第1、3、9、14篇譯文。
到了21世紀,英文書籍中的《淮南子》翻譯和研究繼續(xù)了原有的快速發(fā)展態(tài)勢,截至2017年已有21種書籍。2001年加拿大麥吉爾大學的方麗特(Griet Vankeerberghen)出版了《〈淮南子〉及劉安對道德權(quán)威的追求》;⑥Griet Vankeerberghen, The Huainanzi and Liu An’s Claim to Moral Authority. Albany: State University of New York Press, 2001.2001年,哈佛大學中國史及人類學教授普鳴(Michael Puett)出版的《“作”的糾葛:有關(guān)古代中國創(chuàng)新與淫巧的論爭》⑦Michael Puett, The Ambivalence of Creation: Debates Concerning Innovation and Artifice in Early China. Redwood: Stanford University Press, 2001.對《氾論訓》有集中論述;2004年,以色列的阿斯特洛葛(Astrolog)出版社出版了由蘿斯瑪麗·布朗特(Rosemary Brant)、Chou-Wing Chohan和亞伯·貝利廷(Abe Bellenteen)合編的《淮南大師們的道:中國思想的奠基石》;⑧Rosemary Brant, Chou-Wing Chohan and Abe Bellenteen, The Tao of the Huainan Masters: A Cornerstone of Chinese Thought.Hod Hosharon: Astrolog Publishing House, 2004.2006年該出版社又出版了三人合編的《淮南大師們的智慧:中國思想的奠基石》;⑨Rosemary Brant, Chou-Wing Chohan and Abe Bellenteen, Wisdom of the Huainan Masters: A Cornerstone of Chinese Thought.Hod Hosharon: Astrolog Publishing House, 2006.2005年,金鵬程(Paul R. Goldin)出版了《孔子之后:中國古代哲學研究》,⑩Paul R. Goldin, After Confucius: Studies in Early Chinese Philosophy. Honolulu: University of Hawaii Press, 2005.其中第五節(jié)《〈淮南子〉政治哲學中的隱性融合》曾以論文的形式在《亞洲哲學》上先行發(fā)表;?Paul R. Goldin, “Insidious Syncretism in the Political Philosophy of Huai-nan-tzu,” Asian Philosophy 9, 1999, pp. 165—191.2006年,韓國留學生蘇頌彬(Daniel Sungbin Sou),音譯在喬治亞大學完成學位論文《淮南子〈主術(shù)訓〉研究》;?Daniel Sungbin Sou, To Become a Sage-King in Huainanzi. Athens: Georgia University, 2006.2007年,武玲在桂思卓(Sarah Queen)指導下于康涅狄格學院完成了學位論文《淮南子〈主術(shù)訓〉中的理念和手段》,?Vu Linh D., Ideals and Techniques of Rulership in the Huainanzi: Analysis of Relevant Terms: Shen, Shenming and Shenhua.New London: Connecticut College, 2007.對神、神明和神化的概念進行了分析;2007年,賈德森·默里(Judson Murray)在羅浩的指導下于布朗大學完成博士論文《道之圓滿:〈淮南子〉中的道與事》;?Judson Murray, The Consummate Dao: The “Way” (Dao) and “Human Affairs” (Shi) in the Huainanzi. Providence: Brown University, 2007.2007年,戴謹琳(Licia Di Giacinto)在羅哲海(Heiner Roetz)和葉翰的聯(lián)合指導下于德國波鴻大學以英文完成學位論文《歷史的偶然:漢代的緯書》,①Licia Di Giacinto, By Chance of History: The Apocrypha under the Han. Bochum: Bochum University, 2007.對《淮南子》有大量引用和評價;2008年5月31日,桂思卓和普鳴在哈佛大學主辦了“劉安的帝國設計:《淮南子》研究的新視角”研討會并分發(fā)同名會議論文集,②Liu An’s Vision of Empire: New Perspectives on the Huainanzi. Harvard University, 2008.收錄多篇論文,如柯馬丁的《〈要略〉:〈淮南子〉中的語言、主張和南方文化》③“Language, Argument, and Southern Culture in the Huainanzi: A Look at the Yaolüe”.和史嘉柏(David Schaberg)的《〈淮南子〉中的辯論術(shù)》④“Oratorical Training in the Huainanzi”.等;2010年,馬絳、桂思卓、麥安迪(Andrew Meyer)和羅浩合作完成了《淮南子》的第一部英文全譯本《〈淮南子〉:漢代早期統(tǒng)治的理論與實踐》,⑤John S. Major, Sarah Queen, Andrew Meyer and Harold Roth, A Guide to the Theory and Practice of Government in Early Han China. New York: Columbia University Press, 2010.該譯作因具有里程碑意義而受到學術(shù)界的廣泛關(guān)注;2011年紐約州立大學出版了由奧伯?。ˋmy Olberding)和艾文賀合編的《中國傳統(tǒng)思想中的死亡》,其中的第九章《圣賢、歷史及死亡》⑥Michael Puett, “Sages, the Past, and the Dead: Death in the Huainanzi,” in Amy Olberding and Philip J. Ivanhoe eds., Mortality in Traditional Chinese Thought. Albany: State University of New York Press, 2011.由普鳴撰寫,專門論述了《淮南子》中的死亡觀念;2012年,哥倫比亞大學出版社出版了麥安迪的《淮南子〈兵略訓〉譯注》,⑦Andrew Seth Meyer, The Dao of the Military: Liu An’s Art of War. New York: Columbia University Press, 2012.該譯本被稱為是除《孫子兵法》以外西方研究中國古代戰(zhàn)術(shù)思想的最重要文本;同年,精編全譯本《〈淮南子〉精華》⑧John S. Major, Sarah A. Queen, Andrew Seth Meyer, and Harold D. Roth, The Essential Huainanzi. New York: Columbia University Press, 2012.在哥倫比亞大學出版社出版;2013年趙璐(Lu Zhao)在金鵬程的指導下于賓夕法尼亞大學完成博士論文《追尋太平:漢代典籍及中古中國早期士人文化的形成》,⑨Lu Zhao, In Pursuit of the Great Peace: Han Dynasty Classicism and the Making of Early Medieval Literati Culture. Philadelphia:University of Pennsylvania, 2013.作者對葛瑞漢、馬絳有關(guān)《淮南子》關(guān)聯(lián)思維的論述提出質(zhì)疑;2014年,荷蘭博睿出版社在萊頓和波士頓同時出版了桂思卓和普鳴合編、由11位作者各寫一章的《〈淮南子〉及中國早期的文本生產(chǎn)》,⑩Sarah A. Queen and Michael Puett, The Huainanzi and Textual Production in Early China. Leiden: Brill, 2014.可謂是英文漢學界在《淮南子》研究領(lǐng)域的一部合力之作;2015年,香港中文大學劉笑敢教授在施普林格(Springer)出版社出版了《道家哲學研究指南》,其中的《〈淮南子〉:道家典籍匯編的巔峰之作》?Harold D. Roth, “Huainanzi: The Pinnacle of Classical Daoist Syncretism,” in Liu Xiaogan, ed., Dao Companion to Daoist Philosophy. Dordrecht: Springer, 2015.一章由羅浩寫就,作者認為《淮南子》不僅是道家典籍的一部分,它更是對道家傳統(tǒng)最精密最復雜的哲學表述;2016年,韋恩·克里格爾(Wayne Krieger)在不列顛哥倫比亞大學完成博士論文《大師的回聲、佛陀的光影:作為中世紀文本的〈列子〉》,?Wayne Krieger, Echo of the Master, Shadow of the Buddha: The Liezi列子 as a Medieval Masters Text. Vancouver: University of British Columbia, 2016.書中將《淮南子》與《列子》進行了文本對照研究;同年,捷克青年漢學家左尼卡·科庫瓦(Zornica Kirkova)在其著作《游仙詩:中古中國的詩歌》?Zornica Kirkova, Roaming into the Beyond: Representations of Xian Immortality in Early Medieval Chinese Verse. Leiden: Brill Academic Pub, 2016.中,將《淮南子》與《莊子》《抱樸子》作為基本文獻,對中國典籍史上的神仙人物進行了研究;2017年,葉波(Paul van Els)與桂思卓合編的《歷史與哲學之間:古代中國的軼事》?Paul van Els and Sarah A. Queen, Between History and Philosophy: Anecdotes in Early China. New York: SUNY series in Chinese Philosophy and Culture, 2017.一書在討論是否可將墨子認作道家人物時,將《尸子〈止楚師〉》《呂氏春秋〈愛類〉》與《淮南子〈修務訓〉》做了對比分析;同年,克里斯托弗·C.蘭德(Christopher C. Rand)的《古代中國的軍事思想》①Christopher C. Rand, Military Thought in Early China. Albany: State University of New York Press, 2017.在研究漢代及漢代以前的軍事理論時,對《淮南子〈兵略訓〉》與張家山漢簡《蓋廬》等文獻進行了對照與闡發(fā)。
前述三節(jié)內(nèi)容主要對各時代英文書籍中的《淮南子》研究做了線性羅列,本節(jié)圍繞三部代表性作品,把具體案例介紹到國內(nèi),以期將我們對這一學術(shù)研究的認識立體化,同時也證明,《淮南子》的翻譯與研究曾切實推動西方漢學對中國古代思想史的整體研究。
羅浩是美國布朗大學的宗教學教授,1970年本科畢業(yè)于普林斯頓大學、1981年在多倫多大學獲哲學博士學位。羅浩在東亞研究和宗教研究領(lǐng)域內(nèi)專攻古代中國的宗教思想、道家典籍,已出版六部著作:《〈淮南子〉的文獻歷史》《原道:〈內(nèi)業(yè)〉與道家神秘主義的基礎(chǔ)》《道家體統(tǒng):歷史、淵源及儀典》②Livia Kohn and Harold D. Roth, Daoist Identity: History, Lineage, and Ritual. Honolulu: University of Hawaii Press, 2002.《葛瑞漢〈莊子·內(nèi)篇〉導讀》③Harold Roth, A Companion to Angus C. Graham’s Chuang Tzu: The Inner Chapters. Honolulu: University of Hawaii Press, 2003.《淮南子》全譯本、《〈淮南子〉:漢代早期統(tǒng)治的理論與實踐》《〈淮南子〉精華》。
《〈淮南子〉的文獻歷史》是羅浩1981年完成的博士論文,經(jīng)擴充和修訂后于1992年被列入美國亞洲學會(Association for Asian Studies)“亞洲研究叢書”④該叢書還包括《中國宗教研究西語文獻》(Chinese Religions: Publications in Western Languages)、《中國的傳統(tǒng)族規(guī)》(The Traditional Chinese Clan Rules)、《明代的書院》(Academies in Ming China)、《紹興:19世紀中國的競爭與合作》(Shaoxing:Competition and Cooperation in Nineteenth-Century China)、《長江三角洲士紳的興趣與財富》(Gentlemanly Interests and Wealth on the Yangtze Delta)等。的第46種在密歇根大學出版社出版,全書470頁?!丁椿茨献印档奈墨I歷史》共分兩大部分:第一部分主要是對《淮南子》兩千年的版本流傳史進行追述,共包括《〈淮南子〉溯源》《評注溯源》《〈淮南子〉流傳》及《評注的融沒》四章;第二部分共分《北宋版源流》《1445年〈道藏〉版源流》《劉績版源流》《〈中立四子集〉源流》《茅一桂版源流》《莊逵吉版源流》《其他版本及選集》《〈精神訓〉文本分析及文獻史總論》八章。在這一部分中,羅浩主要依據(jù)文頓·迪林(Vinton Dearing)創(chuàng)立的文本批評理論、遵循譚樸森(Paul Thompson, 1931—2007)在《慎子逸文》⑤Paul Thompson, The Shen Tzu Fragments. Oxford: Oxford University Press, 1979.中對該理論的應用模式,對明代以后出現(xiàn)的《淮南子》版本進行了源流分析。這一部分對現(xiàn)存87種全本及31種節(jié)本進行了考察,提出了《淮南子》版本的六大源流之說。在版本考證中,羅浩應用了多重證據(jù)進行比證,如文字比證(每頁文字的列/行數(shù),每列/行的文字數(shù))、編校比證(21篇及28篇的篇章比對)、直接比證(版本記載、回憶錄及其他文獻)等。梳理了《淮南子》的文獻歷史后,羅浩指出,任何單一版本都不足以成為未來《淮南子》翻譯和研究的藍本。他主張對《四部叢刊》中的北宋版、《道藏》版和明代劉績版進行研究,并參考茅一桂版本,綜合校訂成新版本。
對于羅浩的這部著作,塞爾曼(James D.Sellmann)評價其為“一部精致的學術(shù)著作”,⑥James D. Sellmann, “The Textual History of the Huai-nan Tzu, AAS Monograph Series by Harold D. Roth,” China Review International 1, 1994, pp. 243—248.《東西方哲學》雜志評價為“未來數(shù)十年內(nèi)《淮南子》版本歷史及文本批評的權(quán)威作品”,⑦“The Textual History of the Huai-nan Tzu by Harold D. Roth,” Philosophy East and West 44, 1994, p. 415.華立克評價羅浩“為未來的中國典籍研究確立了標準”,⑧Benjamin E. Wallacker, “The Textual History of the Huai-nan Tzu, AAS Monograph Series, No. 46 by Harold David Roth,” The Journal of Asian History 28, 1994, pp. 73—74.韓大偉(David B. Honey)說他“既展示了文本批評研究的方法,又理清了知識上的史實”,①David B. Honey, “Philology, Filiation, and Bibliography in the Textual Criticism of the Huainanzi: A Review Article”, Early China 19, 1994, pp. 161—192.夏德安在書評中②Donald Harper, “The Textual History of the Huai-nan Tzu. by Harold D. Roth; Mythe et Philosophie a l’Aube de la Chine Imperiale: Etudes sur le Huainan Zi. by Charles Le Blanc and Remi Mathieu,” The Journal of Asian Studies 52, 1993, pp. 991—992.認為該書“從淮南王庭內(nèi)的手卷到早期評注,到中世紀手稿的流傳,再到各種雕印版的源流,都做出了徹底且清晰的梳理”,還“成功地將西方學術(shù)中的文本批評方法應用于漢學研究”,“為我們研究其他中國古代哲學文本提供了范例”。馬絳③J. Major, “The Textual History of the Huai-nan Tzu by Harold David Roth,” Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews(CLEAR) 16, 1994, pp. 140—143.在指出羅浩著作的若干錯誤之后對該書持總體肯定的態(tài)度,認為它挑戰(zhàn)了以往西方漢學研究中僅以語文學研究為單一手段的做法,認為語文學研究并不等同于,更不能替代文本批評研究。關(guān)于羅浩該作的不足之處,孔麗維的書評④Livia Kohn, “Cosmology, Myth, and Philosophy in Ancient China: New Studies on the Huainanzi,” Asian Folklore Studies 53,1994, pp. 319—336.曾指出幾種,例如文獻信息過于冗雜密集,讓讀者難以查尋;人物名號、官職和主題三種信息分列,給研讀此書造成不便;參考文獻將直引文獻和其他文獻分列,然后在每一類下再劃分成文本歷史、文獻來源和一般文獻三個子類別,這種六分法造成參考文獻的碎片化,令人難以檢索某單一文獻。
馬絳現(xiàn)為獨立學者,專攻中國歷史,尤其關(guān)注中國古代知識史的研究,曾任教于達特茅斯學院、賓夕法尼亞大學、康涅狄格學院、紐約華美協(xié)進社,是哥倫比亞大學中國研究小組的成員,也曾擔任美國亞洲學會中國委員會的主任、月讀俱樂部(Book-of-the-Month Club)的高級編輯。著有《漢代早期思想中的天與地:〈淮南子〉第三、四、五篇研究》《朝鮮書云觀天文儀器及計時機》⑤John S. Major, Joseph Needham, Lu Gwei-djen, and John H. Gombridge, The Hall of Heavenly Records: Korean Astronomical Instruments and Clocks, 1380—1780. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.《中國的土地和人民》⑥John S. Major, The Land and People of China. New York: Lippincott, 1989. 這是一本非學術(shù)性的普及讀物。《絲綢之旅:7000英里的歷史》⑦John S. Major, The Silk Route: 7,000 Miles of History. New York: Harper Collins, 1995. 這是一本非學術(shù)性的普及讀物。《終生閱讀新計劃:世界文學的經(jīng)典導讀》⑧John S. Major and Clifton Fadiman, The New Lifetime Reading Plan: The Classical Guide to World Literature. New York: Collins Reference, 1999.《定義楚:古代中國的形象和實際》⑨John S. Major and Constance A. Cook, Defining Chu: Image and Reality in Ancient China. Honolulu: University of Hawaii Press,1999.《中國時尚:中西合璧》⑩John S. Major and Valerie Steele, China Chic: East Meets West. New Haven: Yale University Press, 1999.、全譯本《〈淮南子〉:漢代早期統(tǒng)治的理論與實踐》《〈淮南子〉精華》《春秋繁露》全譯本(與桂思卓合譯)?John S. Major and Sarah A. Queen, Luxuriant Gems of the Spring and Autumn. New York: Columbia University Press, 2015. 該譯本是英文世界的第一個《春秋繁露》全譯本。等。
馬絳1973年博士畢業(yè)于哈佛大學,畢業(yè)論文為對《淮南子》第四篇《墬形訓》的翻譯和評注。1993年,馬絳增補第三篇和第五篇結(jié)成專著《漢代早期思想中的天與地:〈淮南子〉第三、四、五篇研究》,列入紐約州立大學出版社“中國哲學及文化叢書”?該叢書還包括《中國古典哲學的認識論問題》(Epistemological Issues in Classical Chinese Philosophy)、《儒學與美國哲學》(Confucianism and American Philosophy)、《新儒家的生態(tài)人文主義》(Neo-Confucian Ecological Humanism)、《〈春秋〉的評注變遷》(The Commentarial Transformation of the Spring and Autumn)、《莊子對儒生的評判》(Zhuangzi’s Critique of the Confucians)等。出版,全書408頁。該書著眼于漢代早期思想中的自然論,在英文世界內(nèi)第一次對《天文訓》《墬形訓》和《時則訓》進行翻譯,認為這三篇構(gòu)成了漢代早期關(guān)聯(lián)思維的縮影,是自然論和統(tǒng)治術(shù)融合的典范,并且對三者進行了整體研究。
田和曼(Hermann Tessenow)在科學史雜志(ISIS)上的書評①Hermann Tessenow, “Heaven and Earth in Early Han Thought: Chapters Three, Four, and Five of the Huainanzi by John S.Major,” ISIS 86, 1995, pp. 312—313.出自天文學視角,除了指出該書多處知識性、技術(shù)性失誤以外(如在解釋五行與五臟的對應關(guān)系時重復了李約瑟(Joseph Needham, 1900—1995)《中國之科學和文明》中的錯誤、在相近語境中對“水潦塵?!苯o出了截然不同的譯文),積極評價它“聚焦于自然論、天文學、星相、歷法、地理、地形和動植物的形態(tài)變遷”,“為研究漢代早期的自然哲學增加了新的資料”。魯威儀(Mark Edward Lewis)的書評②Mark Edward Lewis, “Heaven and Earth in Early Han Thought: Chapters Three, Four, and Five of the Huainanzi by John S.Major,” The British Journal for the History of Science 28, 1995, pp. 339—343.認為該書對于了解中國帝制早期的宇宙論“極有幫助”,但他同時也指出馬絳視黃老學派之說為“道”的核心架構(gòu)、認為《淮南子》主張以自然哲學規(guī)范統(tǒng)治之術(shù)的觀點還有待商榷。魯惟一對該書的評論③Michael Loewe, “Huang Lao Thought and the Huainanzi,” Journal of the Royal Asiatic Society 4, 1994, pp. 377—395.主要是評論者本人《淮南子》研究思想的一種闡發(fā),但他對馬絳的工作表示肯定。羅哲海在書評④Heiner Roetz, “Heaven and Earth in Early Han Thought: Chapters Three, Four, and Five of the Huainanzi by John S. Major,”Bulletin of the School of Oriental and African Studies 58, 1995, pp. 408—409.中對該作的詳盡評注頗為欣賞,認為它“符合馬絳作為一個知名漢學家的聲望”,但對馬絳以關(guān)聯(lián)思維通觀漢代自然論、斷言關(guān)聯(lián)思維規(guī)范了古代中國哲學所有流派有機自然論的做法提出了批評。在中國古代自然論的系統(tǒng)化闡述方面,羅哲海認為馬絳的評注過于集中于現(xiàn)象觀測和常識敘述,而對中國哲學家們的系統(tǒng)性理論建設有所忽略。華立克在書評⑤Benjamin E. Wallacker, “Heaven and Earth in Early Han Thought: Chapters Three, Four, and Five of the Huainanzi by John S.Major,” Journal of Asian History 28, 1994, pp. 185—187.中簡述了該作的大體內(nèi)容后,也指出了一些瑕疵,如內(nèi)容遺漏(“咸池為太歲”的譯文缺失)、理解錯誤(把“皆象其氣,皆應其類”理解為“皆同其氣”)、譯法錯誤(把“竹箭”譯成“arrow-bamboos”)等。田笠(Stephen Field)在書評⑥Stephen Field, “Heaven and Earth in Early Han Thought: Chapters Three, Four and Five of the Huainanzi by John S. Major and Christopher Cullen,” China Review International 2, 1995, pp. 181—185.中肯定該作豐富了對漢初黃老思想的研究,也強調(diào)了它在研究方法上的示范意義。與葛瑞漢、皮文睿(R. P. Peerenboom)在研究中強調(diào)黃帝的法家色彩,對黃帝自然論思想有所忽視的做法相反,馬絳提出《淮南子》這三篇中的自然論不僅是黃老思想的組成部分,更是黃老體系中黃帝思想的核心概念。田笠對馬絳的這一主張表示贊成。
該書是《淮南子》的第一部英文全譯本,譯者包括馬絳、桂思卓、麥安迪和羅浩。鑒于前文已經(jīng)對馬絳和羅浩有所介紹,此處僅補充桂思卓和麥安迪的作者信息。
桂思卓,1991年博士畢業(yè)于哈佛大學,現(xiàn)任康涅狄格學院歷史系教授,主要研究領(lǐng)域有中國古代文化史、儒道兩家的學說及哲學體系、當代東亞的儒家文化研究等。著作有《〈淮南子〉及中國早期的文本生產(chǎn)》《從編年史到經(jīng)典:董仲舒的春秋詮釋學》⑦Sarah A. Queen, From Chronicle to Canon: The Hermeneutics of the Spring and Autumn According to Tung Chung-shu. New York: Cambridge University Press, 1996.《春秋繁露》全譯本,曾和普鳴共同主持過哈佛大學“劉安的帝國設計:《淮南子》研究的新視角”研討會。
麥安迪,布魯克林學院歷史系副教授,曾獲哈佛大學東亞語言及文明專業(yè)博士學位,著有《淮南子〈兵略訓〉譯注》。
四人團隊對《淮南子》的翻譯耗時12年。該全譯本被列入哥倫比亞大學出版社“亞洲典籍譯叢”⑧該譯叢還包括《日知錄》《慎子逸文》《春秋繁露》《焚書與藏書》《莊子》等文獻的英譯本。并于2010年4月出版,全書1,026頁。2012年,該書又推出精華本。譯文主要由上述四人獨譯或合譯,又有普鳴和賈德森·默里分別參與了第13、21篇的翻譯。
該全譯本的最大特色是保留了原著中駢文、韻文等修辭特色,再現(xiàn)了原著的寫作架構(gòu)。為了便于閱讀,每章正文的前面都有簡短按語,包括題目、提要、關(guān)鍵詞、來源以及在原著中的章節(jié)等信息。除了對《淮南子》原著有完整的翻譯以外,這個全譯本的導言詳述了《淮南子》的文本歷史、文本結(jié)構(gòu)以及歷史上有關(guān)該著性質(zhì)和價值的學術(shù)爭辯。全譯本還有三個附錄,前兩個附錄針對普通讀者,題目分別為“中國文化關(guān)鍵術(shù)語及譯文”和“術(shù)語分類”。這兩個附錄使得該全譯本堪稱一部專業(yè)術(shù)語及生僻名詞的翻譯詞典,有關(guān)天文學、宇宙論、植物學、生物學、醫(yī)學等的技術(shù)語匯都可以在里面找到譯文。第三個附錄針對漢學家,即“《淮南子》文本簡史及研究文獻”,開列了《淮南子》在古代和近現(xiàn)代的各種版本以及相關(guān)評注。
齊思敏(Mark Csikszentmihalyi)①Mark Csikszentmihalyi, “The Huainanzi: A Guide to the Theory and Practice of Government in Early Han China,” Journal of Chinese Studies 54, 2012, pp. 323—328.評論該譯本對“古代典籍版本史、典籍詮釋史、科學史、樂理學、宗教等涉及西漢社會與生活的所有學科”來說都是一項重大成就。羅慕士(Moss Roberts)的書評②Moss Roberts, “The Huainanzi: A Guide to the Theory and Practice of Government in Early Han China,” Journal of the American Oriental Society 130, 2010, pp. 306—309.分析了《淮南子》成書的社會背景和思想淵源,針對該譯本中一些術(shù)語的譯法提出了商榷,如“神明”之于“spirit illumination”,“齊俗”之于“integrating customs”等。羅慕士認為,數(shù)千年來道家對中國歷史的影響多集中于藝術(shù)和詩學,在政治領(lǐng)域作用不明顯,但此譯本對于讀者了解儒道兩家實際而非理論性的互補大有裨益。戴梅可(Michael Nylan)的書評③Michael Nylan, “The Huainanzi: A Guide to the Theory and Practice of Government in Early Han China,” The Journal of Asian Studies 70, 2011, pp. 533—534.主要從《淮南子》產(chǎn)生的知識背景和譯本的翻譯標準兩個方面展開,他主張西方漢學界應將此譯本與《呂氏春秋》《新書》《鹽鐵論》的譯本進行對比研究,以加深對西漢思想史的把握。席文(Nathan Sivin)在書評④Nathan Sivin, “The Huainanzi: A Guide to the Theory and Practice of Government in Early Han China,” China Review International 18, 2011, pp. 436—443.中提出了一些譯法的商榷,如“居智所為,行智所之”中的“智”是否可以從“wise”換成“knowing”,“故”除了譯成“therefore”“in this way”之外,表示話題轉(zhuǎn)換時是否可以將譯文直接另成段落等,并且將此英譯本與白光華法譯本中各章標題的譯法進行了對比。關(guān)于《淮南子》的思想史定位問題,席文對于該譯本拒絕將其歸類于某一家某一派,主張貼近當時時代背景解讀原著的做法持肯定態(tài)度。
130余年來,西方對《淮南子》研究的規(guī)模不斷壯大,翻譯與研究的體裁迭出,討論的主題與視角不斷更新,已成為漢學界的一個重要研究課題,也成為國內(nèi)漢學研究界的重點關(guān)注對象。在西方,德裔法國學者索安(Anna Seidel,1938—1991)的《西方道教研究編年史》(Chronicle of Taoist Studies in the West, 1950—1990)⑤參見索安著,呂鵬志、陳平等譯:《西方道教研究編年史》,北京:中華書局,2002年。是有關(guān)道教研究的重要西方漢學文獻索引,但因該書關(guān)注的幅面過寬,并不針對《淮南子》,故只收錄了四五種西文的《淮南子》研究文獻。在國內(nèi),學者們對西方《淮南子》研究的關(guān)注始于1996年劉金海的一篇書評;近年又有戴黍、李志強、丁立福等學者加入,進一步將西方漢學《淮南子》研究的信息介紹到國內(nèi)。但通觀國內(nèi)的這些前期成果,有的通篇均未注明西方學者、西方文獻的原文名稱,給后續(xù)學人按圖索驥繼續(xù)研究造成極大困難;有些僅圍繞幾本著作展開討論,未能讓國內(nèi)學界了解西方漢學《淮南子》研究的整體情況?;谝陨蠣顩r,本文把搜集到的數(shù)十種書籍信息呈現(xiàn)給國內(nèi)學界,并對之進行歷史考察,大致勾勒了西方漢學《淮南子》翻譯與研究的文獻史。在這種線性的歷史考察外,我們也輔以代表性作品的介紹,意在以這種點線結(jié)合的方式讓國內(nèi)學界管窺西方漢學《淮南子》研究的全貌。
通過對史料的搜集和整理,我們認為英文《淮南子》研究的文獻史有以下特點:
第一,在翻譯與研究的內(nèi)容上,漢學界對《淮南子》各篇的著力并不均衡。經(jīng)本文統(tǒng)計,有針對性的翻譯與研究,《俶真訓》《墬形訓》《精神訓》及《氾論訓》作品各有兩種;《天文訓》有三種;《原道訓》《主術(shù)訓》和《兵略訓》各有四種。①《說林訓》《人間訓》和《泰族訓》沒有專題翻譯或研究,其余均有一種。就著力最多的三篇來看,《原道訓》是對道家思想中“道論”的系統(tǒng)論述,說明了道的基本特征和一般規(guī)律,包含了中國古代思想的哲學根本;《主術(shù)訓》全面闡述了道家的“南面術(shù)”,是全書君主之術(shù)的精華,折射出中國古代的政治思想;《兵略訓》“集前此各家兵說之大成”,②陳麗桂:《秦漢時期的黃老思想》,中國臺北:文津出版社,1991年,第123頁。建立了獨具特色的兵學理論體系,是中國古代軍事思想的重要典范。不難看出,西方漢學對《淮南子》中的哲學根本、政治以及軍事應用有明顯的興趣偏好。
第二,書籍的類型豐富,涵蓋了節(jié)譯本、全譯本、論文集、專題論著和學位論文等,并且有一定的特性。首先是《淮南子》的各種譯本。從歷時發(fā)展來看,從1884年第一個英文節(jié)譯本的出現(xiàn)到2010年全譯本的最終面世,中間隔了120余年。如果考慮到《淮南子》第一個法譯本于1917年出現(xiàn),③李約瑟《中國之科學與文明》第17冊第892頁認為法文本的首譯者是法國耶穌會士戴遂良,但未說明年份和具體文獻。蒙山東大學盧夢雅博士點津,本文確認戴遂良的《淮南子》法譯首見于1917年出版的《中國宗教信仰及哲學觀點通史》(Histoire des croyances religieuses et des opinions philosophiques en Chine depuisl’origine jusqu’à Nos Jours),第 301—307 頁,為《原道訓》《俶真訓》和《精神訓》的節(jié)譯。而法文全譯本直到2003年才出現(xiàn),由此,我們可以得出西方漢學對《淮南子》研究的整體突破十分遲滯的基本判斷。其次是譯本和專題論著的相生并立。因為《淮南子》的全譯本出現(xiàn)很晚,所以《淮南子》的翻譯基本上貫穿了西方漢學對《淮南子》的整個研究歷程,譯本在各個時期都與專題研究彼此交錯,顯示出翻譯與研究平行發(fā)展的基本格局。④應該說,翻譯與研究平行發(fā)展的格局并不僅限于《淮南子》,西方漢學對于中國其他典籍的翻譯也有一種完美主義的追求,在進行專題研究的同時始終有各類譯本出現(xiàn)。以英文漢學界的《史記》翻譯為例,自阿恩德(Carl Arendt, 1838—1902)于1886年完成《外戚世家第十九》譯文,1894年艾倫(H. J. Allen, 1845—1935)翻譯《五帝本紀》以后,較為全面的譯本先后有華茲生譯本(1961、1962、1968、1969、1993共五種版本)、白芝(Cyril Birch)譯本(1965)、杜為廉(William Dolby, 1936—2015)和司考特(John Scott)譯本(1974)、雷蒙·道森(Raymond Dawson, 1923—2002)譯本(1994)、本杰明·丹尼爾(Benjamin Daniels)譯本(《越王勾踐世家》,2013年學位論文)以及倪豪士(William H.Nienhauser, Jr.)譯本(該全譯本尚未完成。據(jù)南京大學文學院“倪豪士《史記》翻譯工作坊”2017年6月消息,印第安納大學出版社已經(jīng)單獨發(fā)行了倪豪士的七卷譯本,卷次分別為一、二、五〈上〉、七、八、九、十)。再者,哈佛大學等高校的眾多學位論文都以《淮南子》為研究對象,并且數(shù)量占有顯著比例,說明《淮南子》在西方學術(shù)殿堂中占有較高的地位,漢學界已經(jīng)認識到《淮南子》翻譯與研究的巨大潛力和重要價值。
第三,美國漢學界在《淮南子》研究中的突出地位。從19世紀中后期到20世紀中葉,《淮南子》翻譯與研究的兩位作者,即福斐禮和莫安仁均來自英國;而以1962年華立克進入這個研究領(lǐng)域為開端,美國人此后幾乎完全主宰了英文世界的《淮南子》翻譯與研究,英國、加拿大的作者只能作為幾乎可以忽略的點綴。不難發(fā)現(xiàn),其作者群體有一個早期自英國向美國轉(zhuǎn)移,之后以美國作者為絕對主體的明顯特征?!痘茨献印费芯咳后w的這種變化,當然也反映出西方漢學的國別差異與變化。⑤“一戰(zhàn)”和“二戰(zhàn)”對歐洲漢學沖擊很大,有不少歐洲漢學家在戰(zhàn)爭中死傷;以白樂日(étienne Balázs, 1905—1963)和衛(wèi)德明(Hellmut Wilhelm, 1905—1990)為代表,也有一部分漢學家移民美國,客觀上造成了歐洲漢學的青黃不接,卻推動了美國漢學的發(fā)展。“二戰(zhàn)”期間及戰(zhàn)后美國陸軍特別訓練計劃(ASTP)、國防教育法(NDEA)、洛克菲勒基金會與福特基金會等機構(gòu)在中國研究領(lǐng)域的大量投資、密切的中美學術(shù)交流等,尤其是以孔飛力(Philip Alden Kuhn, 1933—2016)、史景遷(Jonathan D. Spence)為代表的一些歐洲學者在美國求學后留在美國,也極大促進了美國漢學的發(fā)展,使美國漢學逐漸確立對歐洲漢學的相對優(yōu)勢。此外,致力于中國古代思想史研究的一些美國漢學重鎮(zhèn)在《淮南子》翻譯與研究中也表現(xiàn)突出。首先是哈佛大學,該校畢業(yè)生馬絳、桂思卓、麥安迪等人以及講座教授普鳴①普鳴對美國漢學的推動很大,1999、2002、2005、2008、2009、2016年在哈佛大學組織過多場有關(guān)中國古代思想史、宗教史的學術(shù)論壇,另撰有《破壞性的誤讀:詮釋淮南子的宇宙觀》(“Violent Misreadings: The Hermeneutics of Cosmology in the Huainanzi,” Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities 72, 2000, pp. 29—47)、《超凡入圣:古代中國的宇宙論,祭祀與自我神化》(To Become a God: Cosmology, Sacrifice, and Self-Divinization in Early China. Cambridge:Massachusetts: Harvard-Yenching Institute Monograph Series 57, 2004)等。均參與了《淮南子》全譯本的翻譯;在哈佛大學召開的“中國傳統(tǒng)思想研討會”以及“劉安的帝國設計”研討會,也反映出該校在美國中國古代思想史研究中的重要地位。其次是布朗大學,在羅浩的推動下,該校比較宗教研究學科在道教②2011—2012年,布朗大學專門舉辦了包括演講、論壇、文藝、展覽等項目的“中國文化年”系列活動,廣泛涉及了陰陽觀念與中國醫(yī)學、道教圖像、道教神仙譜系等內(nèi)容。著作方面有孔麗維和羅浩共同主編的《道家身份:宇宙觀、譜系和儀式》(Daoist Identity: Cosmology, Lineage, and Ritual.Honolulu: University of Hawaii Press, 2002)等。和禪宗③如《儒教的價值與大眾禪:十八世紀日本的石門心學》(Confucian Values and Popular Zen: Sekimon Shingaku in Eighteenth-Century Japan. Honolulu: University of Hawaii Press, 1993)以及《論大乘禪》(About Tathagatha Zen. Los Angeles: Rinzai-ji Press, 2014)等。研究領(lǐng)域成果豐碩,并且也培養(yǎng)出了顏鐘祜、賈德森·默里等青年學者,他們的《淮南子》研究論文受到學界矚目。④桂思卓(Sarah A. Queen)、艾文賀(Philip J. Ivanhoe)、夏含夷(Edward L. Shaughnessy)、奚如谷(Stephen H. West)、伊維德(Wilt L. Idema)、司馬安(Anne B. Kinney)、韋聞笛(Adamek L. Wendi)等人的著作中,對之都有引用或評價。另需指出的是,一些大學出版社對于推動美國的《淮南子》研究也功不可沒,如紐約州立大學出版社、哥倫比亞大學出版社等。
第四,《淮南子》研究對于西方漢學的中國古代思想史研究具有典型意義。此處以關(guān)聯(lián)思維為例進行說明。在西方漢學的書寫體系內(nèi),關(guān)聯(lián)思維以陰陽、模擬、類推、暗示、聯(lián)想和感應等為具體表象,被敘述成古代中國最典型的思維方式。經(jīng)過葛蘭言(Marcel Granet, 1884—1940)、李約瑟、安樂哲、郝大維(David Hall, 1937—2001)等人的建構(gòu),其內(nèi)涵逐漸延伸到陰陽互動、天人相感等,從早期的自然觀擴展至人生觀、社會觀和宇宙觀。在《漢代早期思想中的天與地:〈淮南子〉第三、四、五篇研究》中,馬絳曾主張《淮南子》是漢代關(guān)聯(lián)思維的縮影。西方漢學敘述關(guān)聯(lián)思維的最頂峰應該是葛瑞漢和白光華。葛瑞漢認為,中國最發(fā)達的宇宙生成論見于《淮南子〈天文訓〉》,它將陰陽作為最重要的二元對立,建立起將宇宙萬物、人與自然囊括在內(nèi)的關(guān)聯(lián)秩序;而《淮南子〈墬形訓〉》又將五行置于支配地位,將五行與生壯老囚死以及五聲、五色、五味、五位相關(guān)聯(lián),把陰陽體系擴大至五行體系,構(gòu)建了一個更為復雜的包含人、社會、宇宙在內(nèi)的關(guān)聯(lián)體系。⑤葛瑞漢著,張海晏譯:《論道者:中國古代哲學論辯》,北京:中國社會科學出版社,2003年,第368—403頁。白光華則尤為強調(diào)關(guān)聯(lián)思維中的“感應”成分,把《淮南子》視為中國道家思想的集大成者。在1985年出版的《〈淮南子〉,漢代早期思想的哲學性綜合:感應學說及對第六章的翻譯與分析》中,他認為源于早期道家與陰陽五行家的感應是《淮南子》的中心概念;在《淮南子》中,整個宇宙就是一個感應系統(tǒng),道家最基本的哲學范疇自然、無為都與感應緊密結(jié)合在一起。⑥戴黍?qū)Υ擞兴c評,見《國外的〈淮南子〉研究》,《哲學動態(tài)》2003年第4期,第44—47頁。在《我對〈淮南子〉的一些看法》一文中,白光華也認為該書吸收與利用了西漢盛行一時的感應學說,進一步把感應確定為一種絕對觀念,并指出以感應來解釋和闡發(fā)道家思想是《淮南子》最大的思想特色。⑦臺灣學者楊婉羚也有類似說法,見《〈淮南鴻烈〉氣論思想研究》,新北:花木蘭文化出版社,2014年。綜上可見,在西方漢學的中國古代思想史研究中,尤其是在關(guān)聯(lián)思維的宇宙論方面,《淮南子》居于核心位置。
目前,國內(nèi)的《淮南子》研究正蓬勃發(fā)展,“淮南子學”呼之欲出。在當今中西學術(shù)頻頻互動的大背景下,新時期的《淮南子》研究理應更加注意批判,借鑒西方漢學的研究成果。西方漢學立足于西方的問題意識、理論架構(gòu)和話語體系對中國的歷史文化展開研究,是獨立于中國之外研究中國的一門學術(shù)。這門學術(shù)自成體系,對中國的認識不乏真知灼見。希望本文的資料性基礎(chǔ)工作能夠為相關(guān)的深入研究提供文獻線索,能服務于國內(nèi)學界對西方漢學研究成果的批判對話與吸收,進而使《淮南子》研究、道家及道教研究、中國思想史研究、中國傳統(tǒng)文化研究真正成為一項融匯中西的世界學術(shù)。
“東學西漸與法國漢學 ——暨紀念沙畹逝世一百周年學術(shù)研討會”成功舉辦
2018年5月19日至20日,“東學西漸與法國漢學 ——暨紀念沙畹逝世一百周年學術(shù)研討會”在上海師范大學成功舉辦。本次研討會由上海師范大學光啟國際學者中心、上海師范大學都市文化研究中心、上海師范大學人文與傳播學院主辦,北京外國語大學《國際漢學》編輯部、北京外國語大學比較文明與人文交流高等研究院協(xié)辦。來自全國數(shù)十所高校和研究單位近百名專家、代表及數(shù)家媒體與會。上海師范大學副校長陳恒出席了本次研討會,并在圓桌會議上對研討會給予了高度評價。北京外國語大學法語系車琳教授、北京外國語大學國際中國文化研究院多名教師及《國際漢學》編輯部人員出席了本次會議。這是《國際漢學》首次與高校合作并展開學術(shù)研究,是提高期刊的學術(shù)影響力所做的一次探索。
歷時兩天的會議由七場報告會和一場圓桌會談組成。與會學者圍繞著法國漢學大師沙畹的學術(shù)成就及其學術(shù)傳承,全面探討了法國漢學界在長達兩百余年的研究實踐中,在哲學、文學、史學、法學、人類學以及敦煌學等領(lǐng)域,對中國文化所展開的廣博而又精深的研究。
19日上午,研討會在上海師范大學光啟國際學者中心開幕,上海師范大學人文與傳播學院副院長張劍光、北京外國語大學比較文明與人文交流高等研究院院長張西平教授及上海師范大學蘇智良教授先后致辭。隨后,來自法國高等研究實踐學院的賀夢瑩博士介紹了沙畹家族及后人的情況,并宣讀了沙畹后代致本次研討會的一封親筆信。接著《利氏漢法辭典》推廣委員會的徐珩介紹了《利氏漢法辭典》的出版情況和學術(shù)價值。開幕式結(jié)束后,大會進入主旨報告,來自蘭州大學的王冀青教授、北京外國語大學的張西平教授、上海師范大學的宋麗娟教授以及中國社會科學院的葛夫平研究員分別做了大會主旨報告。之后,七場報告會依次進行。與會學者宣讀參會論文并接受專家點評,開放討論環(huán)節(jié)氣氛熱烈。本屆研討會圓滿結(jié)束。
與會學者對本次研討會給予一致好評。研討會的舉辦對梳理東學西漸與法國漢學史以及進一步推動中法文化交流,加快中華文化在世界的傳播都具有積極的意義。(WANG)