尹詩文 郭筱詩
摘 要:現(xiàn)階段經(jīng)濟(jì)的全球化已經(jīng)迅速蔓延,其中的文化經(jīng)濟(jì)也隨之發(fā)展迅速。在我國現(xiàn)階段,由于我們傳統(tǒng)文化延綿數(shù)千年,但文化相關(guān)的貿(mào)易發(fā)展卻比較緩慢,其中主要原因在于和各國文化存在差異,導(dǎo)致在思維方式、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、語言等都存在著很大的差異,而這些在進(jìn)行國際貿(mào)易的過程中都會產(chǎn)生一些顯性和隱性的影響,據(jù)此提出應(yīng)積極應(yīng)對文化差異帶來的阻礙,合理開展國際貿(mào)易活動。
關(guān)鍵詞:各國;文化差異;貿(mào)易
由于我國改革開放的時間還比較短,與發(fā)達(dá)國家相比,我們參與國際商務(wù)活動的時間還比較短、經(jīng)驗(yàn)還比較少,這就要求我們政府機(jī)關(guān)包括企事業(yè)單位都要重視中外文化在商務(wù)活動中不可忽視的作用。在加強(qiáng)學(xué)習(xí)的同時,注意在直接和間接的經(jīng)驗(yàn)中吸取經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),同時要加強(qiáng)對專業(yè)人才的培養(yǎng)教育,提高自己文化方面的素養(yǎng)。正確地認(rèn)識并妥善地把握我國與其他國家存在的差異,有效地幫助自己及時糾正自己的偏差,強(qiáng)化自身的優(yōu)勢,同時加強(qiáng)中外文化方面的交流。在交流中要注意輸出自己優(yōu)秀的文化傳統(tǒng),促進(jìn)中外文化更好地融合,使中外文化更好地為國際商務(wù)活動服務(wù)。
存在的文化差異
思維方式的差異
思維方式的差異是文化差異的一個重要表現(xiàn)。通過分析發(fā)現(xiàn),西方人的思維和中國人的思維有很大的不同:西方人的思維模式通常比較理性,喜歡進(jìn)行推理性的思考;而中國人的思維模式比較注重主觀的直覺。中國人與西方人在實(shí)際交際中,英語的表達(dá)通常會側(cè)重于主觀的看法;而中國人比較注重對對方的信息做出直接的反應(yīng)。比如,在對一件商品的評價上,西方人首先會進(jìn)行贊揚(yáng),即使他們對這件商品的設(shè)計并不滿意;而中國人則喜歡挑出商品的一些毛病。另一方面,中國人和西方人在受到了表揚(yáng)時的反應(yīng)也是不同的,通常西方人在受到表揚(yáng)時會表現(xiàn)出高興,而且欣然地接受,認(rèn)為這是對方對自己的一種認(rèn)可;而中國人在受到別人的表揚(yáng)時大多表現(xiàn)得比較謙遜,往往不會欣然地接受,而是做出一種不好意思和受之有愧的表現(xiàn)。對于中國人對受到表揚(yáng)時的這種做法,大部分的西方人都表示無法理解。
價值觀念的差異
西方國家許多人追求個人生活的最大自由,注重現(xiàn)實(shí)生活的感官享受,及時享樂、花錢痛快則是最常見的西方人生活方式。而東方人則講究節(jié)儉、樸素,為未來的考慮往往超過對現(xiàn)實(shí)生活的考慮,在收入相等的情況下,儲蓄高于西方發(fā)達(dá)國家。例如在一些國際貿(mào)易的談判中,美國企業(yè)的談判代表有很大的實(shí)權(quán),可以在談判代表的職責(zé)內(nèi)進(jìn)行最大程度的個人決策,而且在信奉個人英雄主義的美國,個人敢于承擔(dān)自己應(yīng)該承擔(dān)的責(zé)任是一種很大的美德;但是在中國人眼中,集體的決策是最重要的。因此,在很多國際貿(mào)易的談判中,中國的談判代表往往不敢自己輕易地進(jìn)行一些重大的決策。這就導(dǎo)致了一些企業(yè)之間的合同在美國簽署只需要兩天,但是在中國可能要兩個星期甚至更久。這種中西方之間價值觀念的差異導(dǎo)致了在國際貿(mào)易中對某些事物的理解不同,一些貿(mào)易活動不能有效率地進(jìn)行合理的溝通。
風(fēng)俗習(xí)慣的差異
在實(shí)際的國際貿(mào)易中,由于我國受儒家思想影響很重。因此,在和一些外國的企業(yè)進(jìn)行談判時也會表現(xiàn)出很大的謙虛,而且中國人喜歡用一些比較模糊的詞匯,比如也許、或許等。雖然在平時的日常生活中,這類詞語的使用會顯得比較禮貌、委婉,但是如果在國際貿(mào)易的商業(yè)談判中使用這樣的詞匯,就會起到相反的作用。尤其是西方人一般性格都比較開放,在談判中往往開門見山,中國人喜歡使用這些模糊的詞語會給西方人留下缺乏自信等印象,西方人也會產(chǎn)生一種與中國人進(jìn)行國際貿(mào)易很困難的想法,導(dǎo)致我國與一些西方國家在進(jìn)行國際貿(mào)易時,商務(wù)往來很困難、效率很低。
語言現(xiàn)象的差異
語言現(xiàn)象的差異是文化差異中最明顯的一個,也是對國際貿(mào)易影響較大的一個因素。語言的差異主要表現(xiàn)在語言形式和語言內(nèi)涵的差異,在向顧客介紹產(chǎn)品以及了解顧客的需求時都要用顧客所熟悉的語言進(jìn)行有效的講解,選擇消費(fèi)者樂于接受的語言文字。由于不同國家之間的文字和語言不同,因此不同國家的語言中都會有一些特定的含義。例如在中國與英美等英語國家進(jìn)行國際貿(mào)易活動時,對于一些語言的理解差異很容易導(dǎo)致進(jìn)行跨文化交際時產(chǎn)生障礙。英美等英語國家雖然都使用英語,但是英國和美國之間也有很多語言差異的現(xiàn)象,目前英語界就把英語簡單地分成英式英語和美式英語,因此在國際貿(mào)易的談判中,對于語言的使用一定要嚴(yán)格,尤其是在一些使用非母語的談判中,如果詞匯選用不當(dāng),很可能直接導(dǎo)致一些國際貿(mào)易談判的失敗。
積極應(yīng)對文化差異帶來的阻礙,合理開展國際貿(mào)易
要推動國際貿(mào)易發(fā)展,就必須重視文化帶來的差異性。全世界貿(mào)易活動區(qū)域在如今更自由化、市場化、創(chuàng)新化,所以,面對這種改變文化的差異帶來的不利影響,將其消除才能使得我們?nèi)谌胧澜缥幕?。在世界貿(mào)易當(dāng)中,面對多元化的文化體系,我們?nèi)匀灰3诌@種相互尊重、相互理解的態(tài)度,不斷消除這種不利影響,不斷推進(jìn)我們貿(mào)易自由化的向前發(fā)展。
運(yùn)用傳統(tǒng)思維觀念,打造創(chuàng)新型貿(mào)易產(chǎn)品
我國更多的文化資源其實(shí)是傳統(tǒng)文化,例如我國在京劇、其他戲劇、武術(shù)方面都有自己的文化相關(guān)產(chǎn)品,只是我們可能把更多的精力投入到與互聯(lián)網(wǎng)時代相關(guān)的高精尖技術(shù)當(dāng)中,而忽略了我們傳統(tǒng)文化的實(shí)質(zhì)性優(yōu)勢。我們可以打造上述所說的我國傳統(tǒng)文化當(dāng)中可以產(chǎn)生的文化點(diǎn),重視扶持傳統(tǒng)文化,樹立世界品牌,這就需要我們結(jié)合發(fā)達(dá)國家傳播它們本土文化的經(jīng)驗(yàn)?,F(xiàn)在很多的中國傳統(tǒng)文化已經(jīng)引起外國人的注意,只是我們沒有達(dá)到品牌產(chǎn)品的要求,這就需要我們學(xué)習(xí)韓國的文化貿(mào)易產(chǎn)品,構(gòu)建以本土為主的傳播途徑,讓更多的人了解我們的傳統(tǒng)文化。
加強(qiáng)談判能力
雖然我國已經(jīng)以一個世界第二大的經(jīng)濟(jì)體出現(xiàn)在國際經(jīng)濟(jì)舞臺上,但是不能把自己國家的一些風(fēng)俗習(xí)慣等傳統(tǒng)文化強(qiáng)加到對方身上。尤其是在與一些具有宗教信仰的國家或者地區(qū)的人進(jìn)行國際貿(mào)易談判時,不能用自己的文化角度去衡量對方,在最大程度上避免“以己度人”的現(xiàn)象發(fā)生。
在實(shí)際的國際貿(mào)易談判中,態(tài)度往往是談判雙方很看重的一個因素,也是合同是否能夠達(dá)成的一個重要因素。而對于態(tài)度的衡量,除了在商業(yè)上的謹(jǐn)慎和交流的熱情外,對于對方傳統(tǒng)文化和風(fēng)俗禮儀的尊重也是很重要的一點(diǎn)。如果在談判之前能夠?qū)Ψ降奈幕尘坝幸粋€很深的了解,之后在實(shí)際的國際貿(mào)易談判過程中刻意地表現(xiàn)出一些對方的傳統(tǒng)文化和風(fēng)俗禮儀,就會在對方的心中留下一個很好的印象。在做好談判之余,也可以在很大程度上促成國際貿(mào)易談判的達(dá)成。
打造本土文化
我們要注重本土文化的融合,就要了解更多當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的需求,這就要求在文化產(chǎn)品創(chuàng)造當(dāng)中,對產(chǎn)品的設(shè)計、定價以及銷售方式創(chuàng)造出更多符合本土文化產(chǎn)品的要求,著重研究一些世界知名品牌融入文化的典范,例如在中國發(fā)展得最好的肯德基、麥當(dāng)勞、必勝客等,這些都是帶有美國文化色彩的品牌,但是進(jìn)入中國之后,充分了解本國本土文化的需求、老百姓的消費(fèi)目標(biāo),不斷地融入我國的生活當(dāng)中,更多的營銷方式、定價策略、產(chǎn)品設(shè)計更加符合我們的需求,這是一種文化融合的典型案例。
做好準(zhǔn)備,克服語言障礙
要想解決由于語言的差異導(dǎo)致的國際貿(mào)易問題,在國際貿(mào)易的談判之前就一定要先對國際貿(mào)易伙伴的文化背景做充分的了解。通過這種文化背景的了解,就可以知道在國際貿(mào)易交流時應(yīng)該注意哪些技巧,并且有效地回避對方忌諱的東西。
此外,還應(yīng)該對國際貿(mào)易伙伴談判代表的個人背景有一個總體的了解。由于在歐美等西方國家,談判代表有很大的權(quán)利,甚至可以直接決定此次談判的結(jié)果,因此,在了解了談判代表的文化背景后,還要對談判代表的語言技巧、一些特定的詞匯內(nèi)涵、常用的手勢等有一個深入的了解,這樣一來,在之后的談判過程中就能最大限度地避免由于語言差異而導(dǎo)致的文化沖突,對于國際貿(mào)易的達(dá)成也會有很大的幫助。
翻譯作為國際貿(mào)易談判雙方語言交流的中間人,對于克服語言差異對國際貿(mào)易的影響也有很大的因素。因此,在進(jìn)行國際貿(mào)易的談判時,對翻譯的專業(yè)素質(zhì)要求一定要嚴(yán)格,同時,翻譯對談判方的文化背景等應(yīng)該有很深入的研究,這樣一來,在談判代表出現(xiàn)了一些由于語言差異而說出一些會讓對方感覺到歧視等言語時,翻譯可以進(jìn)行及時的解釋和阻止談判人員繼續(xù)說下去,從而最大程度保證國際貿(mào)易談判的順利進(jìn)行。
(作者單位:大連財經(jīng)學(xué)院)
【參考文獻(xiàn)】
劉紹堅(jiān).我國對外文化貿(mào)易發(fā)展的機(jī)遇、問題及對策建議[J].國際貿(mào)易,2014(06).
[2]賈曉朋,呂拉昌.文化貿(mào)易研究進(jìn)展及展望[J].中國流通經(jīng)濟(jì),2015(12).
[3]李懷亮.新政策環(huán)境下我國對外文化貿(mào)易發(fā)展路徑[J].國際貿(mào)易,2014(10).