亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        信息焦點(diǎn)移位與英語(yǔ)句子漢譯

        2018-01-22 08:24:33張錦
        考試周刊 2018年13期

        摘 要:使用信息焦點(diǎn)移位的翻譯手段可以保證英語(yǔ)原句的信息焦點(diǎn)忠實(shí)地傳遞到漢語(yǔ)譯文中去,其實(shí)質(zhì)是通過詞序的調(diào)整實(shí)現(xiàn)句子語(yǔ)義重心的轉(zhuǎn)移。

        關(guān)鍵詞:信息焦點(diǎn)移位;英語(yǔ)句子漢譯;名詞

        作為語(yǔ)法分析的一種手段,移位(permutation)指通過變動(dòng)句子成分的位置來凸顯某個(gè)信息或?qū)崿F(xiàn)句子結(jié)構(gòu)的平衡,其直接結(jié)果是實(shí)現(xiàn)句子語(yǔ)義重心的轉(zhuǎn)移。由于源語(yǔ)和目的語(yǔ)的不同,若逐字對(duì)譯,勢(shì)必降低譯文的可接受度。所以在翻譯過程中,為了保證譯文讀者能夠獲得和原文讀者相同的感受,譯者也要相應(yīng)地采取一些翻譯手段來改變?cè)男畔⒔裹c(diǎn)的位置,即實(shí)現(xiàn)信息焦點(diǎn)移位(focus permutation)。理論上講,根據(jù)信息的輕重緩急,可以把語(yǔ)義重心置于句子的任何位置,從而使得句子的表層結(jié)構(gòu)千姿百態(tài)。譯者的任務(wù)就是要透過句子表層結(jié)構(gòu)的面紗,窺到句子的深層結(jié)構(gòu),從而保證譯文的質(zhì)量。由于本文篇幅所限,筆者僅就兩種最為常見的移位來探討一下作為一種翻譯技巧的信息焦點(diǎn)移位。討論的方式是對(duì)比不使用信息焦點(diǎn)移位和使用信息焦點(diǎn)移位所產(chǎn)生的譯文之差異。

        一、 形容詞+名詞

        英語(yǔ)不同于漢語(yǔ)的一個(gè)很大特征是英語(yǔ)的名詞化(nominalization)傾向,這是英語(yǔ)偏重形式邏輯和物象思維的有力證明。這種結(jié)構(gòu)的表層固然是名詞化結(jié)構(gòu),但其深層結(jié)構(gòu)則可能是一個(gè)包含主語(yǔ)和謂語(yǔ)的簡(jiǎn)單句子。這種結(jié)構(gòu)的信息焦點(diǎn)就是它的中心詞,通常落在名詞上,那么在翻譯時(shí),要使譯文具有和原文同樣的表現(xiàn)力,就需進(jìn)行信息焦點(diǎn)移位,即把該名詞結(jié)構(gòu)對(duì)譯為漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu),讓中心詞移至句子的末尾處,從而使?jié)h語(yǔ)譯文的側(cè)重點(diǎn)和英語(yǔ)原文一樣醒目。試看例句。

        例1:Love is alternative joy and woe.

        譯文1:愛情就是交替的歡樂與痛苦。

        譯文2:愛情是歡樂,也是痛苦,二者相互交替。

        這句話的表層結(jié)構(gòu)是“形容詞+名詞”(alternative joy and woe),深層結(jié)構(gòu)則是一個(gè)句子(joy and woe are alternative)。因此,翻譯時(shí),譯者要能擺脫原文表層結(jié)構(gòu)的束縛,把句子的深層結(jié)構(gòu)譯出來,從而通過信息焦點(diǎn)移位實(shí)現(xiàn)表達(dá)重心的轉(zhuǎn)移。譯文1是直譯,中心詞依然落在“歡樂與痛苦”上,雖然在意思和語(yǔ)法上都沒有瑕疵,但表現(xiàn)力不如譯文2,譯文2把詞序調(diào)整之后,就獲得了和原文同樣的效果。

        例2:Most of them have come within the past sixty years, sometimes with agonizing slowness, more characteristically with bewildering speed, but always with enormous significance for our future.

        譯文1:它們(新發(fā)明、新思想、新發(fā)展)大多都出現(xiàn)在過去60年里,有時(shí)來的是令人痛苦地慢,更多的時(shí)候是令人眼花繚亂地快,但總是極大地影響著我們的未來。

        譯文2:它們(新發(fā)明、新思想、新發(fā)展)大多都出現(xiàn)在過去60年里,有時(shí)進(jìn)展很慢,要人們苦苦等待;更多的時(shí)候來得很快,令人眼花繚亂,但總會(huì)對(duì)我們的未來產(chǎn)生巨大的影響。

        原文畫線部分的深層結(jié)構(gòu)是slowness is agonizing, speed is bewildering,但其表層結(jié)構(gòu)的信息焦點(diǎn)是slowness, speed,所以翻譯時(shí)需要進(jìn)行信息焦點(diǎn)移位。順便說,即令不進(jìn)行信息焦點(diǎn)移位,直譯這兩處也是不通順的,無論是“令人痛苦地慢”,還是“令人眼花繚亂地快”,都不太符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

        例3:Sensual pleasures have the fleeting brilliance of a comet; a happy marriage has the tranquility of a lovely sunset. (Ann Landers)

        譯文1:感官的快樂具有彗星一閃即逝的光輝,幸福的婚姻則有美好的日落那種平靜安寧。

        譯文2:感官的快樂像彗星一樣,其光芒轉(zhuǎn)瞬即逝;幸福的婚姻則如日落一般,平靜可人。

        原句有一種對(duì)稱的和諧美,但只能從其深層結(jié)構(gòu)中看出來:brilliance is fleeting; tranquility is lovely.如果像譯文1那樣照直了譯過去,雖不影響句子意思的傳遞,但破壞了句子的美感也是不足取的,況且原句還是名言警句,所以更要求譯文的練達(dá)。

        二、 副詞+動(dòng)詞或動(dòng)詞+副詞

        在“副詞+動(dòng)詞”或“動(dòng)詞+副詞”的短語(yǔ)結(jié)構(gòu)中,副詞作為一個(gè)附加語(yǔ),對(duì)動(dòng)詞進(jìn)行修飾或限定。表面上看,其功能不說可有可無,至少也是無足輕重的,即便省略了也不會(huì)影響句子意思的表達(dá),尤其在語(yǔ)法和邏輯上更不會(huì)導(dǎo)致謬誤。然而,這僅僅是拘泥于句子的表層結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的誤會(huì),如果將句子進(jìn)行語(yǔ)法分析,會(huì)發(fā)現(xiàn)在深層結(jié)構(gòu)上,有些時(shí)候不但不是無關(guān)宏旨,反而隱含了該結(jié)構(gòu)的信息焦點(diǎn)。如:Colors were bewitchingly commingled.譯為“各種顏色疊錯(cuò)在一起,令人陶醉?!本瓦h(yuǎn)比“各種顏色令人陶醉地疊錯(cuò)在一起”更有表現(xiàn)力。再看下面幾例。

        例4:It will lecture on disinterested purity while its neck is being remorselessly twisted toward a skirt.

        譯文1:它一面講什么無私無欲的純潔,而同時(shí)脖子卻轉(zhuǎn)向姑娘的石榴裙。

        譯文2:他一面大講特講無私無欲的純潔,一面又把脖子轉(zhuǎn)向姑娘的石榴裙,絲毫也不覺得良心不安。

        remorselessly有“滿不在乎,毫不內(nèi)疚,悍然”之意,修飾句中的twisted。譯文1略去不譯,大概是將其理解為可有可無的附加語(yǔ),認(rèn)為語(yǔ)義已隱含在句中,不必再多此一舉地譯出來;譯文2從表層結(jié)構(gòu)里跳開,著手處理其深層結(jié)構(gòu),成功地實(shí)現(xiàn)了信息焦點(diǎn)移位,所以在效果上比之譯文1顯然要更勝一籌。endprint

        例5:Moses was responsible for the third design element in the Park—neither English nor French, neither Romantic nor classical, but efficient, purposeful, and unapologetically American.

        譯文1:摩西為公園增加了第三種設(shè)計(jì)——它既不是英國(guó)式的,也不是法國(guó)式的;既非浪漫主義,也不是古典主義;而是高效率、講實(shí)用、毫無掩飾的美國(guó)式的。

        譯文2:摩西為公園增加了第三種設(shè)計(jì)——它既不是英國(guó)式的浪漫主義,也不是法國(guó)式的古典主義;而是美國(guó)式的,高效、實(shí)用、赤裸裸。

        英文原句的重心在后半段,即but之后,而but之后的重心實(shí)際是efficient, purposeful, unapologetically,是作者意欲強(qiáng)調(diào)的部分,盡管American是該結(jié)構(gòu)的中心詞。所以,譯文必須把信息焦點(diǎn)移位至句末,才能取得和原文同等的表達(dá)效果,顯然,譯文2比譯文1譯的好。

        例6:But like someone born deaf, but bitterly determined to find out about sound, I began to watch my teachers to find out about thought.

        譯文1:但是我現(xiàn)在就像一個(gè)生來耳聾卻執(zhí)意要弄明白聲音為何物的人那樣,開始觀察我的老師們,以期找到有關(guān)思維的答案。

        譯文2:但是我就像一個(gè)先天的聾子,決意要弄明白聲音為何物,心底里痛痛的。我開始觀察我的老師們,以期找到有關(guān)思維的答案。

        bitterly修飾determined,譯文1仍然采取省略不譯的辦法,似乎不妥。結(jié)合上下文,可知作者因?yàn)椴簧盟伎级柺芾蠋煹闹肛?zé),所以才自比先天的聾子,受辱失尊之后,立志辨識(shí)天籟之音,其決心之大可以想見,其痛苦之大也可以想見,因此bitterly一詞絕不是可有可無的,它反倒是一個(gè)信息焦點(diǎn),翻譯時(shí)需特別注意。譯文2通過焦點(diǎn)移位很好地實(shí)現(xiàn)了該詞的表達(dá)意圖。

        使用信息焦點(diǎn)移位的翻譯手段實(shí)現(xiàn)句子深層結(jié)構(gòu)的迻譯,本身也是翻譯原則的體現(xiàn),因?yàn)?,翻譯不僅要在語(yǔ)言形式上“信”,同時(shí)還要在意義、風(fēng)格等方面“信”,而后者才是譯文忠實(shí)于原文的根本。

        參考文獻(xiàn):

        [1]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:119.

        [2]Peter Newmark. Approaches to Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

        作者簡(jiǎn)介:

        張錦,河南省鄭州市,鄭州師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。endprint

        亚洲av日韩av高潮潮喷无码| 午夜男女很黄的视频| 精品国产综合区久久久久久| 中文字幕中文有码在线| 福利视频一二三在线观看| 成人国产精品999视频| 特级毛片爽www免费版| 女人被爽到呻吟gif动态图视看| 内射中出无码护士在线| 日本一区二区精品88| 亚洲精品美女久久久久网站| 亚洲区一区二区三区四| av一区二区三区观看| 亚洲国产色婷婷久久精品| 欧美日韩午夜群交多人轮换| 四川丰满妇女毛片四川话| 国产影片中文字幕| 日韩中文字幕欧美亚洲第一区| 麻豆AⅤ精品无码一区二区| 欧美性受xxxx狂喷水| 色综合久久五十路人妻| 精彩视频在线观看一区二区三区| 久久国产精品亚洲婷婷片| 比较有韵味的熟妇无码| 国产成年无码v片在线| 中文字幕一区二区三区四区在线| 日本女优在线观看一区二区三区| 在线精品无码一区二区三区| 久久99久久99精品免观看女同| 手机在线免费看av网站| 久久久大少妇免费高潮特黄| 熟妇人妻精品一区二区视频| 插上翅膀插上科学的翅膀飞| 久久久久久久综合综合狠狠| 亚洲国产长腿丝袜av天堂 | 久久精品国产久精国产爱| 最新国产精品久久精品| 无遮无挡爽爽免费视频| 婷婷五月亚洲综合图区| 成人免费播放片高清在线观看| 精品一级一片内射播放|