亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論中醫(yī)古籍書名中辭格的不可譯性及英譯補(bǔ)償策略?

        2018-01-22 06:02:03沈曉華陳珞瑜
        關(guān)鍵詞:醫(yī)籍辭格書名

        沈曉華,陳珞瑜

        (中南民族大學(xué)外語學(xué)院,武漢 430074)

        1 中醫(yī)古籍書名中的辭格

        留存至今的中醫(yī)古籍書目浩繁,涉及醫(yī)理、醫(yī)方、醫(yī)案等。由于歷代撰寫醫(yī)籍的作者多為文人階層,他們出于各種緣由,在書目命名時常采用一定的修辭手法,如用典、比喻、借代、委婉等。

        1.1 用典

        用典即引用典故,在文辭表達(dá)中引用前人的經(jīng)歷故事或有出處的詞語,是常用的修辭格之一。中醫(yī)古籍中以用典命名的書目常以典故為托,含蓄的點(diǎn)名著書意旨,如《紅爐點(diǎn)雪》《春腳集》《橘井元珠》《杏林碎錦》《洞天奧旨》等。

        1.2 比喻

        古代文人在著書立說時常采用“賦比興”的行文方式,其中的比即為比喻、類比,同時“取象比類”的思維模式也始終貫穿于中醫(yī)理論和實(shí)踐的文本表述之中。因而,比喻辭格在醫(yī)籍書名中頻繁得以使用便不足為奇了。這種辭格常用以強(qiáng)調(diào)醫(yī)籍的重要性和特殊地位,如《重樓玉鑰》《喉科杓指》《備急千金要方》《回春錄》等。

        1.3 借代

        借代是指不直接指出要提及的概念,而用與之相關(guān)的概念指稱。中醫(yī)古籍中所使用的借代辭格或能使抽象的醫(yī)學(xué)概念具體化,或能使平實(shí)的名稱奇異化,如《顱囟經(jīng)》《針灸甲乙經(jīng)》等。

        1.4 委婉

        古代漢語常不直接言明所論之事,而以委婉的語詞替代,以起到暗示或烘托的作用,這種辭格現(xiàn)象在中醫(yī)古籍書名中也有所見,如《濟(jì)陰綱目》等。

        2 中醫(yī)古籍書名中辭格的不可譯性

        語言的可譯性不是絕對的,而是有一定限度的,即存在一定的不可譯性,這種不可譯性主要表現(xiàn)為語言不可譯性和文化不可譯性。2011版的《中國譯學(xué)大辭典》在論及語言不可譯性時指出:“語言不可譯性主要由語言文字的本質(zhì)特征和物理形式所造成。漢英兩種語言里有不少修辭格利用了各自語言的特點(diǎn),要把它們譯成另一種語言就相當(dāng)困難。[1]”在中醫(yī)英譯實(shí)踐中,中醫(yī)古籍書名中的辭格則更為復(fù)雜,其不可譯性不僅表現(xiàn)在語言修辭層面,同時體現(xiàn)在其所蘊(yùn)含的中國古典文化層面,但再現(xiàn)辭格典雅的修辭美和文化意境并非易事。具體而言,譯者無法在英語中找到與古醫(yī)籍書名中修辭格所涉及的語詞概念完全對應(yīng)的詞匯,即存在語詞空缺,這是語言層面修辭格詞匯不可譯性的主要原因。如《針灸甲乙經(jīng)》書名中借代詞“甲乙”是中國古代“十天干”記序中的前兩個記序詞,在英語中是不存在的。從用典、比喻、借代、委婉這4種辭格的文化屬性來看,由于中國古代社會和現(xiàn)代英語世界的物質(zhì)差異以及人們的生活經(jīng)驗(yàn)和對客觀事物感知的不同,在語言形式上進(jìn)行完全對等的辭格轉(zhuǎn)換,可能讓譯語讀者無法理解源語含義甚至產(chǎn)生誤讀。4種辭格均依托于深厚的中國傳統(tǒng)文化底蘊(yùn);譯者將其中的傳統(tǒng)文化元素傳遞到譯語中時必然無法規(guī)避由于文化思維方式、文化價值觀、文化典故等文化特異性而帶來的翻譯障礙。

        3 中醫(yī)古籍書名中辭格不可譯性的英譯補(bǔ)償策略

        針對中醫(yī)古籍書名辭格不可譯性的特點(diǎn),筆者結(jié)合英譯實(shí)踐提出6種英譯補(bǔ)償策略,即增益、替代、仿造、直譯加釋義、直譯加文內(nèi)注釋、以副標(biāo)題加注等,其中“以副標(biāo)題加注”常與其他策略同時使用,用以補(bǔ)償??浦髦袝o格的醫(yī)學(xué)涵義。

        3.1 增益,補(bǔ)償辭格隱含信息

        增益是指在英譯時增加必要的成分,在不改變源語文本基本含義的前提下,使譯文傳達(dá)的信息盡可能充分。書名為全書之首,言辭簡潔精煉,書名中的辭格更是如此,然而也正因?yàn)檫@一特點(diǎn),未進(jìn)行補(bǔ)償處理的譯文無法使在源語文化中不言而喻的隱含信息傳達(dá)至譯語讀者,無法解決辭格的不可譯性;增益可使隱含信息顯性化,凸顯辭格的修辭效果,同時消除因信息缺位而造成的譯文理解障礙。以《橘井元珠》為例,“橘井”出自西漢志怪小說《列仙傳》,據(jù)《古今醫(yī)統(tǒng)大全》引該書記載:“蘇耽,桂陽人也,漢文帝時得道,人稱蘇仙公”;又語母曰:明年天下疾疫,庭中井水、橘樹,患疫者,與井水一升,橘葉一枚,飲之立愈。后果然,求水、葉者,遠(yuǎn)至千里,應(yīng)手而愈”。后世以典故中“橘井”指良藥。若譯者不諳典故,將“橘井”譯為tangerine and well,則其所指陳的良藥便不可能為西方讀者所接受;“橘”為水果,尚可為良藥的代稱,但“井”怎可食用?從典故原文可知,此處“橘井”應(yīng)為“橘葉和井水”,當(dāng)用增益法將典故中隱含的“葉”和“水”兩處信息譯出,即tangerine leaves and well water。除用典辭格外,比喻辭格的喻體一般投射出中國文化和中國古人的生活及感知經(jīng)驗(yàn),如《回春錄》中“春”之喻體即投射出人們對于健康狀態(tài)的美好感知,如同春天的生機(jī)與活力。但西方讀者未必能夠?qū)⒃撚黧w與本體“健康”關(guān)聯(lián)起來,因而譯者也可采用增益法,以life修飾spring,使“春”的喻指明晰化。由此,該書名可譯為Records on Returning the Spring of Life。

        3.2 替代,補(bǔ)償辭格意象缺位

        中醫(yī)古籍書名中的辭格在語詞概念和文化意象上有其獨(dú)特之處,若其中的概念和意象在英譯后存在隱含信息缺失,譯者可以采用增益法解決由此帶來的不可譯性;但若遇到譯語中完全不存在的概念和意象,譯者應(yīng)如何處理呢?顯然,如果譯者采用直譯法而不進(jìn)行文外注釋,譯語讀者是很難理解其中含義的。但文外注釋本身又不屬于書名主體部分,且注釋文字過于冗長,不利于古籍書目的推廣和傳播,因而“直譯加文外注釋”并不適用于書名的英譯。針對于此,筆者認(rèn)為替代補(bǔ)償法不失為一種很好的選擇。替代即是用與源語概念類似或意象指稱意義一致的譯語概念或意象替換源語概念或意象。這種補(bǔ)償策略將譯者的視角從源語文化語境切換至譯語文化語境,以意象轉(zhuǎn)換的方式盡可能保留原修辭效果,同時易于讓譯語讀者所接收。以《金匱要略》為例,“匱”為通假字,即柜,金匱比喻極其珍貴,直譯為Golden Cabinet;但在英語文化中,珍貴的書籍、寶物等常置于密室之內(nèi)而非柜中。譯者可以Golden Chamber(金室)替代Golden Cabinet(金柜),以契合英語國家人士對該比喻義的理解。因而譯者可將之譯為Synoposis of Golden Chamber。除物象概念外,中西方語言文字在漫長的歷史進(jìn)程中均形成了各自獨(dú)有的一套數(shù)量詞體系,因而英漢數(shù)詞和量詞意象亦有所不同。以《備急千金要方》為例,其中“千金”為比喻辭格;孫思邈在《備急千金要方》自序中點(diǎn)出了以此命名的意旨:“以為人命至重,有貴千金,一方濟(jì)之,德逾于此?!惫艜r“一斤黃金”稱為“一金”,“千金”即為“一千金”,若譯者譯為one thousand jin of gold,則普通西方讀者會因“jin”這一計(jì)量單位在英語中的缺失而備感困惑。針對于此,譯者可轉(zhuǎn)而采用替代法,將“jin”替換為“pieces”,即由“千金”重量替換成“千金”數(shù)量。如此,譯者在兼顧讀者接受的同時充分保留了“千金”的比喻修辭效果,因而該書名可全譯為Essential Emergency Prescriptions Worth a Thousand Pieces of Gold。同樣,前文所舉《針灸甲乙經(jīng)》中借代辭格亦可用替代補(bǔ)償法將“甲,乙”序數(shù)詞替換為英文的“A, B”序數(shù)詞,即將該書名譯為“A-B Classic of Acupuncture and Moxibustion”。

        3.3 仿造、補(bǔ)償辭格源語形式

        傳統(tǒng)中醫(yī)作為一種替代醫(yī)學(xué)擁有其獨(dú)有的醫(yī)學(xué)話語體系,許多醫(yī)家在書籍命名時將中醫(yī)專業(yè)語詞置于辭格之中,用語精妙,彰顯醫(yī)理。雖然中西醫(yī)在專業(yè)語詞的表達(dá)上存在部分對應(yīng)關(guān)系,但絕大多數(shù)西醫(yī)語詞是無法指稱中醫(yī)專業(yè)概念的,這就產(chǎn)生了辭格中專業(yè)術(shù)語概念的不可譯問題。筆者認(rèn)為,著名中醫(yī)英譯專家魏迺杰先生提出的仿造翻譯法不失為一種英譯選擇;這種譯法確實(shí)既能夠譯出辭格的修辭效果,又在最大程度上保留了辭格中術(shù)語的中醫(yī)話語模式。以《濟(jì)陰綱目》為例,其中“濟(jì)陰”是中醫(yī)專業(yè)術(shù)語,道出該書主旨。同時,該語詞又屬委婉辭格,避免直言婦科疾病。英譯時可采用“仿造法”,按語詞的源語結(jié)構(gòu)模式譯為 relieving yin。由于該書是治療婦科疾病的??浦鳎送瑫r采用“副標(biāo)題加注”的策略,將書名譯為Synopsis of Relieving Yin: Elaboration on Treating Women’s Diseases。魏迺杰在其編纂的《英漢·漢英中醫(yī)詞典》的總論中提出“比喻性的仿造”問題,即將源語中的比喻譯出,如他在翻譯古代疾病名稱時就認(rèn)為,惟有根據(jù)字義、保留比喻的翻譯方式才得以讓西方讀者同樣了解到中醫(yī)對此類疾病認(rèn)知的演變[2]23。古醫(yī)籍書名中的比喻亦是當(dāng)時醫(yī)者對醫(yī)學(xué)認(rèn)知的語言表達(dá)載體,保留比喻喻體有助于西方讀者領(lǐng)會中國古代醫(yī)家的醫(yī)學(xué)認(rèn)知思維模式。以《靈樞》為例,其中“樞”為控制門開闔的門軸,其轉(zhuǎn)動帶動了整個門的轉(zhuǎn)動,比喻“關(guān)鍵之處”。該書名中出現(xiàn)的修辭現(xiàn)象是典型的隱喻辭格,按“仿造法”譯為Spiritual Pivot。同時,由“仿造法”譯出的該書名與文樹德在翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》時所持的“揭示并在翻譯中保留對于我們理解兩千年前《素問》知識有所幫助的隱喻”[3]的翻譯觀不謀而合。

        3.4 直譯加釋義,補(bǔ)償辭格文化共性

        某些古醫(yī)籍書名辭格雖然在語言形式上迥于英語表達(dá),但其傳達(dá)的意義由于兩種語言之間的同構(gòu)現(xiàn)象而存在文化上的共通性。直譯加釋義的策略即在直譯的基礎(chǔ)上,譯出辭格在東西方文化上的共通之處,使辭格意指明確。以《紅爐點(diǎn)雪》為例,書名典出《高子遺書·會語七八》:“顏?zhàn)涌思海艏t爐點(diǎn)雪,不必言難,天下歸仁。[4]”其意為紅爐上的一點(diǎn)雪,很快融化,喻指經(jīng)過點(diǎn)撥很快領(lǐng)悟。該書名可先直譯為a little snow on heating stove。由于東西方對于雪放入燃燒的爐子上能夠很快融化的生活經(jīng)驗(yàn)是相同的,因而漢語典故中所傳達(dá)的“頓悟”,喻指亦可在西方文化中產(chǎn)生同樣的經(jīng)驗(yàn)投射;為使其意指明確,譯者可進(jìn)一步采用釋義法,譯出enlightenment一詞,以點(diǎn)明這一文化理解上的共識。又因該書為專論肺癆證治的專著,宜添加副標(biāo)題,進(jìn)而全書名可譯為A Little Snow on Heating Stove: Enlightenment on Treating Tuberculosis。中醫(yī)早在《黃帝內(nèi)經(jīng)》成書的西漢時期便已建立了完整的人體解剖知識體系,因而醫(yī)家在命名書籍時也會借用人體局部組織以指陳所論述之內(nèi)容,直譯加釋義法亦可補(bǔ)償東西方的醫(yī)學(xué)文化共性。以《顱囟經(jīng)》為例,“顱囟”為小兒出生后顱骨未發(fā)育完全,骨與骨之間所形成的骨間隙,在書名中指代兒科,為借代辭格;在西方現(xiàn)代醫(yī)學(xué)中,該生理解剖組織稱為囟門,英文名為fontanel,因而“顱囟”可直譯為fontanel。由于中西醫(yī)在解剖學(xué)上對該部位的認(rèn)識一致,且均認(rèn)為囟門的過早或過晚關(guān)閉及囟門的形態(tài)大小異常都可能提示小兒某種疾病的發(fā)生,所以譯者可進(jìn)一步釋義出“顱囟”所指代的pediatrics(兒科)一詞,而這一釋義由于中西醫(yī)的共識在譯文中亦得到讀者自然的領(lǐng)會。結(jié)合該書的??菩再|(zhì),在添加副標(biāo)題后,全書可譯為Classic of Fontanel: Treatise on Pediatrics。

        3.5 直譯加文內(nèi)注釋,補(bǔ)償辭格文化特性

        除具有東西方文化共性的辭格外,古醫(yī)籍書名中的許多辭格往往承載了特有的中國文化信息,在西方語境中是難以得到文化共識的;在英譯過程中,譯者若不對這些文化專有項(xiàng)進(jìn)行注釋,則辭格的修辭表達(dá)效果會因此減損。前文提到“直譯加文外注釋”并不適合書名的英譯,而“直譯加文內(nèi)注釋”則不同。首先,“文內(nèi)注釋”未將直譯部分與注釋分離,屬于書名主體的一部分,便于書名的識記和傳播;其次,書名中的“文內(nèi)注釋”一般要求注釋內(nèi)容精煉達(dá)意,避免了文外注釋在文字上的無限度闡釋。以《洞天奧旨》為例,“洞天”典出道家“洞天福地”一說,意為道家修煉棲身之所;若不做說明,西方普通讀者是無從知曉其文化內(nèi)涵的。按直譯加文內(nèi)注釋,該書名可譯為Mysterious Teachings from Cave Heaven (Taoist Priests’ Fascinating Inhabitance)。其中,Taoist Priests’ Fascinating Inhabitance是文內(nèi)注釋部分,點(diǎn)明了Cave Heaven的內(nèi)涵,不僅再現(xiàn)了用典修辭,且有助于譯語讀者將Cave Heaven與Taoism相關(guān)聯(lián),深化書名的理解。由于道家文化對中國歷代醫(yī)家的影響,類似的道家術(shù)語常出現(xiàn)于古醫(yī)籍書名之中。如《重樓玉鑰》即取名自道家養(yǎng)生功法:“重樓”為道家煉氣時所謂的九竅之一,意指喉嚨。其余八竅分別為明堂、泥丸、氣府、鵲橋、鳩尾、絳宮、黃庭。顯然,道家以建筑名詞喻指人體部位,是取象比類的隱喻思維。在英譯時,譯者可先將“重樓”直譯為“l(fā)ayered tower”,然后加注說明其含義;同時因該書為喉科專著,宜同時添加副標(biāo)題點(diǎn)明,因而該書可譯為Jade Key to Layered Tower (the Throat in Taoism): Treaties on Laryngology。醫(yī)籍書名中凡是涉及用典語詞以指陳醫(yī)學(xué)、醫(yī)者或醫(yī)藥醫(yī)術(shù)的情況也在此譯法的應(yīng)對范圍之內(nèi)。以《春腳集》為例,“春腳”一詞典出五代后周時王仁裕所著《開元天寶遺事十種》:“宋璟愛民恤物,朝野歸美,時人咸謂璟為有腳陽春,言所至之處,如陽春煦物也。”后世就以“春腳”喻指德行高尚的官員或醫(yī)術(shù)高明的醫(yī)生。作者孟文瑞以此命名所編輯的醫(yī)藥方書,意在說明書中所載方劑的重要性和實(shí)效性。按直譯法加文內(nèi)注釋法,該書名可譯為Compilation by the Pace of Spring (Prominent Physicians):Collection of Chinese Medicine Formulae。上文提到的《橘井元珠》中“橘井”指良藥,而“元珠”當(dāng)做“玄珠”解,應(yīng)為清代印刻《橘井玄珠》一書時為避康熙帝玄燁名諱而改名之故?!靶椤背鲎浴肚f子·外篇·天地》,其中記載:“黃帝游乎赤水之北,登乎昆侖之丘而南望,還歸,遺其玄珠。使知索之而不得,使離朱索之而不得,使喫詬索之而不得也。乃使象罔,象罔得之。黃帝曰:異哉!象罔乃可以得之乎?”后世陸德明撰《經(jīng)典釋文》注云:“玄珠,司馬(晉·司馬彪)云:‘道真也’?!笨梢?,“玄珠”應(yīng)作“真理、真諦”解。按直譯加文內(nèi)注釋,該書名可譯為Black Pearl (True Essence) of Tangerine Leaves and Well Water (Effective Medicines)。同理,上文中所舉《杏林碎錦》書名可譯為Fragmented Brocade (Scattered Knowledge) on Apricot Grove (Traditional Chinese Medicine),《喉科杓指》書名亦可依此法譯為Big Dipper (Guide Book) of Laryngology。

        4 結(jié)語

        正如魏迺杰所言:“翻譯者的任務(wù),并不只是翻譯出每一個術(shù)語名詞,而是應(yīng)該在翻譯中保留中醫(yī)概念系統(tǒng)的完整意象并將之傳達(dá)與西方讀者”[2]21,書名辭格亦是構(gòu)成這一系統(tǒng)的完整意象之一,將之傳達(dá)給西方世界是弘揚(yáng)中醫(yī)文化的必然要求。中醫(yī)古籍書名的英譯一直是中醫(yī)英譯的難點(diǎn),無論在學(xué)術(shù)論文撰寫還是在中醫(yī)對外宣傳中,中醫(yī)古籍書名的英譯或多或少存在一些問題。除對于辭格不可譯性的補(bǔ)償策略外,筆者認(rèn)為中醫(yī)古籍書名的英譯應(yīng)盡量規(guī)范化,遵循“譯古如古、傳遞修辭、凸顯??啤⑦m時補(bǔ)償”的原則。

        猜你喜歡
        醫(yī)籍辭格書名
        第十八屆輸出版、引進(jìn)版優(yōu)秀圖書獲獎名單
        出版參考(2020年1期)2020-03-11 07:34:17
        體育新聞中的辭格運(yùn)用
        The Book of Why:The New Science of Cause and Effect(中譯書名《為什么》)
        巧綴辭格在詩詞中的應(yīng)用
        中華詩詞(2018年1期)2018-06-26 08:46:42
        3種醫(yī)籍考對比
        如何使用拈連辭格
        中華詩詞(2017年10期)2017-04-18 11:55:21
        出書
        完整的書名
        古醫(yī)籍中刺絡(luò)放血醫(yī)案淺析
        醫(yī)籍整理“群體事件”現(xiàn)象、由來及避免其再次釀發(fā)的對策思考
        红杏性无码免费专区| 婚外情长久的相处之道 | 成年午夜无码av片在线观看| 欧美日本日韩aⅴ在线视频 | 久久超碰97人人做人人爱 | 2020国产精品久久久久| 插入中文字幕在线一区二区三区| 一区=区三区国产视频| 国产三区三区三区看三区| 三级国产精品久久久99| 看久久久久久a级毛片| 中国一 片免费观看| 伊人一道本| 国产精品欧美成人片| 日本一区二区不卡在线| 国产日产欧产精品精品蜜芽| 久久久久久好爽爽久久| 东北无码熟妇人妻AV在线| 日本第一区二区三区视频| 中文字幕中文字幕在线中二区| 中文区中文字幕免费看| 亚洲精品无码久久久久| 亚洲视频在线看| 中日韩欧美成人免费播放| 国产三级av在线精品| 国产成人a∨激情视频厨房| 在线人成免费视频69国产| AV无码中文字幕不卡一二三区| 国产三级自拍视频在线| 亚洲午夜精品一区二区麻豆av| 国产电影无码午夜在线播放| 同性男男黄g片免费网站| 亚洲国产精品午夜电影| 日本黄网色三级三级三级| 蜜桃视频在线看一区二区三区| 久久夜色精品国产噜噜亚洲av| 揄拍成人国产精品视频肥熟女| 精品女同av一区二区三区| 久久国产成人午夜av免费影院| 日本一卡2卡3卡4卡无卡免费网站| 亚洲AV无码精品色欲av|