丁玲玲
(浙江橫店影視職業(yè)學(xué)院,浙江東陽 322118)
中國(guó)是茶文化的故鄉(xiāng)。西方茶文化由中國(guó)茶文化演變而來,但在發(fā)展過程中又由于思維方式、生活方式和文化習(xí)俗等不同形成了自己的茶文化。以英國(guó)為例,英國(guó)人通過飲茶來展自己的現(xiàn)紳士風(fēng)度。
中國(guó)茶文化不僅僅是制茶、品茶的文化,還蘊(yùn)含著中國(guó)精神文化。中國(guó)茶文化在形成和發(fā)展過程中,融合了儒家、道家和釋家的哲學(xué)思想,融入了各民族的禮俗中。中國(guó)茶文化已經(jīng)成為中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的中藥組成部分,是一種獨(dú)具中國(guó)特色的文化模式。中國(guó)茶文化的文化性和歷史性也其區(qū)別于西方茶文化的重大特點(diǎn)。
中國(guó)茶文化的內(nèi)容非常豐富,有多彩多樣的茶俗、連瑯滿目的茶道還有健康養(yǎng)生的茶療。這些茶語言的翻譯都考驗(yàn)翻譯者的翻譯功底和茶文化專業(yè)知識(shí)。當(dāng)前中國(guó)茶名翻譯的現(xiàn)狀也是相當(dāng)混亂。茶名翻譯中,有些是約定俗成的翻譯,如紅茶翻為black tea,而人們想當(dāng)然的red tea。為何如此翻?那是因?yàn)槲鞣饺俗⒅夭枞~的顏色,而我們中國(guó)人則看重茶湯的顏色。那么,黑茶又如何翻譯呢?是譯為dark tea?我們還是首先要了解一下黑茶的命名。黑茶由于其制造過程中要經(jīng)過較長(zhǎng)時(shí)間的渥堆發(fā)酵,通過氧化作用,令茶葉色澤變成油黑或深褐色而得名。
西湖龍井茶是中國(guó)十大名茶之一,在國(guó)際上也享有很高的知名度。有的人直接將龍井茶逐字逐句地翻為dragon well green tea。然而,但凡對(duì)西方文化有所了解的人都知道,龍?jiān)谖鞣绞切皭旱南笳?。如何正確翻譯龍井茶呢?龍井茶得名于龍井,而龍井也就是現(xiàn)在的龍井村。由此,可知龍井其實(shí)是地名,因此龍井茶可直接音譯為L(zhǎng)ongjin Tea。
在當(dāng)前茶名缺乏統(tǒng)一規(guī)范的情況下,翻譯工作者在茶名的翻譯過程中,萬萬不能只憑自己的臆斷,隨意揣測(cè),胡亂翻一通,一定要仔細(xì)查閱資料,了解茶名的由來,在結(jié)合翻譯理論和中西茶文化差異的基礎(chǔ)上,做到翻譯有理有據(jù)。
中國(guó)茶文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深,留下了許多值得后世研讀的茶作品古代的士大夫和文人雅士的飲茶過程中,將茶文化融入其創(chuàng)作的詩、詞、書、畫中,留下了很多傳世之作。茶也由此擺脫了柴米油鹽姜醋茶的低級(jí)趣味,獲得了不一樣的高深意境。茶詩唐代茶圣陸羽著有《茶經(jīng)》,在歷史上吹響了中國(guó)茶文化的號(hào)角。《全唐詩》中,流傳至今的就有百余位詩人的四百余首,為中國(guó)茶文化奠定了基礎(chǔ)。但是這些茶作品的翻譯現(xiàn)狀卻不容樂觀?!都t樓夢(mèng)》是中國(guó)四大名著之一?;艨怂购蜅顟椧妗⒋髂说驄D合譯的兩個(gè)版本是反響最大、最能得到學(xué)術(shù)界認(rèn)同的英譯本。他們的英譯本在一定程度上推動(dòng)了中國(guó)茶文化的對(duì)外傳播。然而當(dāng)前還有眾多的茶作品沒有得到翻譯,特別是經(jīng)典著作和古詩詞。
許淵沖老先生是翻譯大家,是全世界有史以來將中國(guó)古典詩詞翻譯成英韻文的唯一專家。在詩詞的翻譯上,徐老先生提倡三美理論和三化理論。在茶詩詞的翻譯上,國(guó)內(nèi)目前還沒有專門從事茶詩詞翻譯的專家。這對(duì)普通的翻譯工作者是天大的要求,可能終身都無法企及。例如范仲淹的《武夷茶歌》,除許老先生外,誰人能翻出其意境之美。
翻譯工作者在翻譯中國(guó)茶語言時(shí),需要充分了解中西方茶文化的內(nèi)涵。中西茶文化的差異是眾多因素綜合影響的結(jié)果,如思維方式、風(fēng)俗特點(diǎn)和生活方式等。還是茶名翻譯為例,茶的命名方式有很多種,命名方式不同,茶的含義自然也不同?!都t樓夢(mèng)》提到六安茶、老君眉、楓露茶、龍井茶和普洱茶等茶。在這些茶名的翻譯上,霍克斯主要采用音譯法,楊憲益在音譯的基礎(chǔ)上,部分茶名采用了意譯,如將楓露茶譯為Maple-dew tea,老君眉譯為Patriarch’s Eyebrow。他們?cè)诓杳姆g上各有千秋,但絕無優(yōu)劣之分?;艨怂沟姆g意在將東方元素傳達(dá)給西方讀者,楊憲益則是為了保留了中國(guó)傳統(tǒng)的文化意象,使西方讀者能跨越文化和語言的障礙更好地理解原文。
翻譯工作者應(yīng)該根據(jù)不同的情況,靈活運(yùn)用采用不同的翻譯策略。在翻譯時(shí),如果源語與目的地語沒有特別大的差異,能基本對(duì)等時(shí),我們可以采取直譯的方法,如武夷巖茶被譯為rock tea。以地名或傳說等方式命名的茶可以進(jìn)行音譯,例如以地名命名的毛峰茶Maofeng Tea,傳說命名的烏龍茶oolong。如果源語與目的地語有巨大的文化差異,則采用意譯的方式。碧螺春因其湯色碧綠,卷曲如螺絲而得名,因此翻譯時(shí)可翻為Green Spiral??偠灾?,茶名翻譯我們基本可以采用直譯、意譯、音譯或以上幾種方式的結(jié)合。
中國(guó)茶文化的對(duì)外傳播是中西方文化交流的一個(gè)重要方面。茶翻譯在茶文化的傳播中又發(fā)揮著重要的作用。因此,國(guó)家有必要統(tǒng)一茶翻譯術(shù)語,如茶名、茶具、茶俗及制茶工藝等方面的翻譯術(shù)語。前文提到霍克斯和楊憲益在翻譯《紅樓夢(mèng)》的茶名時(shí),采取了不同翻譯策略。除茶名之外,小說中的茶具的英譯也是不盡相同,例如,填漆茶盤,霍譯lacquered tray,楊譯inlaid lacquer tray。不論茶具翻譯還是茶名翻譯,雖然譯名不同,也無對(duì)錯(cuò)之分,但是同一茶名或茶具,有兩種甚至多種譯名,無疑會(huì)給外國(guó)讀者帶來困惑和疑慮。統(tǒng)一翻譯術(shù)語,會(huì)給當(dāng)前混亂的茶語言翻譯帶來規(guī)范,對(duì)整個(gè)茶語言翻譯行業(yè)大有裨益。
另一方面,制定茶語言的翻譯規(guī)范。之前提到統(tǒng)一翻譯術(shù)語,但是時(shí)代的發(fā)展日新月異,每天可能都會(huì)有新茶詞的產(chǎn)生,茶翻譯術(shù)語的制定無法做到面面俱到,也無法日日更新。在這種的情況下,有必要制定茶語言翻譯規(guī)范,為茶語言翻譯工作者提供指導(dǎo),讓他們有章可尋。茶語言翻譯規(guī)范的制定,有利于中國(guó)整個(gè)茶翻譯行業(yè)的進(jìn)步,也能為中西方茶文化的交流提供便利,有利于外國(guó)人進(jìn)一步了解中國(guó)茶文化,推動(dòng)中國(guó)茶文化的走出去。
在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化的今天,各國(guó)間的文化交流日益頻繁。中國(guó)茶文化作為中國(guó)傳統(tǒng)文化不可分割的一部分也需要進(jìn)一步走出國(guó)門,讓世界了解獨(dú)具中國(guó)特色的茶文化。在茶文化的對(duì)外傳播中,茶語言翻譯工作者發(fā)揮著重要的作用。然后,當(dāng)前在茶相關(guān)的中國(guó)古代經(jīng)典著作和詩詞歌賦的翻譯上,人才相當(dāng)匱乏。要解決人才問題,關(guān)鍵就是要建立完善的人才培養(yǎng)機(jī)制,打造出一大批“中西合璧”的優(yōu)秀翻譯人才。
對(duì)于當(dāng)前已經(jīng)從事茶語言翻譯的工作者,他們需要提升自己的素養(yǎng)和能力,如茶文化專業(yè)知識(shí)、語言知識(shí)和職業(yè)責(zé)任感等方面。在茶葉英語翻譯過程中,必須忠于自己的專業(yè)知識(shí),站在專業(yè)的角度去思考去翻譯,這樣才可以提高準(zhǔn)確率,這樣做自然可以從源頭上提高茶葉英語翻譯的準(zhǔn)確性。另一方面,要實(shí)事求是,不可以曲解和捏造,一旦投入這個(gè)工作,就要保持極大的熱情,用積極地心態(tài)去面對(duì),并且對(duì)它負(fù)責(zé)到底,有錯(cuò)誤及時(shí)改正。部分翻譯者在翻譯過程中會(huì)受到日常行為習(xí)慣的影響,加入自己的語言表達(dá)習(xí)慣,這無語會(huì)給翻譯帶來誤解。翻譯工作人員仔細(xì)研究茶藝英語的語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,只有深入了解學(xué)習(xí)了這方面的專業(yè)知識(shí),才能更準(zhǔn)確的翻譯。
中國(guó)茶文化經(jīng)過幾千年的沉淀和累積,文化內(nèi)容極其豐富多彩,是中華民族文化史上絢爛的一抹色彩。但是中國(guó)茶文化的對(duì)外傳播中,茶翻譯中仍存在問題。本文對(duì)這些問題進(jìn)行了分析,并提出了相應(yīng)的解決方案,以期能為茶翻譯工作貢獻(xiàn)一份綿薄之力,希望翻譯工作者在了解中西方茶文化差異的基礎(chǔ)上,正視并解決這些問題,推動(dòng)中國(guó)茶文化走出去。