亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “吃瓜群眾”怎么譯

        2018-01-18 22:01:43辛獻(xiàn)云
        高中生·天天向上 2017年10期
        關(guān)鍵詞:霍頓新聞標(biāo)題圍觀

        辛獻(xiàn)云

        何謂“吃瓜群眾”?

        “吃瓜群眾”最初叫“不明真相的吃瓜群眾”,是網(wǎng)絡(luò)上網(wǎng)友們回帖、聊天的常用語,表示對事情不了解,對討論、發(fā)言以及各種聲音持“圍觀”態(tài)度的人。這里的“瓜”,實(shí)際上是指“瓜子”,源于在論壇中經(jīng)常有人發(fā)言討論一些問題,后面就有一堆人圍觀跟帖,此時(shí)就會形成如下面的蓋樓、刷屏:

        “前排出售瓜子”

        “前排吃瓜子”

        “前排吃瓜”

        “吃瓜群眾”

        “不明真相的吃瓜群眾”

        于是有人就用“不明真相的吃瓜群眾”或“吃瓜群眾”來形容各種圍觀者,有的純屬看熱鬧,屬于魯迅筆下的那種看客:有的不僅圍觀,還在網(wǎng)上發(fā)表評論,對事件評頭論足,人數(shù)眾多時(shí),甚至可以左右輿情,對有關(guān)部門、機(jī)構(gòu)或當(dāng)事人形成輿論壓力。這類圍觀可能有積極的社會意義,也可能產(chǎn)生消極的影響。

        隨著“吃瓜群眾”一詞的走紅。該詞的詞義也有所擴(kuò)大,任何置身于事外的無關(guān)人員都可以稱作“吃瓜群眾”,實(shí)際上已用來泛指所有普通群眾或者觀眾?!俺怨先罕姟迸c魯迅筆下的“看客”一脈相承,但在意義的內(nèi)涵、外延和語體色彩方面已經(jīng)與“看客”有了較大的區(qū)別。不同于“看客”所具有的明顯貶義,“吃瓜群眾”帶有網(wǎng)絡(luò)時(shí)代娛樂化、戲謔、調(diào)侃甚至惡搞的特點(diǎn),用于自稱時(shí)還有一種自嘲的意味。

        “吃瓜群眾”的幾種翻譯:

        1.rubberneck/rubbernecker/gawker/gaper

        rubberneck和rubbernecker都是指“apersonwhostares or gapes inquisitively,esp,in a naive or foolish manner”,和魯迅筆下那種伸長脖子、瞪大眼睛的看客形象是絕配。維基百科對rubbernecking的描述更加詳細(xì)、清晰:

        The term rubbernecking refers to the physical act of craning(伸長)ones neck,performed in order to get a better view.Rubberneck has been described as a human trait(人性)that is associated with morbid curiosity(病態(tài)的好奇).It can bethe cause of traffic jams(some-times referred to as“Gapersblocks”),as drivers slow down to see what happened in a crash,

        rubbernecking最初是指游客,后來指載著游客觀光游覽的各種車輛。由于車上的游客往往伸長脖子。這種觀光又叫the rubbernecking tours。后來就用該詞指那種伸長脖子的好奇看客,尤其指開著汽車圍觀交通事故的過路司機(jī)。這種圍觀造成的交通堵塞叫g(shù)apersblocks,又叫rubbernecking delay。再后來,該詞的詞義進(jìn)一步擴(kuò)大,可以指任何伸長脖子看熱鬧的圍觀者。

        gawker是指“伸長脖子呆看的人”(a spectator who stares stupidly without intelligent awareness),具有更強(qiáng)的貶義色彩。gaper則是強(qiáng)調(diào)在圍觀時(shí)驚愕地張大嘴巴(a person who stares in astonishment usually with the mouth wide open)。因此,在翻譯那種純粹屬于看客式的吃瓜群眾時(shí),就可以使用rubberneck/rubbernecker/gawker/gaper這些詞。尤其是具有明顯的貶義時(shí)。如:

        吃瓜群眾越多,社會就越危險(xiǎn)。

        The more rubberneckers we have,the more danger-ous our society will be,

        2.onlooker/spectator/bystander

        這一組詞都是指“旁觀者”(someone who watch-es an event take place but does not take part in it),指一般性的圍觀,沒有明顯的褒貶色彩,屬于中性詞,可以用來翻譯作為旁觀者的吃瓜群眾。如:

        ①不只滿足于“吃瓜”的“吃瓜群眾”

        Onlookers who are no longer satisfied with just looking on

        ②吃瓜群眾還原事件真相

        Spectators/Onlookers unveil the truth

        ③附近街區(qū)已成了政治活動家、示威者和吃瓜群眾的聚集地。

        The streets surrounding it have become a gathering area for political activists,protesters and curious on-lookers,

        ④不要拖我下水。我只是個(gè)不明真相的吃瓜群眾。

        Dont drag me into this,I am just an innocent by-stander.

        3.viewer/audience

        有些吃瓜群眾是電視或電影觀眾,這時(shí)可以使用viewer或audience來翻譯。如下列新聞標(biāo)題:

        美女直播吃烤串居然有20萬吃瓜群眾圍觀

        GirlsBarbecue Live Show Attracts 200,000Viewers

        4.Internet users/netizens/WeChat users/Weibousers

        有些吃瓜群眾是指網(wǎng)民或社交媒體用戶。這時(shí)可以使用“網(wǎng)民”之類的詞進(jìn)行翻譯。比如,在澳大利亞游泳選手霍頓攻擊中國選手孫楊為“吃藥的騙子”(drugcheat)后,中國大批吃瓜群眾要求霍頓道歉,許多海外媒體在報(bào)道這一事件時(shí)就用了netizens或Intemet users。又如,“明星成高危職業(yè),眾星怒斥吃瓜群眾網(wǎng)絡(luò)暴力”這一新聞標(biāo)題中的“吃瓜群眾”顯然是指網(wǎng)民,因此可以譯作netizens或Internetusers。

        5.people/the public

        有時(shí),吃瓜群眾實(shí)際上是泛指任何人,這時(shí)可以使用people或thepublic來翻譯。如:

        ①我來給不明真相的吃瓜群眾普及下這件事。

        In case some people have no idea of what hap-pened,I will give a brief account of the event,

        ②吃瓜群眾的眼睛是雪亮的。

        The public are sharp-eyed,

        ③吃瓜群眾早已看穿了一切。

        The public/people have seen through the whole trickery,

        6.watermelon eaters

        有時(shí)。為了吸引眼球,某些媒體會使用“吃瓜群眾”的字面意義來指真正吃瓜的人。如下列新聞標(biāo)題中的“吃瓜群眾”顯然是指字面意義上的吃瓜者,這時(shí)當(dāng)然就可以直譯為watermeloneaters。

        ①不明真相的吃瓜群眾看過來夏季吃隔夜西瓜有毒

        Watermelon Eaters,Be Aware!Leftover Water- melon May Be Poisonous

        ②重慶吃瓜群眾街頭比拼爭奪“大胃王”稱號

        Chongqing:Watermelon Eaters Compete for“King Stomach”

        7.根據(jù)上下文翻譯出具體所指對象

        在不同的語境中,“吃瓜群眾”可能指不同的對象,這時(shí)可以直接將所指對象譯出。如:

        ①試穿緊身泳衣的吃瓜群眾(這里的“吃瓜群眾”指購物者)

        Shoppers who are trying on close-fitting swimwear

        ②周杰倫的人品怎么樣?看吃瓜群眾怎么說(這里的“吃瓜群眾”指粉絲)

        Whats Jay Chou like?Hear what the fans have tosay

        總之,翻譯“吃瓜群眾”,要區(qū)分所在語境和實(shí)際意義,選用恰當(dāng)?shù)脑~,不可一刀切。

        (責(zé)任編校/彭益)

        猜你喜歡
        霍頓新聞標(biāo)題圍觀
        霍頓奇遇記
        被圍觀的網(wǎng)絡(luò)生活
        談新聞標(biāo)題的現(xiàn)實(shí)性
        活力(2019年22期)2019-03-16 12:49:06
        網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題與報(bào)紙新聞標(biāo)題的對比
        活力(2019年22期)2019-03-16 12:48:00
        圍觀古代名人的錯(cuò)別字
        朋友圈,歡迎圍觀
        大學(xué)生(2017年9期)2017-09-08 07:32:32
        無意間擊中幽默的新聞標(biāo)題
        喜劇世界(2016年9期)2016-08-24 06:17:26
        淺談新聞標(biāo)題的裝扮技巧
        新聞傳播(2015年22期)2015-07-18 11:04:06
        霍頓與無名氏
        你是《鋼鐵俠》中的誰
        三年片在线观看免费大全电影| 人妻少妇69久久中文字幕| 亚洲成av人片在线观看| 97精品久久久久中文字幕 | 九九99无码精品视频在线观看| 人妻被猛烈进入中文字幕| 亚洲一区二区丝袜美腿| 久草视频这里只有精品| 强开少妇嫩苞又嫩又紧九色| 国产精品久久国产三级国不卡顿| 纯肉无遮挡H肉动漫在线观看国产| 国产美女久久久亚洲综合| 日韩av一区二区三区精品久久 | 色噜噜亚洲精品中文字幕| 国产精品18久久久白浆| 中文字幕久久久人妻无码| 国产成人av一区二区三区在线 | 久久久麻豆精亚洲av麻花| 亚洲av无码无限在线观看 | 色欲av永久无码精品无码蜜桃| 国产办公室沙发系列高清| 无码视频一区二区三区在线观看| 日本最新一区二区三区免费看 | 免费一区二区高清不卡av| 国产va免费精品高清在线观看| 窝窝影院午夜看片| 精品黑人一区二区三区| 亚洲国产区中文在线观看| 日本丰满熟妇videossexhd | 天堂8在线新版官网| 无码人妻av一区二区三区蜜臀| 国产日韩精品一区二区在线观看播放| 性色av一区二区三区密臀av| 97人妻精品一区二区三区男同| 超级碰碰色偷偷免费视频| 亚洲制服无码一区二区三区| 国产一区亚洲一区二区| 娇小女人被黑人插免费视频| 国产顶级熟妇高潮xxxxx| 国产v综合v亚洲欧美大天堂| 丰满熟女人妻一区二区三区|