梁 穎
(廣州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東廣州 510060)
一帶一路沿線地域廣闊,包括六十多個(gè)國(guó)家與成百上千個(gè)民族,具體有東亞一國(guó)、東南亞十一國(guó)、南亞七國(guó)、西亞二十國(guó)、中亞五國(guó)、中東歐十六國(guó)、東歐四國(guó)與北非一國(guó),牽涉到五十三種官方語(yǔ)言,各國(guó)擁有不同的思維模式與語(yǔ)言文化。要想在各國(guó)之間實(shí)現(xiàn)通力合作,推動(dòng)不同文明的可持續(xù)發(fā)展,需要充分開(kāi)展外宣翻譯工作,尤其是利用茶文化這種中性且有共通體系的文化的強(qiáng)大凝聚力,密切聯(lián)系各國(guó)人民,也只有各國(guó)人民心靈相通,才可以徹底實(shí)現(xiàn)一帶一路大力提倡的政治互信和經(jīng)濟(jì)包容,貫徹落實(shí)公平發(fā)展、開(kāi)放包容、互利共贏的戰(zhàn)略精神。所以,歸根結(jié)底外宣翻譯是利用兩種語(yǔ)言解構(gòu)與重構(gòu)兩種文化,利用有效解讀與精準(zhǔn)理解,采取目的語(yǔ)邏輯思維模式,用目的語(yǔ)充分表達(dá)兩種文化的深層次內(nèi)涵,達(dá)到跨語(yǔ)言文化傳播,進(jìn)一步使更多的國(guó)家與民族對(duì)傳統(tǒng)民族文化深刻了解。
一帶一路的經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略區(qū)域包括我國(guó)東南亞沿海與中西部地區(qū)至東南亞、歐洲以及非洲,沿線涉及很多國(guó)家,同時(shí)還牽涉到了我國(guó)茶產(chǎn)品的主導(dǎo)對(duì)外貿(mào)易出口國(guó),通過(guò)制定新型經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略,對(duì)外貿(mào)易的稅收優(yōu)惠政策以及初步構(gòu)建的經(jīng)濟(jì)自貿(mào)區(qū),為茶產(chǎn)品對(duì)外貿(mào)易創(chuàng)造了很好的發(fā)展平臺(tái),形成更加便捷的物流運(yùn)輸和倉(cāng)儲(chǔ)管理。廣闊的國(guó)際貿(mào)易舞臺(tái)向中國(guó)茶產(chǎn)品張開(kāi)了懷抱。同時(shí),伴隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的不斷變化,我國(guó)茶產(chǎn)品的發(fā)展逐步轉(zhuǎn)變?yōu)楫a(chǎn)業(yè)化、品質(zhì)化方向,相應(yīng)提高的茶產(chǎn)品質(zhì)量為茶文化實(shí)現(xiàn)國(guó)際交流奠定了基礎(chǔ)。一帶一路經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略為茶產(chǎn)品創(chuàng)造了更加廣闊的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展空間,有利于完成茶產(chǎn)品的國(guó)際營(yíng)銷。
茶產(chǎn)品自身是一種生活消耗品,突出了優(yōu)良的口感與品位,同時(shí)也是一種體驗(yàn)式產(chǎn)品。大部分國(guó)家友人不能深入了解茶產(chǎn)品及茶文化,而一帶一路經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略的貫徹落實(shí),可以幫助更多的國(guó)家民眾對(duì)茶文化、茶產(chǎn)品充分了解,在國(guó)際空間上實(shí)現(xiàn)了茶行業(yè)的拓展。同時(shí),國(guó)內(nèi)興起了以茶文化為核心的綠色旅游、生態(tài)旅游、文化旅游等概念,在茶行業(yè)發(fā)展中成為新型的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)。茶行業(yè)逐步形成茶葉種植、茶葉加工、茶葉產(chǎn)品銷售、茶道表演、傳統(tǒng)茶文化開(kāi)發(fā)等完整的旅游產(chǎn)業(yè)鏈,可以在茶文化旅游過(guò)程中幫助旅游消費(fèi)者獲得大量的旅游體驗(yàn),逐步演變?yōu)榛诓枞~產(chǎn)地的一種市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢(shì)。新型經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略的落實(shí),可以加深國(guó)家市場(chǎng)了解與交流茶文化,不斷拓展國(guó)際茶文化旅游行業(yè),更多國(guó)家的民眾基于興趣的指引,來(lái)到中國(guó)、走進(jìn)茶葉產(chǎn)地,對(duì)茶產(chǎn)品詳細(xì)了解,體會(huì)茶文化推動(dòng)國(guó)際間茶文化交流體驗(yàn),進(jìn)一步廣泛傳播具有中國(guó)特點(diǎn)的生活文化形態(tài)。
不同國(guó)家之間,由于在政治形式與文化背景方面產(chǎn)生的巨大差異進(jìn)一步體現(xiàn)出不同的文化表現(xiàn)形式,我國(guó)茶文化發(fā)展歷程已經(jīng)達(dá)到幾千年,與中國(guó)傳統(tǒng)文化的歷史精髓高度融合,有效繼承與發(fā)展了現(xiàn)在社會(huì)文化,而中亞、西亞和歐洲、非洲的國(guó)家形成獨(dú)特的地域文化特點(diǎn),一帶一路經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略的實(shí)施,可以促使以宣傳茶文化的沙龍、學(xué)術(shù)研討、會(huì)展經(jīng)濟(jì)交流等各種茶文化交流活動(dòng)合理開(kāi)展,幫助更多的外國(guó)人了解中國(guó)傳統(tǒng)文化與茶文化,與此同時(shí)我國(guó)也可以深入了解其他國(guó)家文化,實(shí)現(xiàn)跨越地區(qū)的文化交流。
外宣英譯,就是在對(duì)外宣傳過(guò)程中使用英語(yǔ)翻譯,主要是為了與其他國(guó)家與地區(qū)進(jìn)行溝通和交流。改革開(kāi)放以后,我國(guó)外宣英譯研究工作逐步繁榮,為我國(guó)文化的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。外宣翻譯牽涉到民族形象、國(guó)家品格、人文內(nèi)涵等因素,需要仔細(xì)對(duì)待,對(duì)原文的文化意蘊(yùn)深刻研究,并且結(jié)合受眾思想全面表達(dá)。外宣翻譯直接影響了國(guó)家形象的明確和推廣,對(duì)構(gòu)建國(guó)際發(fā)展和諧環(huán)境發(fā)揮了巨大作用,一定程度上左右了中國(guó)文化走出去的程度和效果,是密切聯(lián)系國(guó)家政治戰(zhàn)略貫徹落實(shí)的應(yīng)用型翻譯門(mén)類。在一帶一路背景下,準(zhǔn)確把握各國(guó)文化的中性文化即茶文化這一中心,各國(guó)憑借輸出茶葉和傳播茶文化開(kāi)啟通往中國(guó)茶文化的大門(mén),是研究外宣英譯的重點(diǎn)。但是,由于茶文化外宣英譯尚未產(chǎn)生科學(xué)體系,有關(guān)茶企業(yè)與地方文化部門(mén)為了推廣產(chǎn)品獲得有關(guān)信息,不免產(chǎn)生翻譯結(jié)果不連貫、翻譯內(nèi)容失準(zhǔn)等問(wèn)題。
茶文化翻譯工作者在實(shí)際翻譯過(guò)程中,大部分是總結(jié)隨感經(jīng)驗(yàn),缺少系統(tǒng)、深入的思考,精細(xì)化加工處理操作非常缺乏,大部分內(nèi)容缺乏精細(xì)化翻譯,中式英語(yǔ)、生搬硬套等問(wèn)題層出不窮,勢(shì)必嚴(yán)重影響中外文化交流。比如,作為我國(guó)十大名茶的龍井茶,擁有芬芳?xì)馕?,提神醒腦,舒心健脾,深得國(guó)內(nèi)人民的喜愛(ài),可是,一部分譯者將龍井茶生硬翻譯為“Dragon Well Tea”,即有龍之井生長(zhǎng)茶葉,殊不知在國(guó)外很多文化中龍并沒(méi)有吉祥、威嚴(yán)和尊貴的意思,卻是象征著貪婪、邪惡與黑暗,這樣的翻譯導(dǎo)致大量外國(guó)消費(fèi)者對(duì)有關(guān)商品的印象大打折扣,無(wú)法對(duì)有關(guān)文化背景形成濃厚興趣,直接影響了茶文化的廣泛傳播,實(shí)際上,該茶葉品種的產(chǎn)地為龍井,基于英語(yǔ)中翻譯地名的方式,譯者可以選擇音譯的方法,將其翻譯為“Long jing Tea”,同時(shí)在全國(guó)翻譯領(lǐng)域積極推廣這一翻譯方法,使其成為國(guó)外龍井茶唯一的名稱,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間以后,國(guó)外消費(fèi)者自然有效聯(lián)系沁人心脾的香醇綠茶,自主尋找有關(guān)的文化歷史信息。又如,我國(guó)存在功夫茶與工夫茶的區(qū)分,其中前者是指茶藝的造詣以及茶人的素質(zhì),突出了技藝與時(shí)間,主要是表達(dá)好茶必將需要一定的時(shí)間醞釀,而后者一般是指良好品質(zhì)、口感最佳的紅茶,與茶品有關(guān)。可是大部分譯者將二者混淆,統(tǒng)一翻譯為“Kongfu Tea”引入上下文,不免令讀者形成誤解。處理這樣的情況時(shí),功夫茶依然采取這一翻譯方法,而工夫茶則可以與英語(yǔ)相關(guān)詞條“Congou Tea”相對(duì)應(yīng)。一目了然,再如,我國(guó)擁有眾多茶葉種類,由于漢字具備豐富內(nèi)涵與意象性,大部分茶葉的命名選擇其他物種名字,比如水仙、針葉等,人們一看便了解其中含義。但是英語(yǔ)并不是這樣,英語(yǔ)是一門(mén)非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言,不具備較高的聯(lián)想度,若直接根據(jù)茶名翻譯而不進(jìn)行其他注釋,容易對(duì)本意進(jìn)行歪曲,使讀者混淆原意。所以,在對(duì)這類茶名翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)將Tea加在后面,從而說(shuō)明商品屬性,防止出現(xiàn)誤解。
我國(guó)一般都是通過(guò)茶企與地方文化部門(mén)共同完成茶文化外宣英譯工作,從而擴(kuò)大產(chǎn)品的國(guó)際市場(chǎng),提升地方茶文化的知名度,其中缺少一個(gè)共同組織統(tǒng)一安排這些工作,非常容易出現(xiàn)一詞多譯問(wèn)題。比如,國(guó)際市場(chǎng)上出現(xiàn)了十多種鐵觀音的譯名,包括Tie Guanyin、Tie Kuanyin、Iron Buckha等,這樣導(dǎo)致很多不了解中國(guó)茶葉和中國(guó)文化的外國(guó)消費(fèi)者形成錯(cuò)誤理解,誤以為這是不同的十幾種茶葉,但是仔細(xì)分析發(fā)現(xiàn)其形狀、味道、口感等沒(méi)有明顯差異,可能會(huì)認(rèn)為這些商品擁有嚴(yán)重抄襲的問(wèn)題,直接影響了我國(guó)茶葉產(chǎn)業(yè)的健康發(fā)展。再如,洞庭碧螺春這一茶名十分復(fù)雜,包括多個(gè)意象,其中洞庭是指蘇州的洞庭山,是茶葉的產(chǎn)地,碧是指茶葉的顏色,碧綠清脆、色澤鮮艷,螺是指茶葉螺旋式卷曲外形,春是采摘茶葉的時(shí)間,簡(jiǎn)單的五個(gè)字包括了有關(guān)茶葉的各種特點(diǎn),翻譯起來(lái)也十分困難,進(jìn)一步引發(fā)一詞多譯的問(wèn)題,比如Dongting Biluochun、Dongting Green Tea等,自然產(chǎn)生很多問(wèn)題。所以,目前的茶文化外宣英譯工作需要具備專業(yè)隊(duì)伍與機(jī)構(gòu)科學(xué)引導(dǎo),形成一個(gè)豐富的茶文化資料庫(kù)。
我國(guó)每一年都有很多英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生邁出校園,進(jìn)入社會(huì),但是卻有極少數(shù)人可以擔(dān)任茶文化外宣翻譯工作。外宣翻譯是一項(xiàng)系統(tǒng)的工作,一帶一路牽涉到了不同國(guó)家、民族和語(yǔ)言文化,擁有豐富多樣的政治、經(jīng)濟(jì)和文化信息,譯者必須結(jié)合各國(guó)的文化歷史尤其是茶文化的內(nèi)容,熟練把握英語(yǔ)的思維模式與表達(dá)習(xí)慣,通過(guò)地道的語(yǔ)言表述中國(guó)的文明哲思。
茶葉譯名是對(duì)茶葉產(chǎn)品積極宣傳與推廣、吸引消費(fèi)者注意及其購(gòu)買(mǎi)茶葉的主要因素。因此,茶葉商標(biāo)譯名不但要特殊顯著,還要充分彰顯茶文化內(nèi)涵,促進(jìn)茶葉市場(chǎng)銷售,提升茶葉品牌知名度,使消費(fèi)者更加愿意消費(fèi)購(gòu)買(mǎi)茶葉。所以,必須統(tǒng)一規(guī)范中國(guó)的茶葉譯名,通過(guò)茶葉譯名充分表現(xiàn)茶葉的特點(diǎn)。同時(shí),茶葉企業(yè)應(yīng)當(dāng)將茶葉的分類名稱標(biāo)注在茶葉譯名之下,幫助消費(fèi)者更加全面的了解茶葉的種類和屬性,進(jìn)一步買(mǎi)到他們所需的茶產(chǎn)品。
我們培養(yǎng)的翻譯人才不但需要對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)的造句結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法邏輯與思維方式間的差異全面了解,還要充分掌握一帶一路在各國(guó)文化中的共同點(diǎn)和差異化,實(shí)現(xiàn)知己知彼,融會(huì)貫通,不僅對(duì)原文的表面與深層次內(nèi)容充分理解,還要采取英語(yǔ)受眾喜歡的方式充分表達(dá),一定程度提升了茶文化外宣英譯的水平。外宣英譯人員憑借認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,培養(yǎng)良好的職業(yè)操守,在建立國(guó)家形象與民族品格方面確定茶文化的功能,不僅提升了本身的理解水平、邏輯能力,且產(chǎn)生良好的跨文化交際能力,從而獲得簡(jiǎn)潔明快、精巧細(xì)致的譯文內(nèi)容。同時(shí),翻譯隊(duì)伍應(yīng)當(dāng)密切配合,共同建立一個(gè)茶文化外宣英譯資料庫(kù),將全部茶名訊息、茶詩(shī)詞、茶歷史材料納入其中,為今后的翻譯工作提供參考。
我國(guó)茶葉出口的外貿(mào)平臺(tái)及茶葉外包裝外宣翻譯方面必須突出茶文化內(nèi)涵,把各種茶葉的功能與特點(diǎn)科學(xué)實(shí)行翻譯外宣。在茶產(chǎn)業(yè)包裝說(shuō)明上仔細(xì)解釋產(chǎn)品的功能、養(yǎng)生法則和用法,進(jìn)一步吸引大量顧客進(jìn)行消費(fèi)購(gòu)買(mǎi)茶葉,提升外貿(mào)產(chǎn)業(yè)的銷售量,也可以更好的向世界宣傳茶文化。
在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的環(huán)境中,大部分都是以物質(zhì)產(chǎn)品為基礎(chǔ)輸出文化,茶文化也是如此。一定程度上茶文化通過(guò)茶葉、茶具等對(duì)外貿(mào)易進(jìn)行傳播,茶企將有關(guān)的茶文化因素如詩(shī)詞歌賦等翻譯成英語(yǔ)標(biāo)注在包裝或者茶具上,建立一種濃厚的東方文化氣氛,吸引國(guó)外消費(fèi)者關(guān)注這種博大精深的文化形態(tài)。誠(chéng)然,除了外宣能力自身,企業(yè)的品牌也是關(guān)鍵所在,是市場(chǎng)產(chǎn)品之間有效區(qū)別的主要標(biāo)識(shí),屬于一種活動(dòng)的宣傳頁(yè),我們必須積極塑造茶文化民族品牌,聚集扶持專項(xiàng)品牌資金對(duì)民族產(chǎn)品外宣工作不斷完善,企業(yè)本身則需要對(duì)商品質(zhì)量嚴(yán)格把握。
常見(jiàn)的翻譯方法包括直譯與意譯,其中直譯又包含音譯這一特殊形式。通常來(lái)講,直譯一般翻譯實(shí)用性文本,而意譯則翻譯文學(xué)性文本。茶文化的文化形態(tài)體現(xiàn)出獨(dú)特性,其中不僅包括茶名、茶葉介紹等非常實(shí)用的內(nèi)容,還有茶詩(shī)詞和茶書(shū)畫(huà)等藝術(shù)表達(dá),誠(chéng)然,實(shí)用性與文學(xué)性絕非對(duì)立,大部分文本有效融合了兩種屬性,決定了茶文化外宣英譯工作必須靈活進(jìn)行處理。
3.3.1 互文性翻譯策略
中西方文化雖然體現(xiàn)出較大的差異性,這些差異具體包括價(jià)值理念、意識(shí)形態(tài)、生活習(xí)性、藝術(shù)審美等內(nèi)容,在茶文化英譯中應(yīng)用互文性翻譯策略,不但可以在語(yǔ)言范圍內(nèi)成功轉(zhuǎn)換語(yǔ)言符號(hào)與表達(dá)形式,還在深刻的文化背景中轉(zhuǎn)化文化與知識(shí),有效補(bǔ)充了文化語(yǔ)言和語(yǔ)言知識(shí)。由于我國(guó)茶文化體現(xiàn)出顯著的文化特性,在組織茶文化傳播英譯工作中,迫切需要轉(zhuǎn)化文化內(nèi)涵與核心價(jià)值,全面展現(xiàn)內(nèi)涵式發(fā)展的翻譯要素,幫助國(guó)外民眾成功擺脫物質(zhì)局限。
3.3.2 圖式翻譯策略
在茶文化對(duì)外傳播英譯工作中利用圖式翻譯策略,必須嚴(yán)格遵守圖式翻譯理論的主要原則,任何知識(shí)領(lǐng)域都體現(xiàn)出獨(dú)具特色的知識(shí)構(gòu)成,這是一個(gè)有效融合各種文化的綜合體,同時(shí)還是一個(gè)體現(xiàn)出開(kāi)放特點(diǎn)的體系,可以利用茶文化不斷深入與發(fā)展,使其有效完善與修正,初步改進(jìn)語(yǔ)言文化系統(tǒng)。在充分確保茶文化基本理念的前提下,科學(xué)補(bǔ)充知識(shí)結(jié)構(gòu),使其在翻譯的過(guò)程中體會(huì)茶文化知識(shí)體系形成的特定文化標(biāo)準(zhǔn),并且利用疊加的文化意識(shí)產(chǎn)生茶文化的整體感知。需要特別注意的是,不但需要保證茶文化的基本特性,還要尊重受眾語(yǔ)言表達(dá)的習(xí)慣,幫助受眾充分理解茶文化翻譯內(nèi)容,并且在文化領(lǐng)域中完全根植,在跨國(guó)家地域中完成茶文化的發(fā)展。
一帶一路經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略的貫徹落實(shí),對(duì)茶葉產(chǎn)業(yè)造成了極大挑戰(zhàn),其存在的語(yǔ)言與文化背景差異,直接增加了茶產(chǎn)品對(duì)外貿(mào)易工作開(kāi)展的難度,但是基于長(zhǎng)遠(yuǎn)戰(zhàn)略角度考慮,也為茶產(chǎn)品文化的傳播創(chuàng)造了良好的機(jī)會(huì),形成了廣闊的國(guó)際市場(chǎng)發(fā)展前景。傳播與弘揚(yáng)茶文化不僅是茶葉對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的主要措施,也是對(duì)外溝通交流傳統(tǒng)文化的主要媒介,茶文化對(duì)外傳播英譯工作不僅可以充分確保良好的交流,還可以利用英譯工作將中國(guó)語(yǔ)言的表達(dá)形式與文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)化為世界語(yǔ)言,不但轉(zhuǎn)達(dá)了語(yǔ)言內(nèi)容,還拓展了本身文化內(nèi)涵,充分保證茶文化英譯工作的拓展,從而在世界經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域提升中國(guó)經(jīng)濟(jì)地位的過(guò)程中,不斷擴(kuò)大中華民族的世界影響力。
[1]陶慧.基于中國(guó)茶文化的英語(yǔ)翻譯技巧策略研究[J].福建茶葉,2017(9):275-276.
[2]王碧.從中西茶文化差異探究茶葉翻譯技巧與方法[J].福建茶葉,2016(5):64-65.
[3]朱依萍.跨境電商背景下英語(yǔ)對(duì)中國(guó)茶文化傳播的作用[J].福建茶葉,2016(6):50-51.
[4]李端陽(yáng).論“一帶一路”國(guó)際交流中的茶文化英譯策略[J].福建茶葉,2016(12):35-36.