楊 宏,張珍珍
(河北工業(yè)大學(xué),天津 300401)
茶在西方世界被人們所接受和認同離不開其香醇的滋味與迷人的香味,茶源自中國,在與西方國家的碰撞融合中逐漸產(chǎn)生了西方特有的茶文化,如英國的紅茶(black tea)、德國的檸檬茶(lemon tea)和美國的冰茶(ice tea)等。隨著中西茶文化的日漸交融,中西跨文化交流的窗口也日益被打開,然而在目前的中西茶文化英語翻譯教學(xué)中,中西文化之間的交流融合與碰撞誤解并存,在對方的語言系統(tǒng)中缺乏相應(yīng)說法的文化性與歷史性表達是目前中西茶文化翻譯所面臨的問題之一,究其原因還是在于中西方有著不同的人文習(xí)俗、社會狀況、自然環(huán)境及發(fā)展歷史。在調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)積極性和主動性方面,中西茶文化形式的多樣、內(nèi)容的豐富,使學(xué)生在學(xué)習(xí)中的積極性和主動性得到了充分的調(diào)動。
1.1.1 茶葉發(fā)源地的差異
茶葉最初產(chǎn)于中國,但是隨著經(jīng)濟文化的發(fā)展、交通工具的進步、近代貿(mào)易的發(fā)展等因素,茶開始走向世界。自古以來,茶都是人們喜愛的飲品,而追溯到茶葉的起源我們會發(fā)現(xiàn),茶葉最初起源于神農(nóng)嘗百草,在最初是作為一種藥來使用,在后來的發(fā)展中才逐漸由藥變成人們?nèi)粘I钪械娘嬘闷?。而對于西方來說,其茶文化起源于十六到十七世紀的新航路開辟、西方殖民擴張,葡萄牙、荷蘭在茶的引入方面歷史最早,其次是英國,并且最終茶在英國受到了極大的追捧和熱愛,茶文化在英國得到了極大的發(fā)展。但是,從另一方面來說,在茶文化的起源上,西方世界要遠遠落后于中國。
1.1.2 茶葉分類的差異
中西方茶文化上的差異在茶的制作、分類以及茶葉品質(zhì)方面表現(xiàn)突出。在我國,西湖龍井、碧螺春等茶深受人們喜愛,在品種繁多的茶葉之中,綠茶占到了近百分之六十的比重,在翻譯上,green tea是綠茶在英語中的表達方式。但是,與中國區(qū)別較大的是,西方國家茶品種類以及茶的產(chǎn)量在紅茶上占了絕對優(yōu)勢。下午茶是英國人一直以來堅持的習(xí)慣,英國是一個及其熱愛茶的國家,他們每天都離不開茶,所以英國對于茶葉的需求量一直以來相當(dāng)巨大。而在紅茶的翻譯上,其英文表達并不是red tea,而是black tea.從茶的起源上讓學(xué)生了解中西方茶文化翻譯的不同之處是英語教師在日常教學(xué)中應(yīng)著重關(guān)心的問題。
1.1.3 茶文化交流方式的差異
形成于唐,發(fā)展于宋的中國茶文化博大精深。品茶,是除了解渴之外對茶的更深層次的追求。中國人對茶的喜愛表現(xiàn)在對茶的品鑒上,味道、顏色是重要的評價標(biāo)準。除此之外,在茶中追求精神慰藉,感悟茶文化,品茶味,聞茶香,賞茶韻在千百年來深受中國知識分子喜愛。與中國不同的是,西方茶文化則更多的是作為一種社會交流方式,其中最著名的當(dāng)屬英國的維多利亞下午茶。品類眾多的輔料,精致典雅的茶點都是英國下午茶文化的重要特征,人們通過這種方式來放松身心,拓展社會交往。
在對英語翻譯教學(xué)進行研究的過程中,針對英語翻譯的差別在中西茶文化中的具體表現(xiàn),可以從以下三個方面來分析:生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣以及歷史典故。
1.2.1 文化差異在生活環(huán)境中的反映
不同茶文化的形成源于不同的生活方式。例如,把茶視為一種非常重要的農(nóng)作物在茶文化的初始階段是普遍存在的,其根源在于我國自古屬于農(nóng)耕文明,社會形勢長期處于封閉狀態(tài)。在對呆板、缺乏靈活性的人進行挖苦和諷刺時,人們常常會使用“茶壺里餃子——有貨倒不出”來形容;此外,與茶相關(guān)的成語更是不計其數(shù),例如榷酒征茶、茶飯無心、茶余酒后、浪酒閑茶等等。與中國茶文化不同的是,在西方,茶更多的被視為一種奢侈品,其根源在于商業(yè)文明在英國的蓬勃發(fā)展。在英國的語言系統(tǒng)中也有與茶密切相關(guān)的表達,例如,a tea hound經(jīng)常用來形容對女子大獻殷勤的花花公子。
1.2.2 茶文化差異在風(fēng)俗習(xí)慣中的反映
一種存在約束作用的集體習(xí)慣,其形成根源來源于一種特定風(fēng)俗習(xí)慣在社會歷史中的長期存在和發(fā)展。這種約束性的集體習(xí)慣在塑造民族文化和民族性格上有著至關(guān)重要的作用。在東方茶文化中,格調(diào)高雅的茶詩、意境深幽的茶畫以及做工考究的茶器共同構(gòu)成了我國獨具特色的茶文化內(nèi)涵。我國茶文化在歷史發(fā)展中深受佛、道、儒三種文化的影響,講究清心養(yǎng)性,具有安神養(yǎng)心的作用,因此長期以來深受人們喜愛。而在飲茶的同時,增進彼此之間情感上的交流也成為了茶文化的重要特點之一,因此便有了類似于茶余飯后、酒后茶余等成語的出現(xiàn)。而在英國,盡管其茶文化發(fā)展起步較晚,但是在近代以來的發(fā)展進程中也形成了其獨具特色的茶文化。例如,茶葉盒是tea caddy,茶盤是tea tray,茶杯是tea cup,茶園是tea garden,茶壺tea pot.由此可見,中西方對茶文化的不同理解深深根植于其特有的歷史文化傳統(tǒng)。
1.2.3 茶文化差異在歷史典故中的反映
對于茶,中國人不僅愛它的滋味,愛它的芬芳,對于它的歷史文化更是沉醉不已。有關(guān)于茶的歷史典故在中國輝煌燦爛的茶文化寶庫中可謂是不勝枚舉。例如,在盧仝著名的《七碗茶詩》中,詩人把茶餅比喻為月,于是后代詩作反復(fù)摹擬其意。如蘇武的“獨攜天上小團月,來試人間第二泉?!薄懊髟聛硗队翊ㄗ?,清風(fēng)吹破武林春?!泵穲虺肌耙嘤屣L(fēng)生兩,以教吹去月輪旁?!标惱^儒“山中日月試新泉,君合前身老玉川?!彼羞@些都是中國茶文化中的歷史典故,而本文所舉的卻還只是其中的冰山一角。在英國,afternoon tea的典故家喻戶曉,它的起源可以追溯到英國十七世紀的皇室,所以為了讓學(xué)生在茶文化的翻譯學(xué)習(xí)中更為深刻和全面的了解中西方在表達方式上的差異,英語教師應(yīng)注意中英茶文化歷史典故的引用。
適用于中西茶文化翻譯對比研究的高質(zhì)量教材應(yīng)在高校英語翻譯教學(xué)團隊中得到足夠的重視,在對中西方茶文化做到具體了解之后編撰出適合于當(dāng)下高校英語教學(xué)茶文化翻譯的教材。不專業(yè)、不統(tǒng)一、不嚴謹?shù)母咝2栉幕⒄Z翻譯教材的存在是目前我國茶文化翻譯教學(xué)中存在的較嚴重的問題。所以,既符合中西方茶文化特點又能夠滿足現(xiàn)階段我國高校教學(xué)要求,既滿足跨文化交流理念又能夠充分融合中西方文化差異的茶文化英語翻譯教材是目前我國茶文化英語翻譯中各方共同的呼聲。
提升學(xué)生翻譯能力,增強學(xué)生茶文化翻譯在實際生活中的運用能力應(yīng)當(dāng)以打造跨文化交流項目為基礎(chǔ),在情境教學(xué)、任務(wù)教學(xué)以及案例教學(xué)上進行深入發(fā)掘,提煉出中西方茶文化中最具代表性的內(nèi)容,達到讓學(xué)生從全局上把握中西方茶文化差異的目的。例如,以英語中“紅茶”對應(yīng)的“black tea”和“黑茶”對應(yīng)的“dark tea”為例,從文化對比力和中西邏輯力方面幫助學(xué)生理解語言結(jié)構(gòu)、社會心理以及認知模式在中西茶文化翻譯中所起到的不同作用。在認知上深化學(xué)生對中西兩種文化體系的把握,通過摘取權(quán)威茶典籍中英漢對照的方法,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)中打下堅實的翻譯基礎(chǔ)。
中英茶文化在英語翻譯教學(xué)中的重要性隨著茶葉經(jīng)濟的繁榮發(fā)展而受到了越來越多的關(guān)注。如何從增進跨文化交流、優(yōu)化教學(xué)模式、提高翻譯質(zhì)量方面促進我國中英茶文化英語翻譯已經(jīng)成為了擺在我國教育發(fā)展中的一大課題。本文以中西茶文化翻譯中英語教學(xué)為切入點,深刻探討了中西方茶文化的差異。在中西茶文化的發(fā)源、茶葉的分類、茶文化交流的方式以及中西方生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣和茶文化歷史典故等方面做了具體論述,并提出了高校合力編撰專業(yè)教材、提煉中西茶文化中最具代表性的內(nèi)容等提高英語翻譯教學(xué)中中西茶文化翻譯質(zhì)量的措施,希望能夠在一定程度上促進中西茶文化在英語翻譯中的發(fā)展。
[1]姚蘭.英語翻譯教學(xué)中的中西茶文化比較[J].福建茶葉,2017(11):183.